Roman du Renart - [ѕеревод]


–укою ѕушкина. Ќесобранные и неопубликованные тексты. Ч 1935.
»зучение €зыков и переводы


7.

Roman du Renart.1

<1> Seigneur vous avez oui maint conte
Que maint conteur vous raconte
Comme Paris ravit Helène
Les maux qu’il en eu et la peine
<5> De Tristan qui fit la chevre
Qui en dit assez bellement
Et fables et chansons de gestes.
Roman du loup et de la bête
Maint autre conte par la terre.
<10> Mais jamais n’ouïtes la guerre
dont               la
Qui tant dura [de] grande issue
Entre Renard et Isangrin
Qui moult dura et bien fut dure
___ C’etoit pure guerre de deux barons
<15> Onques ils ne s’entr’aimerent jor
Mainte mêllé et maint combat
Eut lieu entre eux. C’est vrai:
Des apresent je comenceroi l’histoire.
Et de la noise et de la dispute
<20> Apresent entendrez le comencement
Par quoi et par quel mesentendu
Eut entre eux la defiance
Or écoutez si ça ne vous enuit
Je vous conterrai par déduit
<25> Comment ils vinrent en avant
et                  lisant
Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant]
Qui fut renard & Isangrin.
Jadis je trouvai en un écrin
Un livre, ayant nom Aucupre.
___ Й                                     dit
<30> Là je trouvai maint[e] [reason]
De Renard & d’autre chose
Dont j’ôse et doit en parler.
En                 science, livre rouge
[Et] une grant letre vermeille
Єà je trouvai mainte merveille                              un
<35> Si je ne l’eu trouvé en livre
J’eus tenu pour ivre celui
Qui diroit avoir eu telle aventure
Mais j’en dois croire l’écriture
En [Et] desoneur meurt à bon droit
<40> Celui qui n’aime livres ni n’y croit. Aucupre dit en ce livre (letre)                                clui
(Bien assisté de Dieux qui la fit metre)
Comme Dieu eut de Paradis
___ Adam et Eve dehors mis
<45> Pour avoir outrepassé
Ce qu’il leur avoit comandé
et
Pitié l’en prit [qu] il leur donna
et
Une verge, [qu’] il leur montra que
Quand il n’auroient met<i>er de rien
la mer
<50> De cette verge fraperoit.
Adam tint la verge en sa main,
En mer ferit devant Evain
Sitôt comme en mer il ferit
Une brebis fors en saillit
<55> Lors dit Adam: dame, prenez
Cette brebis et la gardez;
Tant nous donera lait & fromage,
Assez en aurons compagnage.
___ Eve en son coeur pensoit
<60> Que si elle encore une avoit
Plus belle seroit la compagnie.
Elle saisit tôt la verge
En la mer frapa roidement:
Un loup en saute, une brebis prend
A
<65> Grand’allure et grand gallop
S’en va le loup fuyant au bois
Quand Eve vit qu’elle a perdue
Sa brebis, elle s’en fache,
Brait et crie: Ha Ha Ha!
<70> Adam a repris la verge
En sa mer frappe par depit,
Un chien en saute hâtivement.
Quand il vit le loup, il courut
Pour la brebis qu’il veut reprendre
<75> Il la redemande: tres contre son envie
Le loup lui laisse la brebis;
Si ne l’eu pas fait demain
S’il la tenoit ni au bois ni dans la plain
Pour ce que le loup eut mesfait
<80> Il s’enfouit au bois tout honteux. Quand Adam eut son chien et sa bête, Et en eut grand joie & grand fête
Ces deux bêtes ne purent vivre
Ni durer bien longuement
Si
<85> [S’il] elles n’étoient avec gent.
Les bêtes ne savoit pas penser,
Et mieux ne savoit se conserver.
Toute les fois qu’Adam frapoit
En la mer une bête en sortoit
<90> Cette bête se retenoit
Quelle que fut, et s’aprivoisoit
ЧЧ
Celle qu’Eve fit sortir
onqus__
Elle ne put √ retenir.
Si tôt que de la mer sortoient
<95> Ils alloit au bois après le loup
Les Evains assauvagissoient
Et les Adams aprivoisoient
Entre autres en sortit
Le Gorpil, s[’] assauvagit
<100> Roux eut le poil, come Renard
Fut tres gentil, rusé et gaingnard.
Par son esprit [toutes] trompoient
Toutes bêtes qu’il trouvoit.
Le Gorpil nous signifie
<105> Renard qui soit tant de métier
Tout ceux qui sont gens d’engin & d’art
les
Sont depuis appel[oit] Renard.
ЧЧ
Pour Renard et le Gorpil
Souvent seront cil & cil
<110> Le Renard soit gens conspuer
Le Gorpil bêtes enguener.
Beaucoup furent d’un même lignage
Et de mêmes moeurs, et de coeur.
pareillement
Tout [aisement] d’autre part
<115> Iz.<angrin> l’Oncle de renard
brigands
Fut, sachez le, grand [voleur]
voleur de de
Et nuit et jour
ressamble au
Celui-ci [signifia] lou
Qui vola les brebis d’Adam
<120> Tout ceux qui savent bien [voler]
Et de nuit & de jour piller,
Sont à bon droit dit Iz.<angrin>
___ Й                                            même
Ceux-la furent tous deux d’un lignage
D’un même pensé<e>, d’un même cour
<125> Furent tous larrons du même âge,
Et on appelle Iz.<angrin>
Le loup pour cette raison.
Dame Hersent signifie
La louve qui est si haïe
<130> Que si elle est avide depillage
Bien lui peut Hersent ressembler.
въ веснушкахъ
Cette Hersent la lentilleuse
Qui est femme et épouse d’Iz.<angrin>
Ressemble à
[Signifie] la Gorpille
<135> Car moult sait d’artifice & de carnage
Ainsi
[Car si] l’une est maitresse aboyeuse
L’autre mettresse gourmande<use> Toutes deux furent bien d’un même coeur
De l’une l’autre soeur.
<140> Richout la femme Renard
Pour le grand engin & l’art
Est dite la Gorpille Richout,
Si l’une est chatte, l’autre est mite.
ressemble
Et l’une est l’autre [signifie]
A beaucoup
<145> [Beaucoup] en [si] bonne compagnie
Les quatre furent bien assemblés
tels
Cinq ne furen jamais       trouvés
Si Iz.<angrin> est maitre Ч Larron
est aussi
[Aussi est] le roux fort voleur
<150> Si Richout est aboyeuse,
La Gorpille est fort luxurieuse.
Pour ce qu’étoient d’un même train
ЧЧ
Etoit renard neveu d’Iz.<angrin>
Parcequ’il s’entre’aimoient
<155> Et qu’ensemble souvent alloient
Si parfaitement come, je vou dit,
Sont entre’eux parents et amis
Ne s’apartenoient pas autrement
Si mes bons livres ne me ment
<160> Parceque le Gorpil disoit
Quand il alloit avec le loup
Bel oncle, que voulez vous faire.

