—качать текст произведени€

‘ранцузска€ јкадеми€


‘–јЌ÷”«— јя ј јƒ≈ћ»я

—криб в јкадемии. ќн зан€л кресла јрно, умершего в прошлом году.

јрно сочинил несколько трагедий, которые в свое врем€ имели большой успех, а ныне совсем забыты. “акова участь поэтов, которые пишут дл€ публики, угожда€ ее мнени€м, примен€€сь к ее вкусу, а не дл€ себ€… не вследствие вдохновени€ независимого, не из бескорыстной любви к своему искусству! ƒве или три басни, остроумные или грациозные, дают покойнику јрно более права на титло поэта, нежели все его драматические творени€. ¬сем известен его «Ћисток»:

DЩ  ta  tige  détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où  vas  tu? Ч Je  n’en  sais  rien,  etc. <см. перевод>

”часть этого маленького стихотворени€ замечательна.  остюшко перед своею смертью повторил его на берегу ∆еневского озера; јлександр »псиланти перевел его на греческий €зык; у нас его перевели ∆уковскиШ и ƒавыдов,

Ќаш  боец  чернокудр€вый
—  белым  локоном  на  лбу.

ћожет быть, и сам ƒавыдов не знает стихов, которые написал ему јрно, услыша о его переводе. ќн поместил их в примечани€х к своим сочинени€м.*

ѕри вступлении своем в јкадемию —криб произнес блест€щую речь, на которую столь же блистательно отвечал ¬ильмен, a J. Janin в своем фельетоне осме€л того и другого. ¬ сем случае все три представител€ французскогХ остроуми€ были на сцене.

–ечь г. —криба

ћм. гг.

 огда √енуэзска€ республика, как вам известно, дерзнула сопротивл€тьс€ Ћюдовику XIV, тогда дож ее принужден был €витьс€ в ¬ерсаль, чтоб испросить прощение у великого корол€.

¬ то врем€, как удивл€лс€ он версальским садам, где каждый шаг представл€ет победу искусства над природою, их шумным водопадам, апельсинным рощам и вис€чим террасам, его спросили: что находит он всег® необыкновеннее в ¬ерсале? ƒож отвечал: «ћое присутствие!»

“ак и €, мм. гг., вид€ вокруг себ€ все знаменитости ‘ранции, окруженный славными воспоминани€ми литературного величи€, € должен бы удивл€тьс€ всего более моему здесь присутствию, если б только одна мыслƒ не успокоивала и не ободр€ла мен€:

јкадеми€, эта представительна€ палата литературы, желала, чтобы все роды произведений, получившие право гражданства по силе Ѕуаловой хартии и законов вкуса, имели в недрах ее своих уполномоченных, ею утверждаемых± подобно нашим законодательным собрани€м, где избранный небольшою деревнею сидит р€дом с депутатом большого города, она предоставила мне вход в свое собрание и возвысила тем незначительный род сочинени€, которого € представитель; € бы гордилс€ этим позволением, если б автор водевилей имел право гордитьс€.

ƒа, мм. гг., € не ошибаюсь в истинной причине моего сюда назначени€! ≈сли довольно долго испытывал € свои силы на второстепенной сцене и старалс€ изобразить “алию в миниатюре, если иногда на театре, более возвышенном, € старалс€ начертать несколько картин большего размера, такие усили€ не дают еще мне права почитать себ€ здесь одним из представителей комедии. ¬ы же, мм. гг., и не нуждаетесь в новых: вы имеете блистательных авторов «ƒомашнего тирана», «јдвоката», «ƒвух з€тей», «Ўколы стариков»; вам хотелось только, чтобы кресла Ћожона не оставались надолго праздными!

¬ его имени вы дали ѕесни грамоту на двор€нство; вы захотели передать ее мне, и € только этому обсто€тельству об€зан честью занимать место между вами.

