—качать текст письма

ѕушкин Ч Ѕенкендорфу ј. ’., втора€ половина €нвар€ Ч начало феврал€ 1836


ѕушкин ј. —. ѕолное собрание сочинений: ¬ 10 т. Ч Ћ.: Ќаука. Ћенингр. отд-ние, 1977Ч1979.

“. 10. ѕисьма. Ч 1979.


682. ј. X. Ѕ≈Ќ ≈Ќƒќ–‘”.

¬тора€ половина €нвар€ Ч начало феврал€ 1836 г.

ѕетербург.

(„ерновое)

Je vous supplie de me pardonner mon importunité, mais comme je n’ai pu hier me justifier devant le ministre Ч

Mon ode a–été envoyée à Moscou sans aucune explication. Mes amis n’en avaient aucune connaissance. Toute espèce d’allusion en est soigneusement éloignée. La partie satyrique porte sur la vile avidité d’un héritier, qui au moment de la maladie de son parent fait déjà mettre les scellés sur les effets qu’il convoite. J’avoue qu’une anecdote pareille avait été répandue et que j’ai recueilli une expression poétique échappée à ce sujet.

Il est impossible Ш’écrire une ode satyrique sans que la malignité n’y trouve tout de suite une allusion. Derjavine dans son «¬ельможа» peignit un sybarite plongé dans la volupté sourd au cris du peuple, qui s’écrie

ћне миг поко€ моего
ѕри€тней, чем в исторьи веки.

On applica ces vers à Potemkine et à d’autres Ч cependant toutes ces déclamations étaient des lieux communs Ч qui avaient été répété mille fois. C’est à dire dans la satyre des vices les plus bas et les plus communs peints...

Au fond c’étaient des vices de grand seigneur et je ne puis savoir jusqu’à quel point Derjavine était innocent de toute personnalité.

Le public dans le portrait d’un vil avare, d’un drôle qui vole le bois de la couronne, qui présente à sa femme des comptes infidèles, d’un plat-pied qui devient bonne d’enfants chez les grands

seigneurs, etc. Ч a, dit-on, reconnu un grand seigneur, un homme riche, un homme honoré d’une charge importante. Ч

Tant pis pour le public Ч il me suffit à moi de n’avoir pas (non seulement nommé) ni même insinué à qui que ce soit que mon ode...

Je demande seulement qu’on me prouve que je l’ai nommé Ч quel est le trait de mon ode qui puisse lui être appliqué ou bien Ч que j’ai insinué.

Tout cela est bien vague; toutes ces accusations sont des lieux communs.

Il m’importe peu que le public ait tort ou raison. Ce qui m’importe beaucoup c’est de prouver que jamais on aucune manière je n’ai insinué à personne que mon ode était dirigée contre qui que ce soit.

{—м. перевод}

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. ”мол€ю вас простить мне мою настойчивость, но так как вчера € не мог оправдатьс€ перед министром Ч

    ћо€ ода была послана в ћоскву без вс€кого объ€снени€. ћои друзь€ совсем не знали о ней. ¬с€кого рода намеки тщательно удалены оттуда. —атирическа€ часть направлена против гнусной жадности наследника, которыё во врем€ болезни своего родственника приказывает уже наложить печати на имущество, которого он жаждет. ѕризнаюсь, что подобный анекдот получил огласку и что € воспользовалс€ поэтическим выражением, проскользнувшим на этот счет.

    Ќевозможно написать сатирическую оду без того, чтобы зло€зычие тотчас не нашло в ней намека. ƒержавин в своем «¬ельможеї нарисовал сибарита, утопающего в сластолюбии, глухого к вопл€м народа и восклицающего:

         ћне миг поко€ моего
         ѕри€тней, чем в исторьи веки.

    Ёти стихи примен€ли к ѕотемкину и к другим, между тем все эти выражени€ были общими местами, которые повтор€лись тыс€чу раз. ƒругими словами, в сатире наиболее низменные и наиболее распространенные пороки, описанные...

    ¬ сущности то были пороки знатного вельможи, и трудно сказать, насколько ƒержавин был неповинен в каких-либо личных нападках.

    ¬ образе низкого скупца, пройдохи, ворующего казенные дрова, подающего жене фальшивые счета, подхалима, ставшего н€нькой в домах знатных вельмож, и т. д.Ч публика, говор€т, узнала вельможу, человека богатого, человека, удостоенного важной должности.

    “ем хуже дл€ публики Ч мне же довольно того, что € (не только не назвал), но даже не намекнул кому бы то ни было, что мо€ ода...

    я прошу только, чтобы мне доказали, что € его назвал,Ч кака€ черта моей оды может быть к нему применена, или же, что € намекал.

    ¬сЄ это очень неопределенно; все эти обвинени€ суть общие места.

    ћне неважно, права ли публика или не права. „то дл€ мен€ очень важно, это Ч доказать, что никогда и ничем € не намекал решительно никому на то, что мо€ ода направлена против кого бы то ни было. (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. –ечь идет о стихотворении ѕушкина «Ќа выздоровление Ћукулла» (было направлено против —. —. ”варова).