ѕримечани€

јвтограф находитс€ в записной книжке ѕушкина, служившей ему в 1828Ч1833 гг., на лл. 832Ч882 (см. –ѕ, стр. 24Ч25, є 43). ’ранитс€ в ѕЅЋ.

‘ранцузска€ запись ѕушкина публикуетс€ впервые. —мысл ее не был €сен дл€ исследователей рукописей ѕушкина, считавших ее «выпиской» и св€зывавших ее с фабльо.

¬ действительности она представл€ет работу ѕушкина над текстом знаменитого пам€тника классовых противоречий средневековь€ Ч буржуазной сатирической поэмыЁ«–оман о Ћисе» («Le Roman de Renard»).  оллективна€ поэма сложилась на интернациональной почве (‘ландри€, ‘ранци€, √ермани€) и восходит к XII веку, пародиру€ систему феодальной иерархии. ¬ 1794 г. √ете создал свой перевод-переделку Ч «–ейнеке-‘укса». ¬ конце двадцатых Ч начале тридцатых годов XIX века интерес к этой поэме был значителен. ¬ 1826 г. вышло первое, в 1832 г. Ч второе (с гравюрами) издание «–енара», сделанные ћэоном.

ѕушкин в письме к –ылееву от 25 €нвар€ 182т г. упом€нул «–енике-‘укса» в р€ду с «Orlando Furioso», «√удибрасом», «¬ер-¬ером», «ƒушенькой», сказками Ћафонтена и басн€ми  рылова. ƒо сих пор было известно лишь еще одно упоминание поэмы ѕушкиным Ч в статье «ќ ничтожестве литературы русской»2 (183Р г.): «√ете оживил сатиру –енике ‘укс». ¬ черновике значитс€: «√ермани€ (что довольно странно) отличалась —атирой едкой шутливой, коей пам€тником остаетс€ Д–енике-‘укс“».

