«Chansons russes»


–укою ѕушкина. Ќесобранные и неопубликованные тексты. Ч 1935.
ѕеревод на французский €зык русских народных песен


1.

Chansons russes

<1>

Ne murmures-donc pas, verte foђêt, ma mère! ne m’empêche pas de reflechir. Demain je dois [répondre] comparaître devant le terrible juge, devant le Tsar lui même; le Tsar m’interrogera. Apprends moi, jeune homme, avec qui as-tu exercé tes brigandages? Ч Je m’en vais te le dire, tsar orthodoxe, notre Esperance, je m’en vais te dire toute la vérité. J’ai eu quatre complices: le premier, c’étoit la nuit sombre; le second, c’étoit mon bon cheval; le troisieme, mon coutelas d’acier; le quatrième mon arc dur à plier. Les flêches cuires etaient mes émmissoires. Alors le tsar, notre espérance, me répondra: Bravo! jeune homme; tu as su voler, & tu as su répondre; c’est pourquoi je m’en vai te récompenser: tu auras un haut chateau au milieu de la plaine: deux poteaux avec une poutre au travers1)

ЧЧ

1) Une portence

<2>

Don paisible, Don, notre père! pourquoi donc es-tu si trouble? Ч

Comment ne serois-je pas trouble? de froides sources jaillissent du fond de mon lit; le poisson agite mes ondes; trois barques m’ont traversé.

Dans la premiere barque il y avoit les glorieux cozaques du Don. Dans la seconde on a passé les drapeaux; Dans la troisième il y avoit un jeune seigneur et une jeune fille.

Le jeune seigneur tentoit de faire entendre raisonУà la jeune fille. Ne pleure pas, ma belle jeune fille. Ne pleure pas, ma belle amie! je te marierai à mon fidele esclave tu seras l’épouse de l’esclave et la douce amie du maitre; tu feras son lit et tu coucheras avec moi.

La jeune fille répond au jeune homme. Je seroi la douce amie de celui dont je serai la femme. Je coucherai avec celui dont je ferai le lit.

Le jeune seigneur se facha. Il tira son sabre bien effilé, il coupa la tête à la jeune fille & la jetta dans les ondes rapides.

ЧЧ

1) Epithète consacrée.

<3>

Un peu plus bas que la ville de Saratof un peu plus haut que la ville de Tsaritsine coule notre Ьère la rivière [de] Kamyschenka. Elle mème à sa suite de beaux rivages escarpés [,] et des vertes prairies; elle tombe dans La Volga, notre Њère. Deux belles barques voguoient sur la rapide rivière. Elles étoient tres bien ornées; elles étoient couvertes d’une foret de lances & de drapeaux. Il y avait dans les barques de braves rameurs, des Kozaques du Don, des Grebentsi, & des Zaporogiens. Ils avoient des bonnets de velours doublés de zibeline; des Kaftans bruns, doublés de Koumatch; des ceintures de soie d’Astrakan; des chemises de couleur, bordées de galon d’or; des bottes de maroquin vert avec des talons de travers. Ils rament, ils chantent des chansons, ils glorifient le tsar orthodoxe, le tsar Pierre I; ils maudissent, ils outragent le Prince Menchikoff; ils le maudissent lui, sa femme, ses enfants & ses petits-enfants: Ce chien, ce voleur, il nous mange notre paye, nos provisions & nos appointements. & encore ne nous permet-il pas de nous promener sur le Volga & de chanter le Doudinay!+)

ЧЧ

+) C. à. d. Ч faire les pirates. le Doudinay est le refrain d’un chant de Brigands.

