—качать текст произведени€

јнджело


„асть: 1 2 3
ѕримечани€

јЌƒ∆≈Ћќ

1833

	„ј—“№ ѕ≈–¬јя

I ¬ одном из городов »талии счастливой  огда-то властвовал предобрый, старый ƒук, Ќарода своего отец честолюбивый, ƒруг мира, истины, художеств и наук. Ќо власть верховна€ не терпит слабых рук, ј доброт≥ своей он слишком предавалс€. Ќарод любил его и вовсе не бо€лс€. ¬ суде его дремал карающий «акон,  ак др€хлый зверь, уже к ловитве не способный. ƒук это чувствовал в душе своей незлобной » часто сетовал. —ам €сно видел он, „то хуже дедушек с дн€ на день были внуки, „то грудь кормилицы ребенок уж кусал, „то правосудие сидело сложа руки » по носу его ленивый не щелкал. II Ќередко добрый ƒук, раска€ньем смущенный, ’отел восстановить пор€док упущенный; Ќо как? «ло €вное, терпимое давно, ћолчанием суда уже дозволено, » вдруг его казнить совсем несправедливо » странн§ было бы Ч тому же особливо,  то первый сам его потворством ободр€л. „то делать? долго ƒук терпел и размышл€л; –азмыслив наконец, решилс€ он на врем€ ѕредать иным рукам верховной власти брем€, „тоб новый властелин расправой новой мог ѕор€док вдруг завесть и был бы крут и строг. III Ѕыл некто јнджело, муж опытный, не новый ¬ искусстве властвовать, обычаем суровый, Ѕледнеющий в трудах, ученье и посте, «а нравы строгие прославленный везде, —теснивший весь себ€ оградою законной, — нахмуренным лицом и с волей непреклонной; ≈го-то старый ƒук наместником нарек, » в ужас ополчил, и милостью облек, Ќеограниченны права ему вруча€. ј сам, докучного внимань€ избега€, — народом не прост€сь, incognito, один ѕустилс€ странствовать, как древний паладин. IV Ћишь только јнджело вступил во управленье » всЄ тотчас другим пор€дком потекло, ѕружины ржавые оп€ть пришли в движенье, «аконы подн€лись, хвата€ в когти зло; Ќа полных площад€х, безмолвных от бо€зни, ѕо п€тницам пошли разыгрыватьс€ казни, » ухо стал себе почесывать народ » говорить: «Ёхе! да этот уж не тот». V ћежду «аконами, забытыми в ту пору, ∆естокий был один: «акон сей изрекал ѕрелюбодею смерть. “акого приговору ¬ том городе никто не помнил, не слыхал. ”грюмый јнджело в громаде уложень€ ќткрыл его и в страх повесам городским ќп€ть его на свет пустил дл€ исполнень€, —урово говор€ помощникам своим:Ч«ѕора нам зло пугнуть. ¬ балованом народе ѕреобратилис€ привычки уж в права » шмыгают кругом «акона на свободе,  ак мыши около зевающего льва. «акон не должен быть пужало из тр€пицы, Ќа коем, наконец, уже сад€тс€ птицы». VI “ак јнджело на всех навел невольно дрожь, –оптали вообще, сме€лась молодежь » в шутках строгого вельможи не щадила, ћеж тем как ветрено над бездною скользила, » первый под топор беспечной головой ѕопалс€  лавдио, патриций молодой; ¬ надежде всю беду со временем исправить » не любовницу, супругу в свет представить, ƒжюльету нежную успел он обольстить » к таинствам любви безбрачной преклонить. Ќо их последстви€, к несчастью, €вны стали; ћладых любовников свидетели застали, ќславили в суде взаимный их позор, II юноше прочли законный приговор. VII Ќесчастный, выслушав жестокое решенье, — поникшей головой обратно шел в тюрьму, Ќевольно каждому внуша€ сожаленье » горько сету€. Ќавстречу вдруг ему ѕопалс€ Ћуцио, гул€ка беззаботный, ѕовеса, вздорный враль, но малый доброхотный. «ƒруг, Ч молвил  лавдио, Ч молю! не откажи: —ходи ты в монастырь к сестре моей. —кажи, „то должен € на смерть идти; чтоб поспешила ќна спасти мен€, друзей бы упросила »ль даже бы пошла к наместнику сама. ¬ ней много, Ћуцио, искусства и ума, Ѕог дал ее речам уверчивость и сладость,   тому ж и без речей рыдающа€ младость ћ€гчит сердца людей». Ч «»зволь! поговорю», Ч √ул€ка отвечал и сам к монастырю “отчас отправилс€. VIII ћлада€ »забела ¬ то врем€ с важною монахиней сидела. ѕостричьс€ через день она должна была » разговор о том со старицей вела. ¬друг Ћуцио звонит и входит. ” решетки ≈го приветствует, перебира€ четки, ѕолузатворница: « ого угодно вам?» Ч «ƒевица (и суд€ по розовым щекам, ”верен €, что вы девица в самом деле), Ќельз€ ли доложить прекрасной »забеле, „то к ней мен€ прислал ее несчастный брат?» Ч «Ќесчастный?.. почему? что с ним? скажите смело: я  лавдио сестра». Ч «Ќет, право? очень рад. ќн клан€етс€ вам сердечно. ¬от в чем дело: ¬аш брат в тюрьме». Ч ««а что?» Ч ««а то, за что бы € Ѕлагодарил его, красавица мо€, » не было б ему иного наказань€». (“ут он в подробные пустилс€ описань€, Ќемного жесткие своею наготой ƒл€ девственных ушей отшельницы младой, Ќо со вниманием всЄ выслушала дева Ѕез приторных причуд стыдливости и гнева. ќна чиста была душою, как эфир. ≈е смутить не мог неведомый ей мир —воею суетой и праздными речами.) «“еперь, Ч примолвил он, Ч осталось лишь мольбами ¬ам тронуть јнджело, и вот о чем просил ¬ас братец». Ч «Ѕоже мой, Ч девица отвечала, Ч  огда б от слов моих € пользы ожидала!.. Ќо сомневаюс€; во мне не станет сил...» Ч «—омнень€ нам враги, Ч тот с жаром возразил, Ч Ќас неудачею предатели стращают » благо верное достать не допущают. —тупайте к јнджело и знайте от мен€, „то, если девица, колена преклон€ ѕеред мужчиною, и просит, и рыдает,  ак бог, он всЄ дает, чего ни пожелает». IX ƒевица, отпрос€сь у матери честной, — усердным Ћуцио к вельможе поспешила », на колена став, смиренною мольбой «а брата своего наместника молила. «ƒевица, Ч отвечал суровый человек, Ч —пасти его нельз€; твой брат свой отжил век; ќн должен умереть». «аплакав, »забела —клонилась перед ним и прочь идти хотела, Ќо добрый Ћуцио девицу удержал. «Ќе отступайтесь так, Ч он тихо ей сказал, Ч ѕросите вновь его; бросайтесь на колени, ’ватайтес€ за плащ, рыдайте; слезы, пени, ¬се средства женского искусства вы должны “еперь употребить. ¬ы слишком холодны,  ак будто речь идет меж вами про иголку.  онечно, если так, не будет верно толку. Ќе отставайте же! еще!» ’ ќна оп€ть ”сердною мольбой стыдливо умол€ть ∆естокосердого блюстител€ «акона. «ѕоверь мне, Ч говорит, Ч ни царска€ корона, Ќи меч наместника, ни бархат судии, Ќи полководца жезл Ч все почести сии Ч «емных властителей ничто не украшает,  ак милосердие. ќно их возвышает.  огда б во власть твою мой брат был облечен, ј ты был  лавдио, ты мог бы пасть, как он, Ќо брат бы не был строг, как ты». XI ≈е укором —мущен был јнджело. —верка€ мрачным взором, «ќставь мен€, прошу», Ч сказал он тихо ей. Ќо дева скромна€ и жарче, и смелей Ѕыла час от часу. «ѕодумай, Ч говорила, Ч ѕодумай, если тот, чь€ праведна€ сила ѕрощает и целит, судил бы грешных нас Ѕез милосерди€; скажи: что было б с нами? ѕодумай Ч и любви услышишь в сердце глас, » милость нежна€ твоими дхнет устами, » новый человек ты будешь». XII ќн в ответ: «ѕоди; твои мольбы пуста€ слов утрата. Ќе €, «акон казнит. —пасти нельз€ мне брата, » завтра он