Скачать текст письма

Пушкин — Пушкиной Н. Н., 29 сентября 1835


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


670. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

29 сентября 1835 г. Из Михайловского в Петербург.

Душа моя, вчера получил я от тебя два письма; они очень меня огорчили. Чем больна Катерина Ивановна? ты пишешь ужасно больна. Следственно, есть опасность? с нетерпением ожидаю твой bulletin {См. перевод}. Всё это происходит от нечеловеческого образа ее жизни. Видать ли, чтоб графиня Полье вышла наконец за своего принца? Канкрин шутит — а мне не до шуток. Государь обещал мне пГтЂѕјЦъПбna("Источник: Пушкин\n CBF71DF1556779FC383D196B4177140DEBC3705B6F3C3D3A284F624FFE1104235AAB442D3D26E6678C51032D1F0F694A621A21E4E460B95820C73C045C6680251526F673736E1F2A012840856B133A03FD7C706D3707E30C704D58361627CFBB53A72C3F182246BC451732112E876FB52D37360DBB40760403320E6C5EB2EE3C282D416743FE1A01EE4B614C3D2532E66149731A3C12DF7A49611D2A2A3F65B95DE50A3DC45B7C463AD82E3E75796300E402E643566908311A31BEBE4B290A35DE6C504E361F3DC173606233320D") без удовольствия, как без расчета; твои теряют свое, от глупости и беспечности покойника Афанасия Николаевича. Что из этого будет? Господь ведает. Пожар твой произошел, вероятно, от оплошности твоих фрейлин, которым без меня житье! слава богу, что дело ограничилось занавесками. Ты мне переслала записку от M-me Kern {См. перевод}; дура вздумала переводить Занда, и просит, чтоб я сосводничал ее со Смирдиным. Чёрт побери их обоих! Я поручил Анне Николаевне отвечать ей за меня, что если перевод ее будет так же верен, как она сама верный список с M-me Sand {См. перевод}, то успех ее несомнителен, а что со Смирдиным дела я никакого не имею. — Что Плетнев? думает ли он о нашем общем деле? вероятно, нет. Я провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так из пустого в порожнее переливаю. Вечером езжу в Тригорское, роюсь в старых книгах да орехи грызу. А ни стихов, ни прозы писать и не думаю. Скажи Сашке, что у меня здесь белые сливы, не чета тем, которые он у тебя крадет, и что я прошу его их со мною покушать. Что Машка? какова дружба ее с маленькой Музика? и каковы ее победы? Пиши мне также новости политические: я здесь газет не читаю — в Английский клоб не езжу и Хитрову не вижу. Не знаю, что делается на белом свете. Когда будут цари? и не слышно ли чего про войну и т. п.? Благословляю вас — будьте здоровы. Целую тебя. Как твой адрес глуп, так это объедение! В Псковскую губернию, в село Михайловское. Ах ты, моя голубушка! а в какой уезд, и не сказано. Да и Михайловских сел, чаю, не одно; а хоть и одно, так кто ж его знает. Экая ветреница! Ты видишь, что я всё ворчу; да что делать? нечему радоваться. Пиши мне про тетку — и про мать. Je remercie vos soeurs {См. перевод}, как пишет Наталья Ивановна, хоть право не за что.

Переводы иноязычных текстов

  1. бюллетень.

  2. г-жи Керн.

  3. г-жи Занд.

  4. Благодарю ваших сестер. (Франц.)

Примечания

  1. Катерина Ивановна — см. примеч. 500.

  2. Графиня Полье — В. П. (ср. примеч. 343);

  3. с принцем (неаполитанским посланником, князем Бутара ди Ридали) вскоре обвенчалась.

  4. Канкрин шутит... — ср. письмо 664.

  5. Афанасий Николаевич — Гончаров.

  6. Переводить Занда — роман Жорж Санд «Андрэ».

  7. Анна Николаевна — Вульф.

  8. Общее дело — издание альманаха (ср. письмо 672).

  9. Хитрова — Е. М. Хитрово.

  10. Тетка — см. примеч. 500.

  11. Мать — Н. И. Гончарова.