—качать текст произведени€

ѕодражани€  орану (" л€нусь четой и нечетой")


ѕќƒ–ј∆јЌ»я  ќ–јЌ”1

ѕќ—¬яў≈Ќќ ѕ. ј. ќ—»ѕќ¬ќ…

I

 л€нусь четой и нечетой,
 л€нусь мечом и правой битвой,
 л€нус€ утренней звездой,
 л€нусь вечернею молитвой2:

Ќет, не покинул € теб€.
 ого же в сень успокоень€
я ввел, главу его люб€,
» скрыл от зоркого гонень€?

Ќе € ль в день жажды напоил
“еб€ пустынными водами?
Ќе € ль €зык твой одарил
ћогучей властью над умами?

ћужайс€ ж, презирай обман,
—тезею правды бодро следуй,
Ћюби сирот, и мой  оран
ƒрожащей твари проповедуй.

II

ќ жены чистые пророка,
ќт всех вы жен отличены:
—трашна дл€ вас и тень порока.
ѕод сладкой сенью тишины
∆ивите скромно: вам пристало
Ѕезбрачной девы покрывало.
’раните верные сердца
ƒл€ нег законных и стыдливых,
ƒа взор лукавый нечестивых
Ќе узрит вашего лица.

ј вы, о гости ћагомета,
—тека€сь к вечери его,
Ѕрегитесь суетами света
—мутить пророка моего.
¬ паренье дум благочестивых,
Ќе любит он велеречивых
» слов нескромных и пустых:
ѕочтите пир его смиреньем±
» целомудренным склоненьем
≈го невольниц молодых 3.

III

—мут€сь, нахмурилс€ пророк,
—лепца послышав приближенье 4:
Ѕежит, да не дерзнет порок
≈му €вл€ть недоуменье.

— небесной книги список дан
“ебе, пророк, не дл€ строптивых;
—покойно возвещай  оран,
Ќе понужда€ нечестивых!

ѕочто ж кичитс€ человек?
«а то ль, что наг на свет €вилс€,
„то дышит он недолгий век,
„то слаб умрет, как слаб родилс€?

«а то ль, что бог и умертвит
» воскресит его по воле?
„то с неба дни его хранит
» в радост€х и в горькой доле?

«а то ль, что дал ему плоды,
» хлеб, и финик, и оливу,
Ѕлагословив его труды
» вертоград, и холм, и ниву?
Ќо дважды ангел вострубит;
Ќа землю гром небесный гр€нет:
» брат от брата побежит,
» сын от матери отпр€нет.

» все пред бога притекут,
ќбезображенные страхом;
» нечестивые падут,
ѕокрыты пламенем и прахом.

IV

— тобою древле, о всесильный,
ћогучий сост€затьс€ мнил,
Ѕезумной гордостью обильный;
Ќо ты, господь, его смирил.
“ы рек: € миру жизнь дарую,
я смертью землю наказую,
Ќа всЄ подъ€та длань мо€.ч
я также, рек он, жизнь дарую,
» также смертью наказую:
— тобою, боже, равен €.
Ќо смолкла похвальба порока
ќт слова гнева твоего:
ѕодъемлю солнце € с востока;
— заката подыми его!

V

«емл€ недвижна; неба своды,
“ворец, поддержаны тобой,
ƒа не падут на сушь и воды
» не подав€т нас собой 5.

«ажег ты солнце во вселенной,
ƒа светит небу и земле,
 ак лен, елеем напоенный,
¬ лампадном светит хрустале.

“ворцу молитесь; он могучий:
ќн правит ветром; в знойный день
Ќа небо насылает тучи;
ƒает земле древесну сень.
ќн милосерд: он ћагомету
ќткрыл си€ющий  оран,
ƒа притечем и мы ко свету,
» да падет с очей туман.

VI

Ќедаром вы приснились мне
¬ бою с обритыми главами,
— окровавленными мечами,
¬о рвах, на башне, на стене.

