Скачать текст произведения

Сонет ("Суровый Дант не презирал сонета...")


СОНЕТ

СОНЕТ

Scorn not the sonnet, critic.

Wordsworth.

{См. перевод}

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

Эђ’…na("Источник: Пушкин\n 6AB446B70F253737E66141768373485C20042D08FD7E73A57142674A25C6EBDF21794B7A7A7C6F7507E5023E0A997A507F5F72752BFE320A3C487C4C8E99AE5D0C262B3FE667487E487483573FDB39093862736B7D42BA4927191435EE9D746E636E6F610EE50930C4497C517F5E68B02F3A3F0D369691ADAF9E")Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

Переводы иноязычных текстов

  1. Не презирай сонета, критик. Вордсворт. (Англ.)

Примечания

  1. СОНЕТ. Суровый Дант не презирал сонета. Напечатано в «Московском вестнике», 1830 г., № 8.

    Эпиграф взят из сонета Вордсворта на ту же тему.

  2. «Под сенью гор...» — Речь идет о крымских сонетах Мицкевича.