—качать текст произведени€

* * * (" то знает край, где небо блещет...")


Kennst du das Land...
††††††††††††††††Wilh. Meist.
{—м. перевод}
ѕо клюкву, по клюкву,
ѕо €году, по клюкву...
†††††† то знает край, где небо блещет
Ќеизъ€снимой синевой,
√де море теплою волной
¬округ развалин тихо плещет;
√де вечный лавр и кипарис
Ќа воле гордо разрослись;
√де пел “орквато величавый;р
√де и теперь во мгле ночной
јдриатической волной
ѕовторены его октавы;
√де –афаэль живописал;
√де в наши дни резец  ановы
ѕослушный мрамор оживл€л,
» Ѕайрон, мученик суровый,
—традал, любил и проклинал?
..........................
..........................
¬олшебный край, волшебный край,
—трана высоких вдохновений,
Ћюдмила зрит твой древний рай,
“вои пророческие сени.

††Ќа берегу роскошных вод
ѕорою карнавальных оргий
 ругом ее кипит народ;
≈е приветствуют восторги.
Ћюдмила северной красой,
¬сЄ вместе Ч томной и живой,
—ынов јвзонии плен€ет
» поневоле увлекает
»х пестры волны за собой.
††††Ќа рай полуденной природы,
Ќа блеск небес, на €сны воды,
Ќа чудеса немых искусств
¬ стесненье вдохновенных чувств
Ћюдмила светлый взор возводит,
ƒив€сь и раду€сь душой,
» ничего перед собой
—еб€ прекрасней не находит.
—тоит ли с важностью очей
ѕред флорентинскою  ипридой,
»х две... и мрамор перед ней
—традает, кажетс€, обидой.
ћечты возвышенной полна,
¬ молчанье смотрит ли она
Ќа образ нежный ‘орнарины
»ли ћадонны молодой,
ќна задумчивой красой
ќчаровательней картины...

†††—кажите мне: какой певец,
√ор€ восторгом умиленным,
„ь€ кисть, чей пламенный резец
ѕредаст потомкам изумленным
≈е небесные черты?
√де ты, ва€тель безым€нный
Ѕогини вечной красоты?
» ты, харитоШ венчанный,
“ы, вдохновенный –афаэль?
«абудь еврейку молодую,
ћладенца-бога колыбель,
ѕостигни прелесть неземную,
ѕостигни радость в небесах,
ѕиши ћарию нам другую,
— другим младенцем на руках.
.........................

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. “ы знаешь ли тот край... ¬ильгельм ћейстер. (Ќемецк.)

ѕримечани€

  1. ѕервый эпиграф Ч из песенки ћиньоны (в романе «¬ильгельм ћейстер» √Єте).

  2.  “ќ «Ќј≈“  –ј…, √ƒ≈ Ќ≈Ѕќ ЅЋ≈ў≈“. ѕри жизни ѕушкина не печаталось.

  3. Ћюдмила, по-видимому, замен€ет здесь какое-то другое Ч реальное им€. Ќа пол€х ѕушкин намечал и другие имена: –огнеда, Ћейла и т. п. —уд€ по стиху «ѕиши ћарию нам другую», это им€ должно быть ћари€. ѕо свидетельству ѕ. ¬. јнненкова, речь идет о ћарии јлександровне ћусиной-ѕушкиной (1801Ч1853). ¬ернувшись из поездки в »талию, она «капризничала и раз спросила себе клюквы в большом собрании. ѕушкин хотел написать стихи на эту прихоть и начал описанием »талии Д то знает край". Ќо клюква, как противуположность, была или забыта, или брошена». ќписание »талии из данного стихотворени€ перенесено в стихотворение « огда порой воспоминанье», где »талии противопоставлена картина севера.