<4>

Ecoutez, jeunes gens, ce que nous autres vieillards nous allons vous raconter, touchant le terrible tsar Ivan Vassilievitz: Le tsar, notre Seigneur, avoit marcЦé sur Kazan; il avoit fait creuser des mines sous la Kazanka & le Soulay (rivieres) il y avoit fait rouler des tonneaux pleins de poudre; et dans la plaine déserte il avoit établi ses batteries & ses caissons. Les tartares se promenoient par la ville; ils se mocquoient du terrible tsar, ils disoient: ha! le tsar blanc 1) n’aura pas notre ville. Alors le tsar se mit en colère de ce que la mine tardoit à jouer. Il[s] ordonna de mettre à mort les canoniers, les mineurs et ceux qui allumoient les mêches. Ils baisserent la tête & se mirent tristement à penser; un seul canonier eut le courage de s’ecrier: ordonnes moi, Seigneur, de te dire un mot.... Il ®’eut pas le tems de dire ce mot; le [es] feu des mêches gagna [les mêch] les mines; les tonnaux de poudre éclaterent; les murailles volèrent par delà le Soulai, les tartars furent frapés de terreur et ils se soumirent au tsar blanc.

1) Titre que les sujets de race tartare donnent à notre Souverain.

ЧЧ

<5>

CБЈК§Ъ’ЪНЯ≥)њВ≥ь–ь«лСМЛЯМ®ЗµЛз°ЕњЪЈЧРУЋ–зЅюКіґЩҐЕЄЦСЌЦЖ¶Ь¶З†®ЌчќъЁРЮПФЈГІГ£тЬ®З™ЕЩАСќвxиkђ•АіФµКЭГ≈SљПїЮ•µУаѕю«÷ИЦА≠}™{≠ґЌљЪЈЦО_МФ€ѕл–кNN†Ж§ГББЛћ¶ЦҐГЉЊДі“€¬  НЩµА±H≥ЇГкПІБЭТЗЙ –л„тЗNxЇЬВУГДы=њЪѓ≠БІLвЌe“»ЕђЮІЙ¶ЛЃ№±ЦЕПЮМЉКуЎхй•А®ДЩЮЯЖњё†SЄЄЬҐХїё≈џЁЌ∞ЙСЂЂG¶ЬвГЭЦНХЈЧ©»фмЎйЩїУБЛТЪ≥РэШѓѓЕїРЂК’Џ’’цС§Е≥∞ЪіЮ¶–ЗПЪИЃЬіСзбџхўљ~йo€’assemblèrent en un même cercle, ils pensèrent une même pensée, ils dirent un même mot. Ils pointerent un petit canon du cuivre, ils y firent rouler un petit boulet de fer, ils firent feu sur la légère chaloupe; Ils ne blessèrent personne; Ils [ne] tuèrent seulement l’Ambassadeur du tsar

ЧЧ

+) Ancien nom de l’Oural.

<6>

Lune brillante, notre Иère 1)! pourquoi ne brilles-tu pas comme jadis? pourquoi ne brilles-tu pas du soir jusqu’à minuit, de minuit jusqu’à la blanche aurore? tu te caches derrière le nuage, tu t’enveloppes d’obscurité.

Voilà ce qui est arrivé dans la Sainte Russie 2), dans la glorieuse ville de Pétersbourg, dans la Cathédrale Petropavlovsky (de St Pierre & St Paul). A droite près du Klyros, pїès du tombeau de L’Empereur, Pierre I, dit le Grand, un jeune matelot prioit Dieu; il pleuroit comme coule une rivière 3), il pleuroit la mort de l’Empereur, il disoit en sanglottant: Ouvres-toi terre humide, notre mère! 4) Ouvres-toi en quatre; couvercle, otes-toi du cercueil; déplies-toi, linceul de drap d’or; & lèves-toi, reveilles-toi notre père, tsar orthodoxe 5). Jette un regard sur ta brave, ta chère armée. Sans toi elle est devenue orpheline & impuissante.

ЧЧ

1) La lune, en langue Russe, est du genre masculin.

2) Sviataya Rousse, expression consacrée. Moscou n’a jamais été appelée la ville sainte, son épithète est la ville de pierre blanche, bélo-kamennaja.

3) Expression consacrée.

4) Expr. consac.