ѕриведенные слова давали возможность считать, что ѕушкин знал коллективный древний животный эпос лишь по обработке его √ете и считал его специфически германским €влением. Ёто предположение отпадает. «накомствП ѕушкина с древнефранцузским народным эпосом в оригинале несомненно. »нтерес ѕушкина к французскому «–оману о Ћисе» подтверждаетс€ также и наличием в библиотеке поэта изданий поэмы:

1) є 1324 Ч ћэоновское издание 1826 г.

2) є 1310 Ч «Le Renard ou le Procès des Animaux» 1803 (неразрезанна€ книга).

3) є 1325 Ч издание дополнений, вариантов и поправок, сделанное P. Chabaille, 1835.3

ќднако не все эти издани€ были у ѕушкина в момент его работы над приведенным текстом в конце двадцатых Ч начале тридцатых годов. ќб этом свидетельствует также счет ѕушкину от книгопродавца, из которого очевидно, что ѕушкин купил 21 но€бр€ 1835 г. за 13 рублей «Roman du Renard» in 8o.4 Ќадо полагать, что это был є 1325 библиотеки ѕушкина, а что до этой покупки ѕушкин имел издание ћэона (є 1324) и работал именно с этим изданием. –абота заключалась в переводе древнефранцузского текста на французский €зык. ѕушкин замен€л архаические, старофранцузские формы новыми, более близкими современному ему сознанию. ћен€л соответственно и старую конструкцию на модернизованный синтаксис, отчего разрушалс€ подчас ритм (например, в стихе 48), уничтожалась рифма (стихи 5Ч6, 53Ч54 и др.).

ѕубликуемый текст соответствует по изданию ћэона (том I, стр. 1Ч28) первым 165 стихам первой песни.5

ROMAN DU RENART
C’EST DE BRANCHE DE RENART ET D’YSENGRIN COM IL ISSIRENT
DE LA MER

Seignor, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Coment Paris ravi Helayne,
Les max qu’il en ot et la paine,
De Tristram qui la chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de gestes:
Romanz du leu et de la beste
Maint autre conte par la terre;

Mais onques n’oïstes la guerre
Qui tant fut dure de grant fin
Entre Renart et Ysengrin,
Qui moult dura et moult fu dure.
Des deus barons ce est la pure,
Onques ne s’entr’amerent jor,
Mainte mellée et maint estor.

EPISODE DU ROMAN DE TRISTAN,
SUR LEQUEL MARIE DE FRANCE A FAIT UN LAI

Ot entr’aus deus, ce est la voire:
Dès or comencerai l’estoire
Et de la noise et du content.
Or orrez le commencement
Par qoi et par quel mesestance
Fut entre eus deus la deffiance.
Or oez, si ne vos anuit,
Je vos conteré par déduit
Comment il vindrent en avant,
Si con je l’ai trouvé lisant,
Qui fu Renart et Ysengrin.
Je trouvai jà en un escrin
Un livre, Aucupre avoit à non:
Là trovai-je mainte reson
Et de Renart et d’autre chose
Don’t l’en doit bien parler et ose.
A une grant letre vermoille
Là trovai-je mainte mervoille;
Se je ne la trovasse el livre,
Je tenisse celui por yvre
Qui dite éust tele aventure;
Mès l’en doit croire l’escripture.
A dessenor muert à bon droit.
Qui n’aime livre ne ne croi.
Aucupre dist en cele letre
(Bien ait de Diex qui li fist metre!)
Come Diex ot de paradis
Et Adam et Evain fors mis
Por ce qu’il orent trespassé
Ce qu’il lor avoit commandé.
Pitié l’emprist, si lor dona
Une verge, si lor mostra