умрет». »забела  ак завтра! что? нет, нет. ќн не готов еще, казнить его не можно... ”жели господу пошлем неосторожно ћы жертву наскоро? ћы даже и цыпл€т Ќе бьем до времени. “ак скоро не казн€т. —паси, спаси его: подумай в самом деле, “ы знаешь, государь, несчастный осужден «а преступление, которое доселе ѕрощалось каждому; постраждет первый он. јнджело «акон не умирал, но был лишь в усыпленье, “еперь проснулс€ он. »забела Ѕудь милостив! јнджело Ќельз€. ѕотворствовать греху есть то же преступленье,  ара€ одного, спасаю многих €. »забела “ы ль первый изречешь сей приговор ужасный? » первой жертвою мой будет брат несчастный. Ќет, нет! будь милостив. ”жель душа тво€ —овсем безвинна€? спросись у ней: ужели » мысли грешные в ней отроду не тлели? XIII Ќевольно он вздрогнул, поникнул головой » прочь идти хотел. ќна: «ѕостой, постой! ѕослушай, воротись. ¬еликими дарами я задарю теб€... прими мои дары, ќни не суетны, но честны и добры, » будешь ими ты делитьс€ с небесами: я одарю теб€ молитвами души. ѕред утренней зарей, в полунощной тиши, ћолитвами любви, смирени€ и мира, ћолитвами св€тых, угодных небу дев, ¬ уединении умерших уж дл€ мира, ∆ивых дл€ господа». —мущен и присмирев, ќн ей свидание на завтра назначает » в отдаленные покои поспешает. „ј—“№ ¬“ќ–јя I ƒень целый јнджело безмолвный и угрюмый —идел, уедин€сь, объ€т одною думой, ќдним желанием; всю ночь не тронул сон ”сталых вежд его. «„то ж это? Ч мыслит он, Ч ”жель ее люблю, когда хочу так сильно ”слышать вновь ее и взор мой усладить ƒевичьей прелестью? ѕо ней грустит умильно ƒуша... или когда св€того уловить «ахочет бес, тогда приманкою св€тою » манит он на крюк? Ќескромной красотою я не был отроду к соблазнам увлечен, » чистой девою теперь € побежден. ¬любленный человек доселе мне казалс€ —мешным, и € его безумству удивл€лс€, ј ныне!..» II –азмышл€ть, молитьс€ хочет он, Ќо мыслит, молитс€ рассе€нно. —ловами ќн небу говорит, а волей и мечтами —тремитс€ к ней одной. ¬ унынье погружен, ”стами праздными жевал он им€ бога. ј в сердце греЦ кипел. ƒушевна€ тревога ≈го осилила. ѕравленье дл€ него,  ак дельна€, давно затверженна€ книга, Ќесносным сделалось. —кучал он; как от ига, ќтречьс€ был готов от сана своего; ј важность мудрую, которой столь гордилс€,  оторой весь народ бессмысленно дивилс€, ÷енил он ни во что и сравнивал с пером, Ќосимым в воздухе летучим ветерком... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ѕоутру к јнджело €вилась »забела » странный разговор с наместником имела. III јнджело „то скажешь? »забела ¬олю € твою пришла узнать. јнджело јх, если бы ее могла ты угадать!.. “вой брат не должен жить... а мог бы. »забела ѕочему же ѕростить нельз€ его? јнджело ѕростить? что в мире хуже —толь гнусного греха? убийство легче. »забела ƒа, “ак суд€т в небесах, но на земле Ч когда? јнджело “ы думаешь? так вот тебе предположенье: „то, если б отдали тебе на разрешенье ќставить брата влечь ко плахе на убой »ль искупить его, пожертвовав собой » плоть предав греху? »забела —корее, чем душою, я плотью жертвовать готова. јнджело я с тобою “еперь не о душе толкую... дело в том: Ѕрат осужден на казнь; его спасти грехом Ќе милосердие ль? »забела ѕред богом € готова ƒушою отвечать: греха в том никакого, ѕоверь, и нет. —паси ты брата моего! “ут милость, а не грех. јнджело —пасешь ли ты его,  оль милость на весах равно с грехом