5) Pravoslavny tsar, un de titres de nos souverains.

<7>

N’est-ce pas bien triste & bien endevant? Mon amant me quitte. Ne valoit-il pas mieux que nous ne fussions jamais connus? je n’aurais connu ni les chagrins, ni les penibles soupirs, ni les larmes de la séparation; ma poitrine ne m’auroit pas fait mal, mon sang n’aurait pas bouilloné, je ne l’aurois pas regretté.

J’irai sur le nouveau perron, je m’appuirai sur la balustrade, je m’enveloperai de fourrures, je m’inonderai de larmes, je regarderai la plaine deserte. Dans la plaine deserte l’hermine joue avec la zibeline. C’est ainsi que mon amant joue avec une autre que moi.... Mon amant seroit-il content si je jouais avec un autre que lui?

ЧЧ

<8>

Ho! caves souterraines, caves de notre tsar!.. 1) Ќо, voilà qu’un brave jeune homme sort des caves souteraines, des caves de notre tsar. Il chancelle & trebuche, mais il n’est pas ivre. Il s’appuie sur son fusil. Deux belles jeune filles ont vu de leur fenaitre le brave jeune homme. Elles descendent l’escalier, elles demandent au ve jeune homme: Es-tu marié, jeune homme? Ч J   e suis marié, belles jeunes filles. Ma femme est une grande dame, c’est le fusil que m’a donné le tsar. [Mais] Mes petits enfants, ce sont les balles de plomb; toute ma parenté c’est ma giberne avec ses cartouches; mes terres et mon heritage c’est le large champ de bataille.

ЧЧ

1) La couronne avoit le monopole de l’eau-de-vie.

<9>

C’étoit sur le Don paisible, dans la ville de Tsherkask: il est né un brave jeune homme. Stepan Timofeevitch Razine. Le bon Stepan ne fréquentait pas les Krougs+) des kozaques. Il n’y délibéroit pas avec nous autres. Le bon Stepan fréquentait le Kabak du Tsar; il y délibéroit avec les va-nus-pieds. Messieurs mes frères les va-nus-pieds! Allons un peu nous promener sur la mer bleue, attaquons y les vaissaux des mécréans, prenons de l’or autant qu’il nous en faut. Et puis frères nous irons dans Moscou bâti en pierre, nous y acheterons des habits de couleur, et nous reviendrons chez nous.

ЧЧ

+) Assemblées publiques où l’on déliberoint en commun.

<10>

C’étoit, frères, à la pointe du jour, au lever du rouge (beau) soleil+), au coucher de la claire lune: ce n’étoit pas un faucon qui planoit sous le ciel, c’étoit le Yassaoul++) qui se promenoit par le bourg,ґ& qui reveilloit les braves jeunes gens. Levez-vous braves jeunes gens; éveillez vous, kozaques du Don! II ne fait pas bon chez nous; Le glorieux, le paisible Don s’est troublé depuis sa source jusqu’à la [mere] mer d’Azof. Tout le peuple Kozaque s’est ému. Nous n’avons plus d’Ataman, Nous n’avons plus Stepan Timofeevitch dit Stenka Razine. On a pris le brave, On lui a lié ses blanches mains. On l’a mené à Moscou bâtie en pierre & au milieu de la glorieuse Krasnaia-Plochtchade+++) on lui a tranché sa tête rebelle.

+) éxpression consacrée & inévitable.

++) Officier kozak

+++) Grande place au Kremle.

<11>

Loin, bien loin dans la plaine Лéserte, s’élevoit bien haut un arbre bel arbre; sous le bel arbre croissoit un gazon, [sur] parmi le gazon fleurissoient des fleurs bleus; un tapis étoit étendu sur les fleurs; Deux frères étoient assis sur le tapis; l’ainé frapoit sur des cymbales, le cadet chantoit une chanson: Notre mère nous mit au mond, comme deux enfants; notre père nous éleva, comme deux jeunes faucons; il nous éleva & rien ne nous appris. La lointaine contrée étrangere fit notre éducation: la lointaine contrée étrangere desseche sans qu’il vente; la lointaine contrée étrangere fait transir sans qu’il gèle. Notre mère a cru ne pouvoir de sa vie se debarasser de nous; et la voilà qui nous a perdus en une seule heure. Elle nous a perdus, elle ne nous verra jamais.