ћожет быть, этот род сочинени€, по-видимому столь незначительный, которого название странно слышать под классическими сводами этой залы, может быть, он достоин вашего внимани€, и мне должно было бы по всей справедливости, или по крайней мере из благодарности к своему протектору, защищать его; мне бы должно рассказать вам историю водевил€ (Vat de vire) от его колыбели до наших дней; но об€занность более важна€ и торжественна€ занимает мои мысли и останавливает на устах веселые напевы.

ћного уже времени прошло с тех пор, как € в первый раз был в этой зале. я училс€ тогда в Ќаполеоновском лицее, и на этом самом месте, где всЄ осталось по-прежнему, нам раздавали награды. “оварищи, соперники, друзь€ были здесь, как и теперь! “ам родные, сестры, матери!.. —частлив, кто имеет мать свидетельницею своего торжества! я тогда был счастлив! Ќа этой стороне сидели наши учители, начальники, знаменитые литераторы и государственные люди: пальмы, назначенные в награду слабым достоинствам, раздавались тогда, как и теперь, великими талантами. я спросил у моего соседа, как зовут президента? ќн отвечал: это г. ‘онтан (C’est le grand Maître M. de Fontanes). <см. перевод> ј возле него кто это с таким важным и прекрасным видом? √лавный секретарь университета, г. јрно, автор «ћари€ в ћинтурне», трагедии, которой прелестные стихи мы знали наизусть... јвтор «ћари€ в ћинтурне»! я привстал, чтоб посмотреть на него: думал ли € тогда, что ученик займет место своего учител€ Ч и что приду в это св€тилище € Ч положить кипарисную ветвь на гроб раздававшего венки!

«ачем, по крайней мере, голос сильнее и выразительнее моего не призван говорить похвальное слово этому добродетельному человеку и поэту, о котором вы сожалеете? ѕо какому последнему дл€ него несчастию трудна€ честь оценить произведени€ трагической его музы досталась в удел питомцу песни?

”влеченный с юных лет непреодолимою наклонностию к поэзии, г. јрно был еще очень молод, когда издал «ћари€ в ћинтурне», первое свое произведение; это было смелое предпри€тие дл€ молодого человека 24-х лет: возбудить участие к отвратительному ћарию, человеку, наполнившему »талию кровию и козн€ми, человеку, который обесславил себ€ хищением и грабительством, не имел подобно —илле ни довольно величи€ души, чтоб остановитьс€ воврем€, ни довольно смелости, чтоб оставить свое поприще; но г. јрно пон€л, что в глазах толпы несчастием искупаютс€ преступлени€. ќн избрал героем не ћари€ гонител€, а ћари€ изгнанника, победител€ кимвров, скитающегос€ беглеца; он чувствовал, что бывает на свете великое и благородное зрелище: слава в борьбе с несчастием, неудача, переносима€ с мужеством Ч и он отгадал! Ќе подража€ авторам, до него изображавшим этот предмет, не призыва€ на помощь ни посторонних интриг, ни женщин, ни трагической любви, он приступил к своему предмету с строгою простотою древности Ч и создал историческую картину, над которой возвышаетс€ везде великий образ ћари€. » помните ли вы, мм. гг., какое впечатление производил этот раб, этот кимвр, когда он, испуганный при виде консульского чела, покрытого сорокалетнею славою, бросал кинжал и убегал, повтор€€:

«я никогда не буду в состо€нии умертвить ћари€!»

Ёта трагеди€ была посв€щена его светлости графу ѕрованскому, будущему Ћюдовику XVIII. јрно был прив€зан к дому его потому, что принц любил литературу и покровительство его могло быть полезно молодому поэту; в те времена оно было необходимо даже и дл€ литературного успеха; времена изменились, и слава богу, теперь писатель не имеет надобности просить вельмож удостоить его покровительством! ¬ своем труде находит он славу Ч и еще более, если возможно Ч свою независимость.