пот€нет? »забела ќ пусть моим грехом спасенье брата станет! ( оль только это грех.) ќ том готова € ћолитьс€ день и ночь. јнджело Ќет, выслушай мен€, »ли ты слов моих совсем не понимаешь, »ли пон€ть мен€ нарочно избегаешь, я проще изъ€снюсь: твой брат приговорен. »забела “ак. јнджело —мерть изрек ему решительно «акон. »забела “ак точно. јнджело —редство есть одно к его спасенью. (¬сЄ это клонитс€ к тому предположенью, » только есть вопрос и больше ничего.) ѕоложим: тот, кто б мог один спасти его (Ќаперсник судии иль сам по сану властный™ «аконы толковать, м€гчить их смысл ужасный),   тебе желаньем был преступным воспален » требовал, чтоб ты казнь брата искупила —воим падением; не то Ч решит «акон. „то скажешь? как бы ты в уме своем решила? »забела ƒл€ брата, дл€ себ€ решилась бы скорей, ѕоверь, как €хонты, носить рубцы бичей » лечь в кровавый гроб спокойно, как на ложе, „ем осквернить себ€. јнджело “вой брат умрет. »забела “ак что же? ќн лучший путь себе, конечно, изберет. Ѕесчестием сестры души он не спасет. Ѕрат лучше раз умри, чем гибнуть мне навечно. јнджело «а что ж казалос€ тебе бесчеловечно –ешение суда? “ы обвин€ла нас ¬ жестокосердии. ƒавно ль еще? —ейчас “ы праведный «акон тираном называла, ј братний грех едва ль не шуткой почитала. »забела ѕрости, прости мен€. Ќевольно € душой “огда лукавила. ”вы! себе самой ѕротивуречила €, милое спаса€ » ненавистное притворно извин€€. ћы слабы. јнджело я твоим признаньем ободрен, “ак женщина слаба, € в этом убежден » говорю тебе: будь женщина, не боле Ч »ль будешь ничего. “ак покорис€ воле —удьбы своей. »забела “еб€ € не могу пон€ть. јнджело ѕоймешь: люблю теб€. »забела ”вы! что мне сказать? ƒжюльету брат любил, и он умрет, несчастный. јнджело Ћюби мен€ Ч и жив он будет. »забела «наю: властный »спытывать других, ты хочешь... јнджело Ќет, кл€нусь, ќт слова моего теперь не отопрусь;  л€нус€ честию. »забела ќ много, много чести! » дело честное!.. ќбманщик! ƒемон лести! —ейчас мне  лавдио свободу подпиши, »ли поступок твой и черноту души я всюду разглашу Ч и полно лицемерить “ебе перед людьми. Ґјнджело » кто же станет верить? ѕо строгости моей известен свету €; ћолва всеобща€, мой сан, вс€ жизнь мо€ » самый приговор над братней головою ѕредстав€т твой донос безумной клеветою. “еперь € волю дал стремлени™ страстей. ѕодумай и смирись пред волею моей; Ѕрось эти глупости: и слезы, и молень€, » краску робкую. ќт смерти, от мучень€ “ем брата не спасешь. ѕокорностью одной »скупишь ты его от плахи роковой. ƒо завтра от теб€ € стану ждать ответа. » знай, что твоего € не боюсь извета. „то хочешь говори, не пошатнус€ €. ¬сю истину твою низвергнет ложь мо€. IV —казал и вышел вон, невинную девицу ќстав€ в ужасе. ѕодн€вши к небесам ћол€щий, €сный взор и чистую десницу, ќт мерзостных палат спешит она в темницу, ƒверь отворилась ей; и брат ее глазам ѕредставилс€Ь V ¬ цеп€х, в унынии глубоком, ќ светских радост€х стара€сь не жалеть, ≈ще наде€сь жить, готов€сь умереть. Ѕезмолвен он сидел, и с ним в плаще широком ѕод черным куколем с расп€тием в руках —огбенныё старостью беседовал монах. —тарик доказывал страдальцу молодому, „то смерть и бытие равны одна другому, „то здесь и там одна бессмертна€ душа » что подлунный мир не стоит ни гроша. — ним бедный  лавдио печально соглашалс€, ј в сердце милою ƒжюльетой занималс€. ќтшельница вошла: «ћир вам!» Ч очнулс€ он » смотрит на сестру, мгновенно оживлен. «ќтец мой, Ч говорит монаху »забела, Ч я с братом говорить одна бы здесь хотела». ћонах оставил их. VI  лавдио „то ж, мила€ сестра, „то скажешь? »забела ћилый брат, пришла тебе пора.  