ѕримечани€

ѕеревод на французский €зык одиннадцати русских песен Ч автограф ѕушкина на семи страницах в 4 д. л. Ч в насто€щее врем€ находитс€ в »–Ћ» (є 435).

ѕеревод сделан ѕушкиным дл€ французского писател€ ЋЄве-¬еймара (1801Ч1854), гостившего в ѕетербурге в июне-июле 1836 г. ќб этом говорит приписка на рукописи перевода, сделанна€ рукой ЋЄве-¬еймара (после названи€: «Chansons Russes», написанного ѕушкиным): «traduites par Alex. de Pouschkine pour son ami L. de Weimars aux îles de la Néva, Ч datcha Brovolsky1 Ч juin 1836» («переведенные јлекс. ѕушкиным дл€ его друга Ћ. де ¬еймара на островах Ќевы, дача Ѕровольского,1 июнь 1836»).

¬ 1839 г. ¬еймар подарил автограф ѕушкина ученому, собирателю автографов ‘елье-де- оншу (1798Ч1884?). ¬ сопроводительном письме от 9 ма€ 1839 г. ¬еймар так писал об автографе ѕушкина: «Voici les autographes inédits de Pouckine que je vous prie d’accepter. Ils sont précieux, car c’est un travail qu’il a fait pour moi seul, quelques mois avant sa mort, dans la campagne de Kamennoi-Ostrow, qui est une île de la Néva près S-t Pétersbourg où j’ai passé de bien bons moments» («¬от неизданные автографы ѕушкина. ѕрошу вас прин€ть их. ќни драгоценны, так как труд этот был им совершен дл€ мен€ одного, за несколько мес€цев до его кончины, на даче  аменноостровской, т. е. на одном из невских островов под ѕетербургом, где € очень при€тно проводил врем€»). —м. –ј 1885, є 3, стр. 451.

ѕосле смерти ‘елье-де- онша рукопись ѕушкина была куплена в 1884 г. на аукционе в ѕариже собирателем автографов, херсонским губернским предводителем двор€нства »ваном »раклиевичем  урисом (1840Ч1898), предоставившим рукопись дл€ публикации ѕ. ». Ѕартеневу, который и напечатал ее в –ј 1885, є 3. «атем текст пушкинского перевода перепечатывалс€ в собрани€х сочинений ѕушкина, начина€ с издани€ ћ1.

ѕ. ». Ѕартенев, печата€ перевод ѕушкина, в качестве оригинала первых шести песен напечатал текст песен из сборника ». ѕ. —ахарова «—казани€ русского народа», ћ. 1836. ¬опросу о текстах, послуживших ѕушкину подлинником, посв€щена стать€ Ќ. Ќ. “рубицына «ќ русских народных песн€х, переведенных ѕушкиным на французский €зык», в книге: «ѕам€ти ј. —. ѕушкина. —борник статей преподавателей и слушателей »сторико-филологического факультета »мператорского —.-ѕетербургского университета», —ѕб. 1900 (были отдельные оттиски).

»з статьи “рубицына €вствует, что дев€ть песен дл€ перевода (1Ч4, 6, 8Ч11) ѕушкин вз€л из сборника: «Ќовое и полное собрание российских песен, содержащее в себе песни любовные, пастушеские, шутливые, простонародные, хоральные, свадебные, св€точные, с присовокуплением песен из разных российских опер и комедий. ¬ ћоскве в ”ниверситетской типографии у Ќ. Ќовикова 1780 года».2 ¬се песни вз€ты ѕушкиным из первой части этого собрани€, а именно: перва€ песн€ Ч є 131 (стр. 147), втора€ Ч є 129 (стр. 145), треть€ Ч є 126 (стр. 142Ч143), четверта€ Ч є 125 (стр. 141Ч142), шеста€ Ч є 122 (стр. 137Ч138), восьма€ Ч є 128 (стр. 144), дев€та€ Ч є 137 (стр. 152Ч153), дес€та€ Ч є 134 (стр. 149Ч150) и одиннадцата€ Ч є 133 (стр. 148Ч149).