Qant il de riens mestier auroient,
De cete verge en mer ferroient.
Adam tint la verge en sa main,
En mer feri devant Evain:
Sitoit conen la mer feri,
Une brebis fors en sailli.
Lors dist Adam, dame prener
Ceste brebiz, si la gardez:
Tant nos donra let et fromage,
Assez i aurons compenage.
Evain en son cuer porpensoit
Que s’ele encor une en avoit.
Plus belle estroit la conpaignie.
Ele a la verge tost saisie,
En la mer feri roidement:
Un Leus en saut, la brebis prent,
Grant aléure et granz galos
S’en va li Leus fuiant au bos.
Quant Eve vit qu’ele a perdue
Sa brebiz, s’ele n’a aïue,
Bret et crie forment, ha! ha!
Adam la verge reprise a,
En la mer fiert par mautalent,
Un chien en saut hastivement.
Quant vit le Leu, si lesse corri
Por la brebiz qu’il velt rescorre.
Il li resquest: moult à enviz
L’a laissé li Leus la brebiz;
Si feroit-il encor demain
S’il la tenoit n’à bois n’à plaïn.
Por ce que mesfet ot li Leus,
Au bois s’en foui tot honteus.
Quant Adam ot son chien et sa beste
Si en ot grant joie et grant feste.
Selonc la centence del livre
Ses deus bestes ne puent vivre
Ne durer mie longement,
S’eles n’estoient avec gent.
Ne savez beste porpenser
Miex ne s’en puisse consiévrer
Toutes les foiz c’Adam feri
En la mer, que beste en issi.
Cele beste si retenoient.
Quele que fust, et aprivoient

Cele que Eve en fist issir,
Ne pot-il onques retenir;
Sitost con de la mer issoient,
Après le Leu au bois aloient,
Les Evain assauvagisoient,
Et les Adam aprivoisoient.
Entre les autres en issi
Le Gorpil, si asauvagi.
Rous ot le poil conme Renart
Moult par fu cointes et gaingnart:
Par son sens toutes decevoit
Les bestes qanq’il en trovoit.
Icil Gorpil nos senefie
Renart qui tant sot de mestrie:
Tot cil qui sont d’engin et d’art
Sont mès tuit apelé Renart.
Por Renart et por le Gorpil
Moult par sorent et cil et cil.
Se Renart set gens conchier
Le Gorpil bestes engingnier
Moult par furent bien d’un lignage
Et d’unes meurs et d’un corage,
Tot ensement de l’autre part
Ysengrin li oncles Renart,
Eu, ce sachiez, moul fort roberre,
Et par nuit et par jour fort lerre.
Icelui Leu senefia,
Qui les berbiz Adam roba,
Tot cil qui sorent bien rober,
Et par nuit et par jor embler
Sont bien à droit dit Ysengrin.
Cist furent bien endui d’un lin,
Et d’un pansé et d’un coraje,
Larron furent tuit d’un aage,
Et Ysengrin apele-l’on
Le Leu par iceste acoison
Dame Hersent resenefie
La louve qui si est haïe
Que si par est aigre d’anbler
Bien puet cele Hersent senbler.
Cele Hersent la lentilleuse,
Qui fame ert Ysengrin espeuse,
La Gorpille le senefie,
Car moult set d’art et de murtrie;

Se l’une iert mestre abaeresse,
Et autre mestre lecharesse,
Moult firent bien les deux d’un cuer,
L’une fu l’autre..... suer
Por Richout la fame Renart
Por le grant engin et por l’art
Est la Gorpille Richeut dite,
Je l’une est chate, l’autre est mite.
Moult a ci bone conpaignie,
Et l’une et l’autre senefie.
Cist quarte furent bien asanblé,
Cinz ne furent mès tel trové.
Se Ysengrin est mestre lerre,
Aussi est li rous forz roberre:
Si Richeuz est abaieresse,
La Gorpille est fort lecharesse.
Por ce qu’erent si d’un train,
Estoit Renart niés Ysengrin;
Por ce que si bien s’entr’amoient.
Et qu’ansanble sovent aloient,
Li Leus dou Gorpie fait neveu,
Et li Gorpiz oncles dou Leu,
Si faitement con je vos di,
Sont entre eus parent et amis,
Ne s’apartienent autrement,
Por ce que le Gorpil disoit,
Quant il avec le Leu aloit,
Biaus oncles, que volez-vos fere?