¬немлите радостному кличу,
ќ дети пламенных пустынь!
¬едите в плен младых рабынь,
ƒелите бранную добычу!

¬ы победили: слава вам,
ј малодушным посме€нье.
ќни на бранное призванье
Ќе шли, не вер€ дивным снам.

ѕрельст€сь добычей боевою,
“еперь в раска€нье своем
–екут: возьмите нас с собою;
Ќо вы скажите: не возьмем.

Ѕлаженны падшие в сраженье:
“еперь они вошли в эдем
» потонули в наслажденье,
Ќе отравл€емом ничем.

VII

¬осстань, бо€зливый:
¬ пещере твоей
—в€та€ лампада
ƒо утра горит.
—ердечной молитвой,
ѕророк, удали
ѕечальные мысли,
Ћукавые сны!
ƒо утра молитву
—миренно твори;
Ќебесную книгу
ƒо утра читай!

VIII

“оргу€ совестью пред бледной нищетою,
Ќе сыпь своих даров расчетливой рукою:
ўедрота полна€ угодна небесам.
¬ день грозного суда, подобно ниве тучной,
††††††††††††††ќ се€тель благополучный,
—торицеШ воздаст она твоим трудам.

Ќо если, пожалев трудов земных ст€жань€,
¬руча€ нищему скупое пода€нье,
—жимаешь ты свою завистливую длань;
«най: все твои дары, подобно горсти пыльной,
††††††††††††††„то с камн€ моет дождь обильный,
»счезнут, господом отверженна€ дань.

IX

» путник усталый на бога роптал:
ќн жаждой томилс€ и тени алкал.
¬ пустыне блужда€ три дн€ и три ночи,
» зноем и пылью т€гчимые очи
— тоской безнадежной водил он вокруг,
» клад€зь под пальмою видит он вдруг.

» к пальме пустынной он бег устремил,
» жадно холодной струей освежил
√оревшие т€жко €зык и зеницы,
» лег, и заснул он близ верной ослицы Ч
» многие годы над ним протекли
ѕо воле владыки небес и земли.

Ќастал пробуждень€ дл€ путника час;
¬стает он и слышит неведомый глас:
«ƒавно ли в пустыне заснул ты глубоко?»
» он отвечает: уж солнце высоко
Ќа утреннем небе си€ло вчера;
— утра € глубоко проспал до утра.
Ќо голос: «ќ путник, ты долее спал;
¬згл€ни: лег ты молод, а старцем восстал,
”ж пальма истлела, а клад€зь холодный
»сс€к и засохнул в пустыне безводной,
ƒавно занесенный песками степей;
» кости белеют ослицы твоей».

» горем объ€тый мгновенный старик,
–ыда€, дрожащей главою поник...
» чудо в пустыне тогда совершилось:
ћинувшее в новой красе оживилось;
¬новь зыблетс€ пальма тенистой главой;
¬новь клад€зь наполнен прохладой и мглой.

» ветхие кости ослицы встают,
» телом оделись, и рев издают;
» чувствует путник и силу, и радость;
¬ крови заиграла воскресша€ младость;
—в€тые восторги наполнили грудь:
» с богом он дале пускаетс€ в путь.

ѕ–»ћ≈„јЌ»я

1 «Ќечестивые, пишет ћагомет (глава Ќаграды), думают, что  оран есть собрание новой лжи и старых басен». ћнение сих нечестивых, конечно, справедливо; но, несмотр€ на сие, многие нравственные истины изложены в  оране сильным и поэтическим образом. «десь предлагаетс€ несколько вольных подражаний. ¬ подлиннике јлла везде говория от своего имени, а о ћагомете упоминаетс€ только во втором или третьем лице.

2 ¬ других местах  орана јлла кл€нетс€ копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою ћекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. —транный сей риторический оборот встречаетс€ в  оране поминутноЋ

3 «ћой пророк, прибавл€ет јлла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен; но € не имею нужды с вами чинитьс€» и проч. –евность араба так и дышит в сих заповед€х.