¬ообще нужно заметить, что новиковский песенник был обычным источником, откуда ѕушкин черпал нужный ему песенный материал. “ак, в «Ѕорисе √одунове» песн€ ¬арлаама « ак во городе было во  азани» вз€та из четвертой части (є 149) новиковского песенника (см. ј. —. ќрлов «Ќародные песни в « апитанской дочке» ѕушкина» Ч «’удожественный фольклор», под ред. ё. —околова, IIЧIII, ћ. 1927, стр. 89). ¬ рукописи « апитанской дочки» (є 2381) в главе VIII ѕушкин, списав первые семь стихов песни «Ќе шуми мати зелена€ дубравушка» из новиковского песенника (ч. I, є 131), пометил: «(и проч. стр. 147)», то есть указал страницу этого песенника. Ќе зна€ этого, ј. —. ќрлов в названной статье показал, что ѕушкин и песенку √ринева (в IV главе) и эпиграфы к II, V (два эпиграфа), VI и VII главам « апитанской ƒочки» вз€л из новиковского сборника песен.3

ќригиналом дл€ п€той из переведенных ѕушкиным песен, как показал “рубицын в названной статье, послужила запись песни, сделанна€ Ќ. ћ. языковым в —имбирской губернии и переданна€ им ѕ. ¬.  иреевскому. ќт одного из них ѕушкин, очевидно, и имел эту запись, напечатанную впоследствии ѕ. ј. Ѕессоновым в VII выпуске «ѕесен, собранных ѕ. ¬.  иреевским» 1868 (стр. 132Ч133).

„то касаетс€ оригинала седьмой песни, то он до сих пор не найден. “рубицын высказал, по нашему мнению, веро€тное предположение, что ѕушкин «мог на пам€ть воспроизвести этот варь€нт плача». “рубицыным же приведена схожа€ с пушкинским текстом часть одной песни, первоначально напечатанной в календаре ¬€тской губернии на 1893 г. (перепечатана в собрании песен ј. ». —оболевского, т. II, є 481):

¬ыйду € в новые сени,
Ќавалюсь на перила,
Ќа точеные на бал€сы;
ќбольюс€ слезами,
ќботрусь рукавами,
ѕогл€жу в чисто поле:
„то там за пыль, что за копоть,
«а великие туманы?
—оболь с куницею играет,
ћолодец с девицею гул€ет.
„ем она мен€ лучше,
„ем она мен€ краше?
Ћичиком не белее,
Ѕров€ми не чернее.

Ќиже (стр. 622) мы даем перевод “рубицына текста перевода ѕушкиным этой (7-й) песни. ’арактеристика перевода ѕушкина сделана “рубицыным, правильно отметившим, что «ѕушкин при своей работе не преследовал никаких эстетических целей, а имел задачей познакомить ¬еймарса с содержанием некоторых пам€тников русского народного творчества».

ƒаем тексты песен, служившие ѕушкину оригиналами дл€ его перевода.