ѕеревод:6

–ќћјЌ ќ –≈Ќј–≈

(¬ќ“ ¬≈“¬№7 ќ –≈Ќј–≈ » »«≈Ќ√–»Ќ≈,  ј  ќЌ» ¬џЎЋ» »« ћќ–я)

—еньеры, вы слышали многие сказки,
 оторые рассказывали многие сказители Ч
ќ том, как ѕарис похитил ≈лену,
ќ муках, которые он из-за этого претерпел, и страдании;

ќ “ристане, который сочинил лэ о жимолости
» который довольно прекрасно о том сказал;
Ѕасни и героические песни;
—казань€ о волке и о животном;
» многие другие сказки на земле,
Ќо никогда еще вы не слышали о войне,
 отора€ была бы столь жестокой вплоть до своего великого конца,
 ак та, котора€ была между –енаром и »зенгрином,
 отора€ долго длилась и была очень жестокой,
Ётой усобице двух баронов. ¬от Ч чиста€ правда:
ќни никогда не любили друг друга;
ћного схваток и много стычек

<Ёѕ»«ќƒ –ќћјЌј ќ “–»—“јЌ≈,
Ќј  ќ“ќ–џ… ћј–»я ‘–јЌ÷”«— јя —ќ„»Ќ»Ћј ЋЁ.>

Ѕыло между ними, это истина.
Ќо вот начну € повесть
» о смуте и о споре.
—ейчас услышите начало,
»з-за чего и из-за какой неполадки
¬озникла между ними вражда.
—ейчас послушайте, если вам не скучно,
я вам расскажу дл€ развлечени€
ќ том, как они выступили,
“ак, как € это нашел, чита€
ќ том, кто был –енар и »зенгрин.
я нашел в ларце
 нигу, ќкюпр по названию,
“ам € нашел много чего
» о –енаре и о другом,
ќ чем нужно и следует поговорить надлежащим образом.
ѕод большой рубрикой8
я нашел там много диковинок,
≈сли бы € не нашел их в книге,
я счел бы того за пь€ного,
 то бы рассказал подобное приключение;
Ќо писаному следует верить.
¬ бесчестии умирает по справедливости тот,
 то не любит книги и не верит ей.
ќкюпр говорит под этой рубрикой
(ѕомогай бог тому, кому он внушил эту главу!),

 ак бог из ра€
»згнал јдама и ≈ву
«а то, что они преступили
«аповеданное.
∆алость вз€ла его, так что он дал им
ѕрут и показал им,
„то, как только им что-либо понадобитс€,
ќни должны будут ударить этим прутом по морю.
јдам вз€л прут в руку
» ударил по морю в присутствии ≈вы:
 ак только он ударил по морю,
»з мор€ выскочила овца.
“огда јдам сказал: √оспожа, возьмите
Ёту овцу и храните ее.
ќна нам будет давать столько молока и сыра,
„то на нас этого хватит.
≈ва про себ€ подумала,
„то если у нее будет еще втора€,
“о хоз€йство у них будет еще лучше.
ќна схватила прут
» шибко ударила по морю.
¬олк выскакивает из него, хватает овцу,
» быстрым ходом и галопом
”ходит волк, убега€ в лес.
 огда ≈ва увидала, что она потер€ет
—вою овцу, если ей не помогут,
«аорала и закричала она сильно: а! а!
јдам забрал обратно прут
» с досады удар€ет по морю.
Ѕыстро выскакивает из него собака.
 огда она увидела волка, она пустилась бежать
«а овцой, которую она хочет спасти.
ќна ее требует: очень неохотно
¬олк оставил ей овцу.
“ак бы он поступил и завтра,
≈сли бы он схватил ее в лесу или в поле.
¬олк, так как он натворил злое,
”бежал в лес пристыженный.
 огда јдам получил свою собаку и свою овцу,
ќн сильно возрадовалс€ и возвеселилс€.
ѕо словам книги,
Ёти двое животных не могут жить вместе,
Ќи долго существовать,
≈сли они не при люд€х.

