Бари Корнуол. «Марциан Колонна» - [Перевод]


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы


13.

Бари Корнуол. «Марциан Колонна»

O thou vast ocean! ever souding sea O toi vaste ocean, toujours звучащее море.
thou symbol1 of drear immensity Сѵмволъ ужасной безпредельности


thou thing that windest round
the solid world
               бродящая около
Ты вещь [окружающая] твердую землю

  Like a huge animal, which downward hurld
From the blak clouds, lies weltering
and alone

Lashing and writhing till its Strength be
gone

                сильному

Подобно великому зверю, который
внизъ брошенный съ черныхъ тучь
лежитъ гранича и одинъ
бьясь и клубясь пока сила его
пройдетъ — —

thy voice is like the thunder, and thy sleep
Is as a giant’s slumber, loud and deep —
Голосъ твой подобенъ грому
Сонъ ему великому тяжелъ и глубокъ.
thou speakest
[Ты] in the East and in the West

Ты вдругъ говоришь на востоке и на
западе

At once — and on thy heavily laden brast
                        тяжело
И по твоей [глубоко]-нагруженной груди

Fleats come and go, and shapes that have
no life
Or motion, yet are moved and met in strife
Приходятъ и уходятъ
[Идутъ туда] [и] и образы безъ жизни

и движения, но двигнутые и борющияся

<на обороте:>

Земля ничего не имеетъ моря chance2                                          волнуетъ ruffles3

[Довольно для земли!] — ни accident4 ни переливы не изменяютъ
ея поверхности, духи ея не смеютъ дать ответъ бурно проснувшемуся
воздуху — но по ея пространству слабыя властители разпоряжаются

                      ранятъ

по воле, и [раздираютъ] ея грудь какъ идетъ

Всегда одна, она не имеетъ ни прилива ни [волнъ]. отлива —

                  statio5                                                            возвращаются

но въ ихъ положеный кругъ Времена приходятъ и [проходятъ]
какъ виденья къ своимъ незримымъ жилищамъ — и вновь приходятъ
и изчезаютъ — молодая весна всегда блеститъ листьями и

                                       кличетъ            е                  ое      дело

цветомъ, и всегда зима [winds]6 сво[й] печальн[ый] [рогъ], когда

                                       потеряннымъ

дикая осень съ видомъ [забытомъ] умираетъ въ своей бурной

                                                     вянутъ

зрелости — и небо плачетъ и [ник] цветы когда бежитъ лето —

Ты одинъ, ужасный Океанъ — имеешь власть волю и гласъ;
и въ твоей wrathful7 часъ когда ты свой гневъ lift.8 къ облакамъ
ужасная и великолепная краса покрываетъ твое широкое седое
чело —

Примечания

Автограф находится в ИРЛИ (№ 357), куда поступил из Онегинского собрания (ПС XII, стр. 18, № 45).

Текст, написанный чернилами, расположен на первой странице сложенного пополам полулиста простой писчей бумаги; прозаический текст помещается на 4 странице того же листа. На четвертушках этих — жандармскиД пометы 78 и 79.

Впервые текст был опубликован Н. В. Яковлевым в НП, 141—144, и вторично — в переиздании этой книги. Яковлевым установлено, что английская выписка и перевод сделаны Пушкиным из поэмы Бари Корнуоля — «Marcian Colonna» (часть III, строфа VII).

Приводим текст английского оригинала:

The earth hath nought of this: no chance nor change
Ruffles ist surface, and no spirits dare
Give answer to the tempest-waken air;
But o’er its wastes the weakly tenants range
At will, and wound its bosom as they go:
Ever the same, it hath no ebb, no flow;
But in their stated rounds the seasons come,
And pass like visions to their viewles home,
And come again, and vanish: the young Spring
Looks ever bright with leaves and blossoming;
And Winter always winds his sullen horn,
When the wild Autumn with a look forlorn
Dies in his stormy manhood; and the skies
Weep and flowers sicken when the Summer flies.
— Thou only, terrible Ocean hast a power,
A will, a voice, and in thy wrathful hour,
When thou dost lift thine anger to the clouds,
A fearful and magnificent beauty shrouds
Thy broad green forehead.

Перевод:

У земли ничего этого нет; ни случайности, ни перемены
Не тревожат ее поверхности, и никакие духи не дерзают
Дать ответ разбуженному бурей воздуху;
Но на ее просторах хилые обитатели бродят,
Как хотят, и ранят ее грудь, ступая по ней.
Всегда одна и та же, она не имеет ни отливов, ни приливов.
Но положенными кругами приходят времена года,
И проходят как призраки на свою незримую родину,
И приходят вновь и исчезают: Юная Весна,
Всегда блистательная листьями и цветами.
И Зима всегда трубит в свой унылый рог.
Когда дикая Осень с потерянным взглядом
Умирает в своей бурной зрелости и небеса
Плачут и цветы чахнут; когда отлетает Лето —
Лишь ты, ужасный Океан, имеешь власть,
Волю, голос; и в час твоего гнева,
Когда ты подъемлешь свою ярость к облакам,
Страшная и великолепная красота окутывает
Твое широкое зеленое чело.

Издание, которым Пушкин мог пользоваться, был сборник четырех поэтов:џ«Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall». P. 1829 (у Пушкина в библиотеке этой книги не было). Этим определяется и датировка этого автографа — не ранее 1829 г. Н. В. Яковлев относит этот перевод предположительно к болдинской осени 1830 г., когда Пушкин вообще пользовался английскими поэтами («Пир во время чумы», «Цыганы»). Но стихотворный перевод из драматической пьесы Бари Корнуоля «Сокол» — «О бедность! Затвердил я наконец Урок твой горький» — датируется предположительно 1835 г., так что не исключено отнесение к этому же времени и перевода из «Марциана Колонны».

Сноски

1 s переделано из c.

2 удача (фр.).

3 тревожат (англ.).

4 злоключение (фр.).

5 положение (лат.).

6 трубит (англ.).

7 яростный (англ.).

8 подымаешь (англ.).