1

Ќе шуми, мати зелена€ дубровушка,
Ќе мешай мне, добру молодцу, думу думати,
„то заутра мне, доброму молодцу, в допрос итти,
ѕеред грозного судью Ч самого цар€.
≈ще станет государь царь мен€ спрашивать:
«“ы скажи, скажи, детинушка кресть€нский сын,
”ж как с кем ты воровал, с кем разбой держал,
≈ще много ли с тобой было товарищей?»
Ч я скажу тебе, надежа православной царь,
¬сее правду скажу тебе, всю истину.
„то товарищей у мен€ было четверо:
≈ще первой мой товарищ Ч темна€ ночь;
ј второй мой товарищ Ч булатной нож;
ј как третий-то товарищ-то мой доброй конь;
ј четвертый мой товарищ-то тугой лук;
„то рассыльщики мои-то калены стрелы.
„то возговорит надежа православной царь:
«»сполать тебе, детинушка кресть€нской сын,
„то умел ты воровать, умел ответ держать!
я за то теб€, детинушка, пожалую
—ереди пол€ хоромами высокими Ч
„то двум€ ли столбами с перекладиной».

2

ќй! ты наш батюшко, тихой ƒон,
ќй, что же ты, тихой ƒон, мутнехонек течешь!
јх, как мне, тиху ƒону, не мутному течи,
—о дна мен€, тиха ƒона, студены ключи бьют,
ѕосередь мен€, тиха ƒона, бела рыбица мутит,
ѕоверьх мен€, тиха ƒона, три роты прошли;
јй перва€ рота шла, Ч то донские казаки,
ƒруга€ рота шла, Ч то знамена пронесли,
ј треть€ рота шла, Ч то девица с молодцом;
ћолодец красну девицу уговаривает:
«Ќе плачь, не плачь, девица, не плачь, красна€ мо€,
„то выдам теб€, девица, € за вернова слугу;
—луге будешь ладушка, мне миленькой дружок,
ѕод слугу будешь постелю стлать, со мной вместе спать».
„то возговорит девица удалому молодцу:
« ому буду ладушка, тому миленькой дружок;
ѕод слугу буду постелю стлать, с слугой вместе спать».
¬ынимает молодец саблю острую свою,
—рубил красной девице буйну голову,
» бросил он ее в ƒон, во быструю реку.

3

„то пониже было города —аратова,
ј повыше было города ÷арицына,
ѕротекала-пролегала мать  амышенка река;
 ак с собой она вела круты-красны берега,
 руты-красны берега и зеленые луга;
ќна устьицем впадала в ¬олгу матушку реку;
„то по той ли быстрыне, по  амышинке реке
 ак плывут тут выплывают два снар€дные стружка,
’орошо были стружечки изукрашены,
ќни копь€ми, знамены, будто лесом поросли,
Ќа стружках сид€т гребцы, удалые молодцы.
”далые молодцы, всЄ донские казаки,
ƒа еще же гребенские, запорожские,
Ќа них шапочки собольи, верхи бархатные.
≈ще смурые кафтаны кумачем подложены,
јстрахански кушаки полушелковые,
ѕестр€диные рубашки с золотым галуном,
„то зелен сафь€н сапожки, кривые каблуки,
» с зачЄсами чулочки, да все гарусные;
ќни веслами гребут, сами песенки поют,
ќни хвал€т-величают православного цар€,
ѕравославного цар€, императора ѕетра;
ј бран€т они-кл€нут кн€з€ ћенщикова,
„то с женою, и с детьми, и со внучатами,
Ч «аедает, вор-собака, наше жалованье,
 ормовое, годовое, наше денежное,
ƒа еще же не пущает нас по ¬олге погул€ть.
¬низ по ¬олге погул€ть Ч сдунинаю воспевать.

4

¬ы, молодые роб€та, послушайте
„то мы, стары старики, будем сказывати,
ѕро √розного цар€ »вана про ¬асильевича,
 ак он, наш государь-царь, под  азань город ходил,
ѕод  азанку под реку подкопы подводил,
«а —улай за реку бочки с порохом катал,
ј пушки и снар€ды в чистом поле расставл€л,
ќй, татаре по городу похаживают,
» вс€ко груби€нство оказывают,
ќни грозному царю насмехаютс€.
«јй, не быть нашей  азани за белым за царем!»
јх! как тут наш государь разгневалс€,
„то подрыв так долго медлитс€,
ѕриказал он за то пушкарей казнить,
ѕодкопщиков и зажигальщиков.
 ак все тут пушкари призадумалис€,
ј один пушкарь поотважилс€:
Ч ѕрикажи, государь-царь, слово выговорить.
Ќе успел пушкарь слово вымолвить,
“огда лишь догорели зажигальные свечи,
» вдруг разрывало бочки с порохом.
 ак стены бросать стало за —улай за реку,
¬се “атаре тут, братцы, устрашилис€,
ќни белому царю покорилис€.