–оман о –енаре, стихи 108Ч122

–оман о –енаре, стихи 108Ч122

–оман о –енаре, стихи 123Ч137

–оман о –енаре, стихи 123Ч137

¬ы не можете представить себе какого-либо другого животного,
 оторое бы могло лучше охотитьс€.
¬с€кий раз, как јдам удар€л
ѕо морю, выходило животное.
Ёто животное они удерживали,
 акое бы оно ни было, и приручали,
Ќо тех, кого вызывала из мор€ ≈ва,
Ќикогда нельз€ было удержать, Ч
 ак только они выходили из мор€,
ќни бежали за волком в лес,
≈вины дичали,
јдамовы приручались.
—реди других вышел оттуда
Ћис и одичал.
–ыжий мех имел, как –енар,
Ѕольшой был умница и хитрец,
—воим умом всех обманывал
∆ивотных, каких бы он ни встречал.
Ётот лис нам означает
–енара, который в столь многом был искушен:
¬се те, кто обладает хитростью и искусством,
— тех пор называютс€ –енарами.
„ерез –енара и через лиса
ћногому обучились и тот и этот.
≈сли –енар умеет людей за нос водить,
“о лис перехитрит животных.
ќни были вполне одного рода,
» нравов одних и характера.
¬месте с тем, с другой стороны,
»зенгрин, д€д€ –енара,
Ѕыл, да будет вам это известно, большим грабителем,
» днем и ночью он много разбойничал.
Ётот волк означал Ч
 оторый похитил у јдама овец Ч
¬сех тех, кто хорошо умеет грабить
» ворует днем и ночью, Ч
¬се эти, по праву называютс€ »зенгринами.
¬се они идут от одной породы,
ќни одинаковых мыслей и одинакового характера.
¬се они разбойники с одних лет.
» »зенгрином называют
¬олка по этой причине.
√оспожу Ёрсенту, оп€ть же, означает
¬олчица, которую так ненавид€т,

ѕотому что она так здорова красть,
„то может уподобитьс€ этой Ёрсенте.
Ёту Ёрсенту Ч веснушчатую,
 отора€ была супругой »зенгрина,
ќзначает лиса,
“ак как она очень искусна и кровожадна.
≈сли одна была весьма алчной,
“о друга€ Ч весьма прожорливой,
» они обе достигли большого единодуши€,
ќдна другой пр€мо была сестрой.
»з-за –ишЄ, жены –енара,
»з-за великой хитрости и искусства
Ќазываетс€ лиса –ишЄ.
≈сли одна кошка, то друга€ моль.
Ќедурна€ здесь компани€.
» та и друга€ что-либо да значат,
Ёти четверо славно подобрались друг к другу,
ѕ€того бы такого не найти.
≈сли »зенгрин первый разбойник,
“о рыжий изр€дный грабитель,
≈сли –ишЄ алчна,
Ћиса больша€ обжора.
“ак как они все подходили друг к другу,
–енар был плем€нником »зенгрина,
“ак как они так друг друга любили
» вместе часто ходили,
¬олк берет в плем€нники лиса,
ј лис в д€дюшки волка.
“очно так, как € вам говорю.
ќни меж собой и родн€ и друзь€,
» не наход€тс€ в иных отношени€х,
≈сли мо€ добра€ книга мне не лжет,
“ак как лис говорил,
 огда выходил с волком на добычу, Ч
ћилый д€д€, что намереваетесь ¬ы сделать?

ѕереведенна€ ѕушкиным песнь (заглавиеШ«C’est la branche de Renart et d’Isengrin com il issirent de la mer») представл€ет наиболее древнюю, редкую ветвь (branche) поэмы (точнее Ч вступление в нее), приписываемую Pierre de Saint-Cloud (им€ этого автора упоминаетс€ в предисловии, как и «le charmant poëme de Jean Wolfgang Goethe», p. XI).9

«аинтересовавший ѕушкина эпизод представл€ет собою вводный рассказ (до стиха 20-го Ч литературна€ интродукци€; со стиха 20-го Ч самое повествование), €кобы найденный в таинственной книгеИ«Aucupre», о том, как бог, изгнав јдама и ≈ву из ра€, дал им волшебную хворостину. ”дарив ею по морю, јдам создает овцу и поручает ее ≈ве. Ќо ≈ва удар€ет в свою очередь по морю. ¬ыскочивший из мор€ волк гонитс€ за овцой, спасаемой собакой, тем же способом созданной јдамом. ќт дальнейших ударов возникают Gorpil Ч прообраз лиса, Isengrin Ч прообраз волка, его жена Hersent и др. Ќа их характеристике и начавшемс€ разговоре обрываетс€ ѕушкинский перевод (из 748 стихов первой песни ѕушкин перевел 162).

Ќачальные стихи у ћэона имеют следующий вид:

Seignor, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Coment Paris ravi Helayne,
Les max qu’il en ot et la paine.
De Tristram qui la chievre fist,
Qui assez belement en dist...

etc.