лавдио “ак нет спасень€? »забела Ќет, иль разве поплатитьс€ ƒушой за голову?  лавдио “ак средство есть одно? »забела “ак, есть. “ы мог бы жить. —удь€ готов см€гчитьс€. ¬ нем милосердие бесовское: оно “ебе дарует жизнь за узы муки вечной.  лавдио „то? вечна€ тюрьма? »забела “юрьма Ч хоть без оград, Ѕез цепи.  лавдио »зъ€снись, что ж это? »забела ƒруг сердечный, Ѕрат милый! я боюсь... ѕослушай, милый брат, —емь, восемь лишних лет ужель тебе дороже ¬сегдашней чести? Ѕрат, боишьс€ ль умереть? „то чувство смерти? миг. » много ли терпеть? –аздавленныЖ черв€к при смерти терпит то же, „то терпит великан.  лавдио —естра! или € трус? »ли идти на смерть во мне не станет силы? ѕоверь, без трепета от мира отрешусь,  оль должен умереть; и встречу ночь могилы,  ак деву милую. »забела ¬от брат мой! узнаю; »з гроба слышу € отцовский голос. “очно: “ы должен умереть; умри же беспорочно. ѕослушай, ничего тебе не утаю: “от грозный суди€, св€тоша тот жестокий, „ьи взоры строгие во всеШ род€т бо€знь, „ь€ избранна€ речь шлет отроков на казнь, —ам демон; сердце в нем черно, как ад глубокий, » полно мерзостью.  лавдио Ќаместник? »забела јд облек ≈го в свою броню. Ћукавый человек!.. «най: если б € его бесстыдное желанье –ешилась утолить, тогда бы мог ты жить.  лавдио ќ нет, не надобно. »забела Ќа гнусное свиданье, —казал он, нынче в ночь должна € поспешить, »ль завтра ты умрешь.  лавдио Ќейди, сестра. »забела Ѕрат милый! Ѕог видит: ежели одной моей могилой ћогла бы € теб€ от казни искупить, Ќе стала б более иголки дорожить я жизнию моей.  лавдио Ѕлагодарю, друг милый! »забела “ак завтра,  лавдио, ты к смерти будь готов.  лавдио ƒа, так... и страсти в нем кип€т с такою силой! »ль в этом нет греха; иль из семи грехов √рех это меньший. »забела  ак?  лавдио “акого прегрешень€ “ам верно не казн€т. ƒл€ одного мгновень€ ”жель себ€ сгубить решилс€ б он навек? Ќет, € не думаю. ќн умный человек. јх, »забела! »забела „то? что скажешь?  лавдио —мерть ужасна! »забела » стыд ужасен.  лавдио “ак Ч однако ж... умереть, »дти неведомо куда, во гробе тлеть ¬ холодной тесноте... ”вы! «емл€ прекрасна, » жизнь мила. ј тут: войти в немую мглу, —тремглав низвергнутьс€ в кип€щую смолу, »ли во льдВ застыть, иль с ветром быстротечным Ќоситьс€ в пустоте, пространством бесконечным... » всЄ, что грезитс€ отча€нной мечте... Ќет, нет: земна€ жизнь в болезни, в нищете, ¬ печал€х, в старости, в неволе... будет раем ¬ сравненье с тем, чего за гробом ожидаем. »забела ќ боже!  лавдио ƒруг ты мой! —естра! позволь мне жить. ”ж если будет грех спасти от смерти брата, ѕрирода извинит. »забела „то смеешь говорить? “рус! тварь бездушна€! от сестрина разврата —ебе ты жизни ждешь!..  ровосмеситель! нет, я думать не могу, нельз€, чтоб жизнь и свет ћоим отцом тебе даны. ѕрости мне, боже! ЌетЫ осквернила мать отеческое ложе,  оль понесла теб€. ”мри.  огда бы € —пасти теб€ могла лишь волею моею, “о все-таки б теперь свершилась казнь тво€. я тыс€чу молитв за смерть твою имею, «а жизнь Ч уж ни одной...  