—качать текст письма

ѕушкин Ч »мператору јлександру I, начало июл€ Ч сент€брь (до 22) 1825


ѕушкин ј. —. ѕолное собрание сочинений: ¬ 10 т. Ч Ћ.: Ќаука. Ћенингр. отд-ние, 1977Ч1979.

“. 10. ѕисьма. Ч 1979.


167. јЋ≈ —јЌƒ–” I.

Ќачало июл€ Ч сент€брь (до 22) 1825 г.

»з ћихайловского в ѕетербург.

(„ерновое)

Des propos inconsiШérés, des vers satiriques me firent remarquer dans le public, le bruit se répandit que j’avais été traduit et fouetté à la chancellerie secrète.

Je fus le dernierпà apprendre ce bruit qui était devenu général, je me vis flétri dans l’opinion, je suis découragé Ч je me battais, j’avais 20 ans en 1820 Ч je délibérais si je ne ferais pas bien de me suicider ou d’assassiner Ч V.

Dans le l-er cas je ne faisais qu’assurer un bruit qui me déshonorait, en l’autre je ne me vengeais pas puisqu’il n’y avait pas d’outrage, je commettais un crime, je sacrifiais à l’opinion d’un public que je méprise un homme auquel tenait tout et talent dont j’avais été l’admirateur involontaire.

Telles furent mes réflexions. Je les communiquais à un ami qui fut parfaitement de mon avis. Il me conseilla des démarches de justification envers l’autorité Ч j’en sentis l’inutilité.

Je résolus de mettre tant d’indécence, de jactance dans mes discours et mes écrits qu’enfin l’autorité soit obligé de me traiter en criminel Ч j’espérais la Sibérie ou la forteresse comme réhabilitation.

La conduite magnanime, libérale de l’autorité me toucha profondément, en déracinant entièrement une ridicule calomnie. Depuis jusqu’à ma disgrâce s’il m’est quelquefois échappé des plaintes contre un ordre de choses reçu, si quelquefois je m’abandonnais à de jeunes déclamations, je suis pourtant bien sûr d’avoir toujours respecté soit dans mes écrits soit dans mes discours la Personne de Votre Majesté.

Sire, on m’a accusé d’avoir compté sur la générosité de votre caractère Ч je vous ai dit la vérité avec une franchise dont il serait impossible d’être capable envers tout autre souverain du monde.

Aujourd’hui j’ai recours à cette générosité. Ma santé a été fortement altérée dans ma jeunesse Ч un anévrisme de coeur exige une prompte opération ou un traitement prolongé. Le séjour de Pscov, la ville qui m’a été assignée, ne peut me procurer aucun secours, je supplie Votre Majesté de me permettre le séjour d’une de nos capitales ou bien de m’ordonner un endroit de l’Europe où je pourrais prendre soin de mon existence.

{—м. перевод}

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. Ќеобдуманные речи, сатирические стихи обратили на мен€ внимание в обществе, распространились сплетни, будто € был отвезен в тайную канцел€рию и высечен.

    ƒо мен€ позже всех дошли эти сплетни, сделавшиес€ общим досто€нием, € почувствовал себ€ опозоренным в общественном мнении, € впал в отча€ние, дралс€ на дуэли Ч мне было 20 лет в 1820 (году) Ч € размышл€л, не следует ли мне покончить с собой или убить Ч ¬.

    ¬ первом случае € только подтвердил бы сплетни, мен€ бесчестившие, во втором Ч € не отомстил бы за себ€, потому что оскорблени€ не было, € совершил бы преступление, € принес бы в жертву мнению света, котороё € презираю, человека, от которого зависело всЄ и даровани€ которого невольно внушали мне почтение.

    “аковы были мои размышлени€. я поделилс€ ими с одним другом, и он вполне согласилс€ со мной.Ч ќн посоветовал мне предприн€ть шаги перед власт€ми в цел€х реабилитации Ч € чувствовал бесполезность этого.

    я решил тогда вкладывать в свои речи и писани€ столько неприличи€, столько дерзости, что власть вынуждена была бы наконец отнестись ко мне, как к преступнику; € наде€лс€ на —ибирь или на крепость, как на средство к восстановлению чести.

    ¬еликодушный и м€гкий образ действий власти глубоко тронул мен€ и с корнем вырвал смешную клевету. — тех пор, вплоть до самой моей ссылки, если иной раз и вырывались у мен€ жалобы на установленный пор€док, если иногда и предавалс€ € юношеским разглагольствовани€м, всЄ же могу утверждать, что, как в моих писани€х, так и в разговорах, € всегда про€вл€л уважение к особе вашего величества.

    √осударь, мен€ обвин€ли в том, что € рассчитываю на великодушие вашего характера; € сказал вам всю правду с такой откровенностью, котора€ была бы немыслима по отношению к какому-либо другому монарху.

    Ќыне € прибегаю к этому великодушию. «доровье мое было сильно подорвано в мои молодые годы; аневризм сердца требует немедленной операции или продолжительного лечени€. ∆изнь в ѕскове, городе, который мне назначен, не может принести мне никакой помощи. я умол€ю ваше величество разрешить мне пребывание в одной из наших столиц или же назначить мне какую-нибудь местность в ≈вропе, где € (мог бы) позаботитьс€ о своем здоровье. (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. ќтослано не было.