¬ начале революции граф ѕрованский удалилс€ в чужие кра€; а јрно, подверга€сь от того многим опасност€м, поспешил переехать в јнглию. —транна€ была его участь! ѕокровитель, им избранный, тогдашний принц, а впоследствии король, был причиною двукратного удалени€ јрно из ‘ранции: в 92 году своим отъездом, в 1815 своим прибытием.

јрно старалс€ снова возвратитьс€ на родину. «ахваченный как эмигрант в ƒункирхене, он был брошен в тюрьму и освобожден из нее по приказу  омитета общественного спокойстви€ (Comité de salut public), который постановил, и на этот раз справедливо, что закон об эмигрантах не распростран€етс€ на литераторов, а следовательно, и на автора «ћари€ в ћинтурне», поэтически предполага€, что вселенна€ принадлежит поэту и что его отечество повсюду.

Ќаступили лучшие дни дл€ ‘ранции: республика еще существовала, но без кровавых топоров децемвиров, даже без строгостей –има и —парты. ѕо невоздержному вкусу к роскоши и удовольстви€м, по забвению прошедшего и беспечности о будущем можно было б назвать республику јфинскою, если б у кого только достало смелости сравнить Ѕарраса с ѕериклом! ћы были тогда под правлением ƒиректории, правлением слабым, веселым, роскошным, правлением, так сказать, регентства революции.

ќбратившись к литературным трудам, јрно издал сперва трагедию «ќскар», где так мило выражены тихие чувства любви и дружбы; потом трагедию «¬енецианцы», коих п€тый акт есть лучший акт драмы новейших времен. ¬прочем, дл€ исторической верности мы должны сказать, что јрно не один сочинил этот п€тый акт. —перва он дал счастливую разв€зку своей пьесе. Montcassin, герой ее, не умирал, а был спасен своим соперником от казни; эта разв€зка не понравилась одному члену »нститута, которого јрно знал в »талии и которому читал свою трагедию. Ётот член »нститута был генерал Ѕонапарт, которого мнени€ в литературе были столь же тверды и решительны, как и в политике; он терпеть не мог ¬ольтера, имел несчастие не любить –асина, но  орнел€ готов был сделать первым министром.* Ѕонапарт любил разв€зки разительные и хотел, чтоб даже и на театре все преп€тстви€ уничтожались штыком.

 онец п€того акта «¬енецианцев» был дл€ этого человека неестествен: он находил, что счастие любовников портило разв€зку. ≈сли б несчастие было неисправимо, говорил он г-ну јрно, то минутное ощущение, которое оно произвело во мне, осталось бы у мен€ до вечера, до завтра!.. Ќужно, чтоб герой умер, надо непременно убить его! ”бейте его! и Montcassin был казнен, по повелению Ќаполеона, к великому удовольствию публики, утвердившей приговор рукоплескани€ми. Ѕесполезно упоминать, что трагеди€ «¬енецианцы» была посв€щена генералу Ѕонапарту: это и справедливо.

Ѕонапарт любил јрно, и эта дружба никогда не измен€лась; јрно, как надежному человеку, Ѕонапарт поручал образование »онийских островов; Ѕонапарт принимает јрно в своем доме, в улице Ўантерень, позвол€€ ему участвовать в домашних разговорах, которые тогда были историей; после на адмиральском корабле, который вез в ≈гипет кесар€ и его фортуну, Ѕонапарт и јрно толкуют об ќссиане и √омере; потом Ѕонапарт-император дает ему одно из первых мест в университете. Ќаполеон посто€нно уважал јрно, хот€ не раз мог бы жаловатьс€ на его сатирические выходки и резкую откровенность. “от, кто одним взгл€дом умел отгадать, оценить достоинство, в первый день своего прибыти€ в »талию, рукою победител€ написал на своих пам€тных табличках им€ јрно: и двадцать три года спуст€ после того, рукою умирающего, писал он это же им€ в своем завещании, с утесов св. ≈лены.