” ѕушкина:

Seigneur vous avez oui maint conte
Que maint conteur vous raconte
Comme Paris ravit Helène
Les maux qu’il en eu et la peine
De Tristan qui fit la chevre
Qui en dit assez bellement

etc.

”же сличение этих стихов дает возможность судить о методе работы ѕушкина. ≈го перевод на новофранцузский €зык, может быть, лишь стади€, предшествовавша€ переводу поэмы на русский €зык, быть может, толькё чисто учебна€ студи€, задание которой Ч простой, механически «подстрочный» перевод.

¬ качестве словар€ ѕушкину должен был служить имеющийс€ в конце книги ћэона и сполна разрезанный ѕушкиным (стр  359Ч402) «Glossaire des mots hors d’usage» («—ловарь вышедших из употреблени€ слов»). “щательный сравнительный анализ позвол€ет наметить в переводе ѕушкина следующие важнейшие категории отличий от подлинника и способов передачи:

1. —лучаи замены близких форм (seignor Ч seigneur, conteres Ч conteur, leu Ч loup, grant Ч grand, escrin Ч écrin).

2. —лучаи перевода (onques Ч jamais, or Ч apresent, estor Ч histoire, fist issir Ч fit sortir (92), sens Ч esprit (103), ensement Ч pareillement.

3. Ќаписание собственных имен: Evain Ч Eve (44), Renard Ч Renart, Les Evain и Les Adam Ч Les Evains и Les Adams (95Ч96).

4. —лучаи по€снений и колебаний:

livre (letre) (41) Ч словоА«letre» оригинала заменено через «livre», но в скобках вновь приписано «letre», между тем как в предыдущем стихе, где не могло быть подобных смешений, оставлено «livres»; «toutes» (103) Ч вначале сохранено, потом зачеркнуто; «Fort roberre» (116) Ч сначала заменено через «grand voleur», потом через «brigands» (см. снимок); «senefia» (118Ч119) заменено через «signifia», но зачеркнуто и надписано «ressembla au» (стр. 134, 144); «rober» (120Ч121) переведено «voler» и зачеркнуто.

5. —лучаи расхождени€ стихов:

ѕушкиным пропущен стих 83 оригинала:

Selons la sentence del livre

ѕушкиным пропущено двустишие (157Ч158)

Li Leus dou Gorpil fait neveu
Et li Gorpil oncles dou Leu.

¬следствие этих пропусков нумераци€, даваема€ нами, не совпадает с нумерацией и числом стихов оригинала.

ќсобо следует отметить случай сохранени€ старых форм: onques; колебание в написанииК«deduit» (24); «jor» (вместо jour), последнее подчеркнуто ѕушкиным в стихе 15, но переведено ниже (121Ч122); «comment» (25); «fors» (54).

—тара€ конструкци€ сохранена в стихе 26: «lisant» зачеркнуто и перенесено в начало стиха.

»спорченный стих 140 оригинала (отмечен у ћэона: «Il y a ici un mot illisible») так и оставлен у ѕушкина.

ѕодчеркнут ѕушкиным в стихе 132 эпитет жены »зенгрина, дамы Hersent Ч «la lenlilleuse». Ћюбопытно, что кроме того (единственный случай в данном переводе) над этим словом дан русский перевод эпитета Ч «в веснушках» (см. снимок).

¬ стихе 144 ѕушкиным сделана описка («et» заменено через «est»).

ѕеревод представл€ет собою один из самых больших известных нам (свыше полутораста строк) терпеливых переводов ѕушкина с иностранного €зыка.

÷енитель сатиры, любитель™«эзоповского €зыка», ѕушкин тридцатых годов имел причины быть сильно заинтересованным «героическим эпосом наизнанку», «диким и глупым феодалом волком и веселым и злостным проходимцем –енаром, буржуа и легистом, разлагающим цельность героического миросозерцани€» (ј. Ќ. ¬еселовский).

ЧЧЧ

ѕеревод на новофранцузский €зык сделан ѕушкиным по изданию ћэона, очень неблагополучному в отношении текста. ѕравда, в это врем€ лучших изданий не было. ѕринима€ во внимание качество текста и состо€ниЅ изучени€ –омана о –енаре ко времени перевода ѕушкина, р€д не€сных мест подлинника просто не мог быть осмысленно переведен. Ёто

следует учитывать при сличении русского перевода (при выполнении которого переводчик пользовалс€ советами проф. јЧ ј. —мирнова и проф. ¬. ‘. Ўишмарева) с текстом ѕушкина. Ёто, например, относитс€ к стиху:

De Tristram qui la chievre fist.

