Купить диплом можно на http://i-diploma.com 
Скачать текст письма

Пушкин — Кюхельбекеру В. К., 1—6 декабря 1825


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


178. В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕРУ.

1 — 6 декабря 1825 г. Из Михайловского в Москву.

Прежде чем поблагодарю тебя, хочу с тобою побраниться. Получив твою комедию, я надеялся найти в ней и письмо. Я трес, трес ее и ждал, не выпадет ли хоть четвертушка почтовой бумаги; напрасно: ничего нњ выдрочил и со злости духом прочел «Духов»,* сперва про себя, а потом и вслух. Нужна ли тебе моя критика? Нет! не правда ли? всё равно; критикую: ты сознаешься, что характер поэта не правдоподобен; сознание похвальное, но надобно бы сию неправдоподобностб оправдать, извинить в самой комедии, а не в предисловии. Поэт мог бы сам совеститься, стыдиться своего суеверия: отселе новые, комические черты. Зато Калибан — прелесть. Не понимаю, что у тебя за охота пародировать Жуковского. Это простительно Цертелеву, а не тебе. Ты скажешь, что насмешка падает на подражателей, а не на него самого. Милый, вспомни, что ты, если пишешь для нас, то печатаешь для черни; она принимает вещи буквально. Видит твое неуважение к Жуковскому и рада.

Сир слово старое. Прочтут иные сыр etc. — очень мило и дельно. От жеманства надобно нас отучать. — Пас стада главы моей (вшей?). Впрочем везде, где поэт бредит Шекспиром, его легкое воздушное творенье, речь Ариеля и последняя тирада, — прекрасно. О стихосложении скажу, что оно небрежно, не всегда натурально, выражения по всегда точно-русские — например, слушать в оба уха, брось вид угрюмый взгляд унылый, молодец ретивый, сдернет чепец на старухе etc. Всё это я прощаю для Калибана, который чудо как мил. Ты видишь, мой милый, что я с тобою откровенен по-прежнему; и уверен, что этим тебя не рассержу, — но вот чем тебя рассержу: князь Шихматов, несмотря на твой разбор и смотря на твой разбор, бездушный, холодный, надутый, скучный пустомеля... ай-ай, больше не буду! не бей меня.

Сноски

* Calembour! reconnais-tu le sang? {См. перевод}

Переводы иноязычных текстов

  1. Каламбур! узнаешь ли ты кровь? (Франц.)

Примечания

  1. Письмо не дошло до Кюхельбекера в связи с событиями 14 декабря.

  2. Твоя комедия — «Шекспировы духи».

  3. Цертелев — кн. Н. А., литератор; в статье «Новая школа словесности» («Благонамеренный», 1823) высмеивал поэтов-романтиков, преимущественно метя в Жуковского.

  4. «Сир слово старое...» (ср. в «Песне бедняка» Жуковского) и

  5. «пас стада» — цитаты из «Шекспировых духов».

  6. Твой разбор — см. письмо 153.

  7. «Узнаешь ли ты кровь?» — реплика Атрея из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест» (см. примеч. 31); здесь намек на родство Пушкина с острословами Василием Львовичем и Алексеем Михайловичем Пушкиными.