„то могу € прибавить к этому свидетельству?

ѕосле стодневного переворота јрно был изгнан, а что и того удивительнее, лишен места, которое он занимал между вами и на которое он вами был призван.  асательно стихов и поэзии ћольер сказал:

Hors  qu’un  commandement  exprès  du  roi  ne vienne...
<см. перевод>

ѕовеление пришло и исключило јрно из »нститута. ¬о врем€ своего изгнани€, которое јрно перенес с благородством и твердостию, он сочинил последнее отделение Ѕасен, лучшее, по моему мнению, литературно® его произведение: ибо здесь он создал новый род, который останетс€ образцом, тем более что автор не старалс€ подражать ни Ћафонтену, ни ‘лориану; здесь нет веселой простоты первого, нет из€щной и грациозной чувствительности второго: здесь эпиграмма, здесь сатира, здесь ёвенал, сделавшийс€ баснописцем Ч может быть, по одинаковой причине.

Ќе был ли јрно увлечен сам своею гиперболою? Ќе представл€лось ли ему общество слишком порочным, а люди слишком злыми? —праведливо упрекали ‘лориана за излишнее множество овечек, рассыпанных в его сочинени€х.  ажетс€, в басн€х јрно не слишком ли много волков?..

¬ отсутствие јрно трагеди€ его «√ерманик» игралась в ѕариже и была прин€та с успехом в первый день, а на другой изгнана из театра подобно автору ее, изгнанному из ‘ранции. Ќаконец, когда после п€тилетней ссылки настал дл€ него день правосуди€, он возвратилс€ в отечество и оп€ть зан€л свое место между вами... “ут неожиданный случай снова и уже навсегда похитил его у вашей дружбы! ћладший из его сыновей испытал жестокую потерю; отец спешил утешить сына и предприн€л роковое дл€ себ€ путешествие. јрно имел привычку долго прогуливатьс€ пешком; на ходу сочинил он все свои творени€. ќднажды утром, по сильному жару, он проходил и просочин€л более обыкновенного; усталый он воротилс€ домой; лег на кровать и сказал дочери: поиграй на фортепиано; дочь повиновалась; отец, будто отдыха€, всЄ более и более поникал головою; он уже был мертв, а она еще играла.

ќн скончалс€ без страдани€, без предсмертных мучений, с улыбкою на устах, дума€ о своих утренних трудах, о дет€х, о друзь€х, может быть, о вас, мм. гг.!

ќн умер, оставив нам троих сыновей, свою и нашу надежду! троих сыновей, которые на поприщах литературном, военном и судебном достойно поддерживают честь отцовского имени. ќдин из них, авторЏ«–егула», доказал, что принадлежит к одной из тех фамилий, которых слава наследственна, доказал, что аристократическое право двор€нства, доставаемое авторством, подобно купленному оружием, может учреждать майоратство.

’от€ ничто не подавало повода думать о скорой кончине јрно, но с некоторого времени здоровье его видимо слабело. —ильные удары, безжалостно направленные на человека и писател€, поколебали его крепкую, но чувствительную и раздражительную организацию.

¬ наши времена существует €довитый род критики, котора€ достигает до сердца; ею не поскупились дл€ јрно: и несмотр€ на свои седины, на прежние триумфы, он не мог, подобно ћарию в ћинтурне, обезоружит© кимвра.