≈сли исходить из текста ћэона и не пользоватьс€ посторонними тексту соображени€ми, иного перевода, кроме de Tristan qui fit la chèvre, получить нельз€, между тем при этом получаетс€ €вна€ бессмыслица. —тих этот, по догадке ј. ј. —мирнова и ¬. ‘. Ўишмарева, следует перевести так, как он дан в русском тексте, понима€ под chèvre Ч chèvrefeuille Ч жимолость, что подтверждаетс€ указани€ми на сочинение “ристаном lai du chèvrefeuille. Ќекоторые рукописи вместо qui дают в этом месте que, что может заставить предположить, что la Chièvre или (по другим рукопис€м) li Kievre есть им€ автора, сочинившего повесть о “ристане. Ёто толкование стиха 5 и €вл€етс€ обычным в современной литературе.

ѕеревод ѕушкина, строго говор€, не €вл€етс€ переводом, а просто модернизацией старофранцузских форм €зыка, причем р€д требующих по€снений мест в тексте перевода не разъ€сн€етс€.   последним принадлежат такие стихи, как dont tant dura la grande issue; assez en aurons compagnage и т. д., смысл которых так и остаетс€ не€сным, даже после перевода на современный €зык. Ќепон€тные слова ѕушкин оставл€ет без перевода и подчеркивает: jor, letre, fors, brait. ¬се почти домыслы ѕушкина в трудных местах оказываютс€ неправильными:

14.  C’etoit pure guerre de deux barons
77.  il ne l’eut pas fait demain
86.  Les betes ne savoit pas penser

—равнительно удачный перевод ѕушкиным некоторых трудных мест следует объ€снить пользованием приложенным к изданию словарем, который, однако, в виду малой изученности старофранцузского €зыка в это врем€∆ мог ввести иной раз и в заблуждение. ‘ранцузский €зык перевода не на высоком уровне. Ќе говор€ уже об орфографических ошибках (пропущенные accents, ошибки в употреблении простых и двойных букв, несогласование причастий, путаница в глагольных формах и т. д.), встречаютс€ и пр€мые ошибки в употреблении времен и т. д. и неловкости в оборотах, вроде: très contre son envie.

¬ последней своей части текст ѕушкина становитс€ более небрежным и местами представл€ет собою сравнительно мало измененную выписку из старофранцузского текста.

Ќа основании всего изложенного следует предположить, что перевод ѕушкина не преследовал никаких художественных целей, а €вл€лс€ дл€ переводчика как бы проверкой понимани€ им старофранцузского текста.

—носки

1 √оризонтальна€ черта слева соответствует новой странице записной книжки ѕушкина; в пр€мые скобки заключено зачеркнутое ѕушкиным; в ломаные Ч написанное неразборчиво; заглавие и нумераци€ строк у ѕушкина отсутствуют.

2 ѕрежде стать€ была известна под названием: «ќ русской литературе с очерком французской».

3 ѕ— IXЧX, 320, 323; первые значатс€ и в описи библиотеки ѕушкина, сделанной после его смерти ѕЗ ј. ¬€земским и Ќ. ». “арасенко-ќтрешковым (копи€ была любезно сообщена мне Ћ. Ѕ. ћодзалевским). Ч ѕримеч. ƒ. я.

4 ѕ— XIII, 114.

5 ¬ экземпл€ре ѕушкина разрезаны стр. 1Ч72 (6-€ песнь разрезана не вс€).

6 –усский перевод дл€ насто€щего издани€ сделан с текста издани€ ћэона, который служил оригиналом и ѕушкину. ¬ ломаные скобки заключены строки, выпущенные ѕушкиным. ƒл€ удобства пользовани€ текстом перевод® на пол€х его проставлены те же цифры, что и при тексте ѕушкина.

7 “ехнический термин, обозначающий отдельные повести –омана о –енаре, насло€вшиес€ друг на друга так, что целое представл€ло как бы дерево с ветв€ми.

8  расной буквой.

9 Ќовейшую литературу о «Roman du Renart» см. у Sourd, Potyin Rothe, E. Martin.