—качать текст произведени€

ќб альманахе "—еверна€ лира"


ќЅ јЋ№ћјЌј’≈ «—≈¬≈–Ќјя Ћ»–ј»

јльманахи сделались представител€ми нашей словесности. ѕо ним со временем станут судить о ее движении в успехах. Ќесколько при€тных стихотворений, любопытные прозаические переводы с восточных €зыков, имƒ Ѕаратынского, ¬€земского ручаютс€ за успех «—еверной лиры», первенца московских альманахов.

»з стихотворений «√реческа€ песнь» “уманского, «  одесским друзь€м» (его же) отличаютс€ гармонией, точностию слога и обличают решительный талант. ћежду другими поэтами в первый раз увидели мы г-на ћуравьева и встретили его с надеждой и радостию. ќ г. Ўевыреве умолчим как о своем сотруднике.

«аметим, что г-ну јбр. Ќорову не должно было бы переводить Dante, а г-ну ќзнобишину Ч јндре€ Ўенье. ѕредоставл€ем арабским журналистам заступатьс€ за честь своих поэтов, переводимых г-ном ƒелибюрадером,Ч что касаетс€ до нас, то мы находим его преложени€ изр€дными дл€ татарина.

ѕрозаическа€ стать€ о ѕетрарке и Ћомоносове могла быть любопытна и остроумна. ¬ самом деле, сии два великие мужа имеют между собою сходство. ќба основали словесность своего отечества, оба думали основать свою славу важнейшими зан€ти€ми, но вопреки им самим более известны как народные стихотворцы. ќтделенные друг от друга временем, обсто€тельствами жизни, политическим положением отечества, они сходствуют твердостию, неутомимостью духа, стремлением к просвещению, наконец уважением, которое умели приобрести от своих соотечественников. Ќо г-н –. глубокомысленно замечает, что ѕетрарка был влюблен в Ћауру, а Ћомоносов уважал ѕетра и ≈лисавету; что ѕетрарка писал на латинском €зыке, написал поэму —ципион јфриканский (т. е. Africa), а Ћомоносов латинской поэмы не написал. ќн в любопытном отступлении рассказывает, чтШ старик приходил из »спании в –им к “иту Ћивию и что такой же старец, но к тому же слепой, приходил видеть ѕетрарку,Ч таковой чудесный пример наш Ћомоносов не может представить; наконец, что –оберт, король неаполитанский, спросил однажды у ѕетрарки, отчего он не представилс€ ‘илиппу и проч., но что он (г. –.) не знает, что бы сказал Ћомоносов в таком случае.

ƒолго г-н –. не знал, почему «у нашего холмогорца така€ свежесть, така€ сладость в стихах, не говорю уже о силе, которою без сомнени€ об€зан он древним; но перечитавши всЄ, написанное им, € нашел, что он умел и счастливо умел перенести в свои творени€ много, очень много италь€нского и даже некоторые так называемые concetti <см. перевод>». —омнительно.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. блест€щие обороты мысли. (»тал.)

ѕримечани€

  1. ќЅ јЋ№ћјЌј’≈ «—≈¬≈–Ќјя Ћ»–ј»

    „ерновик статьи, предназначавшейс€ дл€ журналаЩ«ћосковский вестник». ќпубликован в 1916 г. јльманах «—еверна€ лира» на 1827 год вышел в свет в €нваре 1827 г. »здател€ми альманаха были —. ≈. –аич, основатель «ќбщества друзей», из которого вышли московские «любомудры», и один из участников этого общества ƒ. ѕ. ќзнобишин (псевдоним ƒелибюрадер). ѕушкин упоминает следующие произведени€, напечатанные в альманахе: «√реческа€ ода» ¬. ». “уманского, «ќдесским друзь€м» его же, отрывок из поэмы «“аврида» под названием «Ѕакчисарай» ј. Ќ. ћуравьева (см. эпиграмму ѕушкина «Ћук звенит, стрела трепещет»), два стихотворных перевода отрывков из «Ѕожественной комедии» ƒанте ј. —. Ќорова, перевод стихотворени€ ј. Ўенье «Ќеера» ƒ. ѕ. ќзнобишина и его же переводы под псевдонимом ƒелибюрадер «ќды √афица» и «Ќама. ”аль натру мискун» (с арабского). —тать€, разбираема€ ѕушкиным («ѕетрарка и Ћомоносов»), писана –аичем. ѕушкин совершенно обошел молчанием произведени€ ¬еневитинова и “ютчева.