Ќадобно сказать и то, весьма часто ошибались в характере јрно. ¬ душе этого человека глубоко напечатлевались все воспоминани€ и добра и зла. ≈сли он никогда не забывал нанесенного ему зла, то вечно затЪ носил в сердце благоде€ние. ѕризнаемс€ также, что по живому и острому расположению ума своего јрно не мог удержатьс€ от острого слова, и если прибавим к этому недостатку необыкновенную откровенность јрно, то нам будет пон€тно, отчего он имел столько врагов. ћежду тем не было человека добрее его. Ќе раз доказывал он это; не раз, занима€ важную должность при университете, он подавал руку помощи отвергнутому таланту или скромному достоинству. јрно прин€л в свою канцел€рию нашего поэта Ѕеранже, которого он один тогда разгадал. –азговор јрно был исполнен выражений смелых и живописных, носил на себе отпечаток той насмешливости, котора€ встречаетс€ в его басн€х, разных стихотворени€х и даже в песн€х, оригинально веселых... да, мм. гг., в песн€х јрно, в песн€х трагического писател€! я так горжусь этим обсто€тельством, что спешу заговорить о нем: это дл€ мен€ важный авторитет, это новое доказательство в пользу рода сочинени€, которому € осмеливаюсь, может быть дерзко, доставить между вами право гражданства.

ƒл€ этого, мм. гг., мне бы должно развернуть перед вами то, что € назову героическими временами песни, когда она сопутствовала в сражени€х –оланду и храбрым рыцар€м  арла ¬еликого, или когда с труверами и менестрел€ми с арфою в руках она приходила к двер€м дворца и садилась за стол с владетелем замка; показать вам потом, как она отправилась в крестовые походы и возвращалась с первыми христианскими баронами; как она, сид€ у готического очага, веселым напевом о султане —аладине забавл€ла досуги благородных дам. ѕотом € бы должен был представить вам ее, когда, нежна€ и воинственна€, с јгнесою —орель, она научала  арла VII, каким образом возвращают королевства; как она, насмешлива€ и щеголевата€, писала с ‘ранциском I веселые куплеты на стеклах Ўамбора, потом вдруг, фанатическа€ и возмутительна€, с крестом Ћиги или под знаменем ‘ронды, нападала на королей, низвергала министров, перемен€ла парламенты; и, может быть, жела€ изобразить историю песни, € бы неожиданно рассказал вам всю историю ‘ранции.

¬ знаменитой речи, исполненной тонких и остроумных мыслей, один из первых наших драматических авторов доказывал здесь, что если бы какой-нибудь ужасный переворот истребил с лица земли все исторически® документы, оставив невредимым лишь собрание наших комедий, то это собрание заменило бы все летописи. Ћитературна€ свобода јкадемии позволит ли мне не вполне раздел€ть это мнение? я не думаю, чтоб комический автор был историком: это не его назначение; не думаю, чтобы в самом ћольере можно было найти историю нашей страны.  омеди€

ћольера говорит ли нам что-нибудь о великих происшестви€х века Ћюдовика XIV? ≈сть ли в ней хот€ слово о заблуждени€х, слабост€х и ошибках великого корол€! √оворит ли она об уничтожении Ќантского эдикта? Ќет, мм. гг., точно так же как комеди€ времен Ћюдовика XV молчит о Parc-au-cerf, <см. перевод> комедии времен империи Ч о страсти к завоевани€м! ≈сли прибавим к этому новую неверо€тность (мен€ так часто упрекали в этом недостатке, что мне позволено будет прибавить еще тыс€чу первую в пользу истины) и если в свою очередь предположим, что, подобно тому наместнику ћагомета, который сжег всю библиотеку александрийскую и сохранил только книгу пророка, найдетс€ в наши времена какой-нибудь победитель калмыцкий или татарский, любитель веселостей, пристрастный к песн€м, как ќмар к јлкорану, сожжет все исторические книги, а пощадит только собрание наших песен разного рода и водевилей, напечатанных доныне, посмотрим, нельз€ ли будет с пособием одних этих документов восстановить главнейшие факты нашей истории? Ѕыть может, € заблуждаюсь; быть может, это один только парадокс, но мне кажетс€, что с помощию этого веселого архива, этих поющих летописей, легко было бы отыскать имена, числа, происшестви€, забытые комедиею, или исторические лица, пощаженные ею.

