Бари Корнуол. «Марциан Колонна» - [Перевод]
Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы
13.
Бари Корнуол. «Марциан Колонна»
O thou vast ocean! ever souding sea | O toi vaste ocean, toujours звучащее море. |
thou symbol1 of drear immensity | Сѵмволъ ужасной безпредельности |
thou thing that windest round the solid world |
бродящая около Ты вещь [окружающая] твердую землю |
Like a huge animal, which downward hurld From the blak clouds, lies weltering and alone
Lashing and writhing till its Strength be |
сильному
Подобно великому зверю, который |
thy voice is like the thunder, and thy sleep Is as a giant’s slumber, loud and deep — |
Голосъ твой подобенъ грому Сонъ ему великому тяжелъ и глубокъ. |
thou speakest [Ты] in the East and in the West |
Ты вдругъ говоришь на востоке и на западе |
At once — and on thy heavily laden brast |
тяжело И по твоей [глубоко]-нагруженной груди |
Fleats come and go, and shapes that have no life Or motion, yet are moved and met in strife |
Приходятъ и уходятъ [Идутъ туда] [и] и образы безъ жизни и движения, но двигнутые и борющияся |
<на обороте:>
Земля ничего не имеетъ моря chance2 волнуетъ ruffles3
[Довольно для земли!] — ни accident4 ни переливы не изменяютъ
ея поверхности, духи ея не смеютъ дать ответъ бурно проснувшемуся
воздуху — но по ея пространству слабыя властители разпоряжаются
ранятъ
по воле, и [раздираютъ] ея грудь какъ идетъ
Всегда одна, она не имеетъ ни прилива ни [волнъ]. отлива —
statio5 возвращаются
но въ ихъ положеный кругъ Времена приходятъ и [проходятъ]
какъ виденья къ своимъ незримымъ жилищамъ — и вновь приходятъ
и изчезаютъ — молодая весна всегда блеститъ листьями и
кличетъ е ое дело
цветомъ, и всегда зима [winds]6 сво[й] печальн[ый] [рогъ], когда
потеряннымъ
дикая осень съ видомъ [забытомъ] умираетъ въ своей бурной
вянутъ
зрелости — и небо плачетъ и [ник] цветы когда бежитъ лето —
Ты одинъ, ужасный Океанъ — имеешь власть волю и гласъ;
и въ твоей wrathful7 часъ когда ты свой гневъ lift.8 къ облакамъ
ужасная и великолепная краса покрываетъ твое широкое седое
чело —
Примечания
Автограф находится в ИРЛИ (№ 357), куда поступил из Онегинского собрания (ПС XII, стр. 18, № 45).
Текст, написанный чернилами, расположен на первой странице сложенного пополам полулиста простой писчей бумаги; прозаический текст помещается на 4 странице того же листа. На четвертушках этих — жандармскиД пометы 78 и 79.
Впервые текст был опубликован Н. В. Яковлевым в НП, 141—144, и вторично — в переиздании этой книги. Яковлевым установлено, что английская выписка и перевод сделаны Пушкиным из поэмы Бари Корнуоля — «Marcian Colonna» (часть III, строфа VII).
Приводим текст английского оригинала:
The earth hath nought of this: no chance nor change
Ruffles ist surface, and no spirits dare
Give answer to the tempest-waken air;
But o’er its wastes the weakly tenants range
At will, and wound its bosom as they go:
Ever the same, it hath no ebb, no flow;
But in their stated rounds the seasons come,
And pass like visions to their viewles home,
And come again, and vanish: the young Spring
Looks ever bright with leaves and blossoming;
And Winter always winds his sullen horn,
When the wild Autumn with a look forlorn
Dies in his stormy manhood; and the skies
Weep and flowers sicken when the Summer flies.
— Thou only, terrible Ocean hast a power,
A will, a voice, and in thy wrathful hour,
When thou dost lift thine anger to the clouds,
A fearful and magnificent beauty shrouds
Thy broad green forehead.
Перевод:
У земли ничего этого нет; ни случайности, ни перемены
Не тревожат ее поверхности, и никакие духи не дерзают
Дать ответ разбуженному бурей воздуху;
Но на ее просторах хилые обитатели бродят,
Как хотят, и ранят ее грудь, ступая по ней.
Всегда одна и та же, она не имеет ни отливов, ни приливов.
Но положенными кругами приходят времена года,
И проходят как призраки на свою незримую родину,
И приходят вновь и исчезают: Юная Весна,
Всегда блистательная листьями и цветами.
И Зима всегда трубит в свой унылый рог.
Когда дикая Осень с потерянным взглядом
Умирает в своей бурной зрелости и небеса
Плачут и цветы чахнут; когда отлетает Лето —
Лишь ты, ужасный Океан, имеешь власть,
Волю, голос; и в час твоего гнева,
Когда ты подъемлешь свою ярость к облакам,
Страшная и великолепная красота окутывает
Твое широкое зеленое чело.
Издание, которым Пушкин мог пользоваться, был сборник четырех поэтов:џ«Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall». P. 1829 (у Пушкина в библиотеке этой книги не было). Этим определяется и датировка этого автографа — не ранее 1829 г. Н. В. Яковлев относит этот перевод предположительно к болдинской осени 1830 г., когда Пушкин вообще пользовался английскими поэтами («Пир во время чумы», «Цыганы»). Но стихотворный перевод из драматической пьесы Бари Корнуоля «Сокол» — «О бедность! Затвердил я наконец Урок твой горький» — датируется предположительно 1835 г., так что не исключено отнесение к этому же времени и перевода из «Марциана Колонны».
Сноски
1 s переделано из c.
2 удача (фр.).
3 тревожат (англ.).
4 злоключение (фр.).
5 положение (лат.).
6 трубит (англ.).
7 яростный (англ.).
8 подымаешь (англ.).