лавдио —естра, постой, постой! —естра, прости мен€! VII » узник молодой ”держивал ее за платье. »забела ќт гнева своего насилу охладела, » брата бедного простила, и оп€ть, Ћаска€, начала страдальца утешать. „ј—“№ “–≈“»я I ћонах сто€л меж тем за дверью отпертою » слышал разговор меж братом и сестрою. ѕора мне вам сказать, что старый сей монах Ќе что иное был, как ƒук переодетый. ѕока народ считал его в чужих кра€х № сравнивал, шут€, с брод€щею кометой, —крывалс€ он в толпе, всЄ видел, наблюдал » согл€датаем незримым посещал ѕалаты, площади, монастыри, больницы, –азвратные дома, театры и темницы. ¬оображение живое ƒук имел; –оманы он любил и, может быть, хотел ’алифу подражать √аруну јль-–ашиду. ћладой отшельницы подслушав весь рассказ, ¬ растроганном уме решил он тот же час Ќе только наказать жестокость и обиду, Ќо сладить кое-что... ќн тихо в дверь вошел, ƒевицу отозвал и в уголок отвел. «я слышал всЄ, Ч сказал, Ч ты похвалы достойна, —вой долг исполнила ты св€то; но теперь ѕредайс€ ж ты моим советам. Ѕудь покойна, ¬сЄ к лучшему придет; послушна будь и верь», “ут он ей объ€снил свое предположенье » дал прощальное свое благословенье. II ƒрузь€! поверите ль, чтоб мрачное чело, ”грюмой, злой души печальное зерцало, ∆елань€ женские навеки прив€зало » нежной красоте понравитьс€ могло? Ќе чудно ли? Ќо так. —ей јнджело надменный, —ей злобный человек, сей грешник Ч был любим ƒушою нежною, печальной и смиренной, ƒушой, отверженной мучителем своим. ќн был давно женат. Ћетунь€ легкокрила, ћладой его жены молва не пощадила, Ѕез доказательства насмешливо кор€; » он ее прогнал, надменно говор€: «ѕускай себе молвы неправо обвиненье, Ќет нужды. Ќе должно коснутьс€ подозренье   супруге кесар€». — тех пор она жила ќдна в предместии, печально изныва€. ќб ней-то вспомнил ƒук, и дава молода€ ѕо наставлению монаха к ней пошла. III ћарь€на под окном за пр€жею сидела » тихо плакала.  ак ангел, »забела ѕред ней неча€нно €вилась у дверей. ќтшельница была давно знакома с ней » часто утешать несчастную ходила. ћонаха мысль она ей тотчас объ€снила. ћарь€на, только лишь настанет ночи мгла,   палатам јнджело идти должна была, ¬ саду с ним встретитьс€ под каменной оградой », наградив его условленной наградой, „уть вн€тным шепотом, проща€с€, шепнуть Ћишь только то: теперь о брате не забудь. ћарь€на бедна€ сквозь слезы улыбалась, √отовилась дрожа Ч и дева с ней рассталась. IV ¬сю ночь в темнице ƒук последствий ожидал », сид€ с  лавдио, страдальца утешал. ѕред светом снова к ним €вилась »забела. ¬сЄ шло как надобно: сейчас у ней сидела ћарь€на бледна€, с успехом возврат€сь » мужа обманув. ƒенница зан€лась Ч ¬друг запечатанный приказ приносит вестник Ќачальнику тюрьмы. „итают: что ж? Ќаместник Ќемедл€ узника приказывал казнить » голову его в палаты предъ€вить. V «амыслив новую затею, ƒук представил Ќачальнику тюрьмы свой перстень и печать » казнь остановил, а к јнджело отправил ƒругую голову, велев обрить и сн€ть ≈е с широких плеч разбойника морского, √ор€чкой в ту же ночь умершего в тюрьме, ј сам отправилс€, дабы вельможу злого, —толь гнусные дела твор€щего во тьме. ѕред светом обличить. VI ≈два молва невн€тно ќ казни  лавдио успела пробежать, ѕришла друга€ весть. ”знали, что обратно  о граду едет ƒук. Ќарод его встречать “олпами кинулс€. » јнджело смущенный, √рызомый совестью, предчувствием стесненный, “уда же поспешил. ”лыбкой добрый ƒук ѕриветствует народ, тесн€щийс€ вокруг, » дружно к јнджело прот€гивает