5

¬низ то было по матушке  амышенке реке,
—упротив то была устьица —амары реки,
„то плывет тут легка лодочка коломенка;
„то в лодочке сидит млад посланник царев,
 арамышев кн€зь —емен сударь  онстантинович,
¬ левой он руке держит государев указ,
ј во правой руке держит саблю острую.
„то по крутому по красному бережку,
„то по желтому сыпучему песочку,
„то ходили тут-гул€ли добрые молодцы,
ƒобрые молодцы гул€ли, всЄ донские казаки,
¬сЄ донские, гребенские, запорожские,
ƒа и славные казаки, братцы €ицкие.
ќни думали крепку думушку заедино
„то сказали все словечушко во единый глас,
—тановили они пушку, братцы, медную,
«акатили в нее €друшко чугунное,
„то палили они в лодочку коломенку:
Ќикого они в лодочке не ранили,
“олько убили одного царского посланника.

6

јх! ты батюшка светел мес€ц,
„то ты светишь не по-старому,
Ќе по-старому и не попрежнему,
„то со вечера не до полуночи,
—о полуночи не до бела света;
¬сЄ ты пр€чешьс€ за облаки,
«акрываешьс€ тучей темною.
„то у нас было на св€той –уси,
¬ ѕетербурге в славном городе,
¬о соборе ѕетропавловском,
„то у правого у крилоса,
” гробницы государевой,
” гробницы ѕетра ѕервого,
ѕетра ѕервого ¬еликого,
ћолодой сержант богу молитс€,
—ам он плачет, как река льетс€,
ѕо кончине вскоре государевой,
√осудар€ ѕетра ѕервого;
¬ возрыданье слово вымолвил:
–асступись ты, мать сыра земл€,
„то на все четыре стороны,
“ы раскройс€, гробова доска,
–азвернис€ золота парча,
» ты встань-пробудись, государь,
ѕробудись, батюшка православной царь!
ѕогл€ди ты на свое войско милое,
„то на милое и на храброе;
Ѕез теб€ мы осиротели,
ќсиротев, обессилели.

7

 ак ни грустно мне и ни горько мне? ћой милый мен€ покидает. Ќе лучше ль было бы нам никогда не знать друг друга? я не ведала бы гор€, ни т€жких вздыханий, ни слез разлуки; моей груди не было бы так больно§ мо€ кровь не кипела бы, и € не сожалела бы о нем. ѕойду € на новое крыльцо, обопрусь на перила, прикроюсь шубкой, зальюсь слезами и стану смотреть на пустую равнину. ј в пустой равнине соболь с куницею играет. ¬от так же и мой милый играет теперь с другой... Ѕыл ли бы мой милый доволен, если бы и € играла с другим?

8

јх! вы, выходы, выходы
ѕогреба государевы!
јх! из тех ли из выходов
¬ыходил доброй молодец:
ќн не шумен, Ч шатаетс€,
ќн не пь€н, Ч идет вал€етс€,
—ам фузеею подпираетс€;
„то увидели из терема
ƒуши красные девицы,
ƒве майорские дочери;
 ак сойти было с терема,
 ак спросить было молодца:
«јх женат ли ты, молодец?»
«я женат, женат, девицы,
я женат, женат, красные!
 ак жена мо€ бо€рын€, Ч
„то фузе€ государева,
ј малые мои детушки,
 руглы пули свинцовые;
ј род-плем€ у молодца
—ума и с патронами;
ѕоместье и вотчины,
–аздолье широкое;
ј честь и жизнь у молодца,
ћо€ сабл€ булатна€».

