Интересует стоимость диплома? Переходите по адресу i-diploma.com 

Сербская песня - [Перевод]


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы


12.

Сербская песня

Славиј птица мала свакомъ покој дала
А мени јунаку1 три туге задала
Прва ми је туга на срдашцу моме
Што мне није мајка оженила млада

Соловей, мой соловейко
Птица малая ночная —
А2 тебя у3 малой птицы
Незаменныя три песни —

Примечания

Автограф написан на четвертке белой бумаги, вшитой в случайно составленную жандармами тетрадь № 2375 (ЛБ). Искусственно полученные два листка имеют жандармские цифры 18 и 35. На листке 35-м и расположен публикуемый текст. На этой четвертке находится еще несколько текстов: два черновика стихотворения…«Когда б не смутное волненье» (1833 г., осень),4 черновой набросок начальных строк°«Осени» (октябрь 1833 г.), три стиха из «Медного всадника» или «Родословной моего героя» (октябрь 1833 г.), программа автобиографических записок «Кишенев — приезд мой из Кавказа...».

Все эти тексты писаны одним почерком и одними резко-черными чернилами, встречающимися у Пушкина очень редко. Ясно, что все они написаны в одно время,5 то есть, повидимому, в октябре 1833 г.

Впервые напечатано у Я, IX, 649. Факсимильное воспроизведение дано в книге А. К. Виноградова «Мериме в письмах к Соболевскому», М. 1928, стр. 238.

Сербский текст является выпиской начала сербской песни «Три величайших печали» из I тома собрания сербских песен Вука Стефановича Караджича («Народне Српске пјесме, скупио и на свијет издао Вук Стеф. Карацић». 1824).

Следующие четыре стиха — начало стихотворения Пушкина «Соловей» — переложение сербской песни.

В переводе сербский текст читается:

Соловей, птица малая, всякому покой дала,
А мне, молодцу, три печали задала:
Первая печаль на сердечке моем,
Что меня мать не женила молодого

Как и всегда, непонятные слова в переводимом тексте Пушкин подчеркнул; не узнав, что они значат, он взялся за перевод. Отсюда несоответствие его стихотворения «Соловей», где «рано молодца женили», оригиналу, где «мать не женила молодого».

Несоответствие это отмечено еще Н. О. Лернером6 в его статье «О Пушкине» (РС 1912, № 4, 105).

Сноски

1 Поправлено из: юнаку.

2 Описка вместо: У.

3 Поправлено из: ли.

4 Беловой автограф, виденный Анненковым, имел на себе помету «1833, дорога. Сентябрь». Вероятно это — время встречи, породившей стихотворение, которое было написано уже в Болдине, в октябре, в одно время с «Медным всадником».

5 Никак нельзя согласиться с А. К. Виноградовым, который непонятным образом видит в интенсивно-черных чернилах чернила разного цвета и строит на этом разновременность записей на этом листке, чтобы оправдать предвзятое положение, что Вука Караджича надумал Пушкин переводить в 1828 г., а стал переводить в 1833 г. («Мериме в письмах к Соболевскому», М. 1928, стр. 238—239).

6 В ПС XXXVIII—XXXIX, стр. 98. М. Н. Сперанский, в статье «К вопросу о песнях, записанных Пушкиным», неправильно возражал Н. О. Лернеру.