руку. » вдруг раздалс€ крик Ч и пр€мо в ноги ƒуку ƒевица падает. «ѕомилуй, государь! “ы щит невинности, ты милости алтарь, ѕомилуй!..» Ч јнджело бледнеет, и трепещет, » взоры дикие на »забелу мещет... Ќо победил себ€. ќправитьс€ успев, «ќна помешана, Ч сказал он, Ч видев брата, ѕриговоренного на смерть. —и€ утрата ¬ ней разум потр€сла...» Ќо, обнаружа гнев » долго скрытое в душе негодованье, «¬сЄ знаю, Ч молвил ƒук, Ч всЄ знаю! наконец «лодейство на земле получит возда€нье. ƒевица, јнджело! за мною, во дворец!» VII ” трона во дворце сто€ла ћариана » бедный  лавдио. «лодей, увид€ их, «атрепетал, челом поникнул и утих; ¬сЄ объ€снилос€, и правда из тумана ¬озникла; ƒук тогда: «„то, јнджело, скажи, „его достоин ты?» Ѕез слез и без бо€зни, — угрюмой твердостью тот отвечает: « азни. » об одном молю: скорее прикажи ¬ести мен€ на смерть». Ч «»ди, Ч сказал властитель,- ƒа гибнет суди€ Ч торгаш и обольститель». Ќо бедна€ жена, к ногам его упав, «ѕомилуй, Ч молвила, Ч ты, мужа мне отдав, Ќе отымай оп€ть; не смейс€ надо мною». Ч «Ќе €, но јнджело сме€лс€ над тобою, Ч ≈й ƒук ответствует, Ч но о твоей судьбе —ам буду € пещись. ќстанутс€ тебе ≈го сокровища, и будешь ты награда —упругу лучшему». Ч «ћне лучшего не надо. ѕомилуй, государь! не будь неумолим, “во€ рука мен€ соединила с ним! ”жели дл€ того так долго € вдовела? ќн человечеству свою принес лишь дань. —естра! спаси мен€! друг милый, »забела! ѕроси ты за него, хоть на колени стань, ’оть руки подыми ты молча». »забела ƒушой о грешнике, как ангел, пожалела », пред властителем колена преклон€, «ѕомилуй, государь, Ч сказала. Ч «а мен€ Ќе осуждай его. ќн (сколько мне известно, » как € думаю) жил праведно и честно, ѕокамест на мен€ очей не устремил. ѕрости же ты его!» » ƒук его простил.

ѕримечани€

  1. ѕоэма окончена 27 окт€бр€ 1833 г. и напечатана в альманахе "Ќовоселье", ч. 2, 1834, вышедшем в свет в апреле 1834 г. ¬ рукописи подзаголовок: "ѕовесть, вз€та€ из Ўекспировской трагедии Measure for measure". {"ћера за меру". (јнгл.)}

    ѕо насто€нию министра —. —. ”варова из поэмы было исключено несколько стихов. » во втором издании (в сборнике 1835 г. "ѕоэмы и повести"), несмотр€ на энергичные протесты ѕушкина, места эти не были восстановлены. ѕоэма соедин€ет оригинальное повествовапие в духе старинных италь€нских хроник на сюжет драмы Ўекспира "ћера за меру" с довольно близким переводом некоторых сцен этой драмы. ѕервоначально ѕушкин собиралс€ перевести драму Ўекспира размером подлинника ("¬ам объ€сн€ть правлени€ начала", см. т. III, стр. 256).  ритика встретила драму отрицательно, вид€ в ней признаки падени€ таланта ѕушкина. ѕо этому поводу ѕушкин говорил Ќащокину: "Ќаши критики не обратили внимани€ на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего € не написал".

  2. √арун јль-–ашид Ч багдадский халиф VIII века; в арабских сказках «“ыс€ча и одна ночь» он изображен как идеальный и мудрый государь; рассказываетс€, как он ходил переодетый по Ѕагдаду, чтобы точнее узнать правду о жизни своих подданных.

  3. «Ќе должно коснутьс€ подозренье к супруге кесар€». Ч  огда о жене ÷езар€ ѕомпее распространились слухи, обвин€вшие ее в неверности, ÷езарь расторг брак, но не возбудил против нее обвинени€; он за€вил, что считает ее невиновной, но свой развод объ€снил тем, что жена ÷езар€ не должна вызывать никаких подозрений.