4 »з книги —лепец.

5 ѕлоха€ физика; но зато кака€ смела€ поэзи€!

ѕримечани€

  1. I.  л€нусь четой и нечетой. ѕереложение главы (суры) XCIIIЬ«—олнце восход€щее». ¬ тексте  орана совершенно отсутствует указание на «гонение» и на «власть €зыка». ¬веденные ѕушкиным черты автобиографичны. “ема первого подражани€ позднее развита в «ѕророке». ‘ормулы кл€тв пополнены из других глав, например из главы ««ар€». «„ета и нечета» следует понимать как «сочетаемое и несочетаемое» (соединение и разделение).

  2. II. ќ жены чистые пророка. ¬ основу подражани€ положены два отрывка из гл. XXXIII «јртели, или ”частки людей ратных».   этому же месту  орана относитс€ черновой набросок:

    ѕророк мой вам того не скажет,
    ќн вежлив, скромен...

    Ќо ѕушкин отказалс€ от переложени€ этих слов в стихи и перенес их в примечание ко второму подражанию.

  3. III. —мут€сь, нахмурилс€ пророк. ѕереложение главы LXXX «—лепой».

  4. IV. — тобою древле, о всесильный. ѕодражание отрывку из гл. II « рава». ¬ оригинале это место изложено как поучение јвраама «неверному царю», возомнившему себ€ равным богу. —м. аналогичные мотивы в стихотворении «Ќедвижный страж дремал на царственном пороге».

  5. V. «емл€ недвижна; неба своды (стр, 190). ѕодражание отрывкам из разных мест  орана: гл. XXI «ѕророк», XXIV «—и€ние», XXXI «—оздатель» и V «Ѕрашно».

  6. VI. Ќедаром вы приснились мне. ¬ольный и сокращенный пересказ главы XLVIII «ѕобеда». ѕри этом переложению придан такой характер, чтобы его можно было пон€ть как изображение будущей победы единомышленников поэта. ѕосле стиха «Ќе шли, не вер€ дивным снам» в рукописи приписано четверостишие, не по€вившеес€ в печати:

    ќни твердили: пусть видень€
    “олкует хитрый ћагомет,
    ќни ума его творень€,
    ≈го ль нам слушать Ч он поэт!..

  7. VII. ¬осстань, бо€зливый. ѕодражание началу гл. LXXIII «–обкий».

  8. VIII. “оргу€ совестью пред бледной нищетою. ѕодражание отрывку из гл. II « рава», непосредственно следующему за тем, которым ѕушкин воспользовалс€ дл€ IV подражани€.

  9. IX. » путник усталый на бога роптал. —овершенно свободное развитие нескольких слов из гл. II « рава». —м. «»з ранних редакций», стр. 349.

  10. ѕримечани€. ¬ первом издании четвертое примечание читалось: «»з книги ,,—лепец" (“ифл€). ¬от почему слово сие почитаетс€ у турков за жесточайшую брань». ѕримечание это исключено ѕушкиным, веро€тно, потому, что кто-нибудь разъ€снил ему его ошибочность: слово «тифл€» не турецкое, а греческое, а  оран писан не по-турецки, а по-арабски.

»з ранних редакций

IX. "» путник усталый на бога роптал"

ѕервоначально ѕушкин изложил этот отрывок в следующих необработанных стихах:

¬ пустыне дикой человека
√осподь узрел и усыпил,
 огда же протекли три века,
ќн человека пробудил.

Ѕог рек: под клад€зем пустынным,
—кажи, давно ли здесь лежал.
- ћне сон мой показалс€ длинным:
я здесь полсуток верно спал.

—юда же, по-видимому, относ€тс€ и следующие наброски:

я не дремал - но усыпленье
..........................
ћне снилс€ сон изнеможень€,
» пролетали надо мной
–азнообразные видень€.

ѕриснились мне древа и воды,
”видел € и шум и тень...