ѕеревод турецких слов


–укою ѕушкина. Ќесобранные и неопубликованные тексты. Ч 1935.
»зучение €зыков и переводы


2.

ѕеревод турецких слов

√етирь

apportez

bré

Holà

capii capà

fermez la porte

iok

нету

calmadì

Ч Ч Ч уже

mahameròlane

je vous remercie

verbana

donnez moi

Guzèl

Eck meck

Sabanis Hairolsun

[que] heureux jourb j

[Hozgeldin

[le bien venu]

= = = = buldum

&

buldou

avez vous trouvé

bulmadi

je ne l’ai pas trouvé

Ke fe nisi imi

Ч

votre santé?

[Ch] [Chukir] Sukir

bien

à baamanet

à Dieu

bas

tête

verbana sick meck

donnez moi

pour boire

ƒаем перевод французских слов.

Apportez Ч принесите; HoВà Ч эй; fermez la porte Ч затворите дверь; je vous remercie Ч благодарю вас; donnez moi Ч дайте мне; heureux jour Ч счастливый день; b j Ч bon jour Ч добрый день; le bien venu Ч дорогой гость; avez vous trouvé Ч нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé Ч € его не нашел; votre santé? Ч ваше здоровье?; bien Ч хорошо; à Dieu Ч прощай (с богом); tête Ч голова; donnez moi pour boire1 Ч дайте мне пить.

ѕримечани€

јвтограф хранитс€ в »–Ћ» под Ш 410. Ѕумага ветха€ с вод€ным знаком: J. Wha<tman>; листок разорван пополам.  роме записи, на нем большое количество рисунков. ѕечатаетс€ впервые. ‘аксимильно воспроизведено в ѕушкинском номере «Ћитературного Ќаследства», стр. 275Ч276, при статье Ѕ. ¬. “омашевского. «десь текст записи ѕушкина сопровождаетс€

обсто€тельным лингвистическим анализом Ќ.  . ƒмитриева (стр. 319Ч320). “екст представл€ет собою запись турецких слов с переводом их на французский €зык.

Ќа основании рисунков, имеющихс€ на листке, запись нужно датировать 1821 г. ¬ 1929 г. во врем€ поездки в «акавказье, ѕушкин вспомнил одну фразу из своей кишиневской записи.

¬ «ѕутешествии в јрзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непон€тные речи турецкого старшины отвечал одно: вербана ат (дай мне лошадь).

ѕередаю слова, записанные ѕушкиным, тем латинским алфавитом, который в насто€щее врем€ (с 192Ф г.) прин€т в “урции, вместо бывшего арабского, и который довольно близко передает фонематику турецкого €зыка.

ѕрилагаю точный перевод разобранных турецких слов:

getir Ч принеси.

bre Ч ну, ты! эй! ну!

kapīyī kapa Ч дверь закрой!

yok Ч нет

kalmadī Ч он не осталс€ (может быть пон€то: «уже не осталось»).

muammer olun(uz) Ч будьте долговечны!

ver bana Ч дай мне.

güzel Ч красивый.

ekmek Ч хлеб.

sabahīnīz hayīr olsun Ч утреннее приветствие («утро ваше да будет во благо!»).

hoşgeldin Ч добро пожаловать!

buldum Ч € нашел.

buldun Ч ты нашел.

bulmadī Ч он не нашел. «Je ne l’ai pas trouvé» было бы «onu bulmadīm»,

keyifiniz iyi mi Ч как ваше здоровье? (буквально: «здоровье ваше хорошо ли?»).

şükür Ч благодарю (буквально: благодарность).

à baamanet текста Ч малопон€тно. Emanet Ч значит «препоручение», «отдача на хранение», Ч здесь, очевидно, богу (формула прощани€).

baş (баш) Ч голова. ” ѕушкина Ч bas (бас).

ver bana sikmek Ч дай мне coïre Ч фраза построена грамматически неправильно.

¬ышеприведенные слова и фразы воспроизвод€т так называемый османско-турецкий €зык, распространенный в “урции. «аписал их ѕушкин в Ѕессарабии. ¬ его эпоху как в соседней ћолдавии, так и в ней самой турецкий €зык был еще достаточно распространен.

—носки

1 ” ѕушкина описка: «pour» вместо «à».