9

” нас-то было, братцы, на тихом ƒону,
Ќа тихом ƒону, во „еркасском городу,
ѕородилс€ удалой доброй молодец,
ѕо имени —тепан –азин “имофеевич,
¬о казачей круг —тепанушка не хаживал.
ќн с нами, казаками, думу не думывал,
’одил-гул€л —тепанушка во царев кабак,
ќн думал крепку думушку с голудбою.
«—удари мои, братцы, голь кабацка€,
ѕоедем мы, братцы, на сине море гул€ть,
–азобьемте, братцы, басурмански корабли,
¬озьмем мы, братцы, казны сколько надобно,
ѕоедемте, братцы, в каменну ћоскву,
ѕокупим мы, братцы, платье цветное,
ѕокупивши цветно платье, да на низ поплывем».

10

Ќа заре то было, братцы, на утренней,
Ќа восходе краснова солнышка,
Ќа закате светлова мес€ца,
Ќе сокол летал по поднебесью,
ясаул гул€л по на садику;
ќн гул€л, гул€л, погуливал,
ƒобрых молодцев побуживал:
«¬ы вставайте, добры молодцы,
ѕробужайтесь, казаки донски!
Ќездорово на ƒону у нас,
ѕомутилс€ славной тихой ƒон,
—о вершины до „ерна мор€,
ƒо „ерна мор€ јзовскова,
ѕомешалс€ весь казачей круг;
јтамана больше нет у нас,
Ќет —тепана “имофеевича,
ѕо прозванию —теньки –азина;
ѕоимали добра молодца,
«ав€зали руки белые,
ѕовезли во каменну ћоскву,
» на славной  расной площади
ќтрубили буйну голову».

11

јх! далече, далече в чистом поле,
—то€ло туто деревцо вельми высоко,
ѕод тем ли под деревом вырастала трава,
Ќа той ли на траваньке расцветали цветы,
–асцветали цветы, всЄ лазуревые;
Ќа тех ли на цветах разостлан ковер;
Ќа том ли на ковре два брата сид€т,
ƒва брата сид€т, два родимые.
Ѕольшой-та братец в цымбалы играл,
ј меньшой-та братец песню припевал:
«ѕородила нас матушка, как двух сыновей,
¬споил, вскормил батюшка, как двух соколов,
¬споивши, вскормивши, ничему нас не учил,
Ќаучила молодцов чужа дальна сторона,
„ужа дальна сторона, понизовы города;
„ужа дальна сторона без ветру сушит,
Ѕез ветру и без морозу знобит;
 ак думала матушка нас век не избыть,
»збыла нас родима€ единым часом,
ј теперь тебе, матушка, нас век не видать».

—носки

1 ¬еймар ошибс€: дачи Ѕровольского не было; ѕушкин снимал дачу у ‘Ы ќ. ƒоливо-ƒобровольского (см. ј. √. яцевич, «ѕушкинский ѕетербург», Ћ. 1931, стр. 37 и 191 и выше, стр. 347).

2 Ёта книга находилась в библиотеке ѕушкина. —м. статью Ћ. Ѕ. ћодзалевского в є 16Ч18 «Ћитературного Ќаследства», стр. 1002.

3 Ћишь цитируемые первые два стиха «любимой» песенки Ўвабрина (глава IV):

 апитанска€ дочь
Ќе ходи гул€ть в полночь,

по мнению ќрлова, вз€ты ѕушкиным из сборника ѕрача (стрҐ 89).  онечно, ѕушкин знал этот сборник, но дл€ того, чтобы привести два стиха, ему не нужно было обращатьс€ к книге. ѕоэт, конечно, знал наизусть немало бытовавших в его врем€ песен, и сводить целиком все его цитации к заимствовани€м из книг совершенно невозможно.