ѕодобна€ верность невозможна дл€ комической музы, € знаю; € это говорю ей не в укоризну, а рассказываю просто, как есть дело; € уверен, что ни Ћюдовик XIV, ни Ћюдовик XV, ни Ќаполеон не потерпели бы на театре великих поучений истории и не позволили бы вывести на сцену то, что бы до них близко касалось. Ќынешний комический автор в сем отношении не имеет больше преимущества перед своими предшественниками. ” нас раздражительность партий заступила место раздражительности правительства; в наш век свободы мы не вольны изображать на сцене всЄ смешное: вс€ка€ парти€ защищает своих и позвол€ет занимать смешное лишь у соседа; самое книгопечатание, эта неограниченна€ власть свободных правлений, книгопечатание хочет говорить правду всему свету, но не любит, чтоб говорили ему истину. я здесь, повтор€ю, не хочу укор€ть комедию, но, напротив, оправдать ее и доказать, что от нее требовали невозможного, требовали, чтоб она заступила место истории.

ѕо крайней мере, комеди€ нам описывает нравы?.. —праведливо! —огласен, что она ближе к точности и истине нравоописательной, нежели к исторической; но со всем тем, исключа€ некоторые, весьма редкие произведени€ (как, например, «“уркарет», образец точности), мы находим театр, по какой-то довольно странной судьбе, почти всегда в пр€мом противоречии с обществом. Ќапример, мм. гг., касательно нравов? –азберем эпоху регентства! ≈сли комеди€ выражает посто€нно общество, то комеди€ тех времен должна бы нам представить странные вольности и веселые сатурналии. —овсем нет; она холодна, точна, взыскательна и благопристойна. “акова комеди€ ƒетуша, она не смеетс€ или смеетс€ очень мало, комеди€ Ћашоссе плачет. ѕод скиптром Ћюдовика XV, или лучше под скиптром ¬ольтера, в ту минуту, когда разрешались эти великие вопросы, изменившие все общественные мысли и в быстром движении увлекавшие осьмнадцатое столетие, столь полное насто€щим и будущим, мы видим на театре ƒора, ћариво, ƒе Ћану, т. е. остроумие, романизм и пустоту.

¬о врем€ самых жестоких периодов революции, когда трагеди€, как говорили, рыскала по улицам, что представл€л театр? —цены человеколюбивые и чувствительные, как например: «∆енщины», «—ыновн€€ Ћюбовь», а в €нваре 93 года, во врем€ суда над Ћюдовиком XVI, давали «ѕрекрасную ћызницу», комедию пастушескую и чувствительную. ¬о врем€ империи, в царство славы и побед, комеди€ не была победительницею и воинственною! ѕри восстановлении Ѕурбонов, правлении мирном, лавры, военные мундиры завладели сценою; “али€ надела эполеты! ј в наши времена? ¬ эту самую минуту, в которую € говорю с вами, вообразите иностранца, нового јнахарсиса, упавшего с неба посреди нашей образованности и отправл€ющегос€ в театр, чтоб узнать точное и положительное состо€ние парижских нравов в 1835-м году?  ак бы испугалс€ этот почтенный иностранец! ќн не посмел бы показатьс€ в улицах ѕарижа невооруженный, не посмел бы сделать шага, чтоб не встретить убийства, прелюбоде€ни€, кровосмешени€; а всЄ от того, что его уверили, будто театр есть выражение общества.

» если б потом кто-нибудь вз€л этого иностранца за руку и ввел в наши гостиные, в наш семейный круг, с каким бы удивлением увидел он, что ни в одну эпоху, может быть, нравственность наша не была так хороша, как теперь; что кроме некоторых исключений, о которых говор€т только по их редкости, никогда еще под домашнею кровлею не жило столько добродетелей. ≈сли б ему сказать, что прежде высшие классы подавали пример порока, что часто сам двор ничтожил народную нравственность; если сказать ему, что теперь добродетель нисходит к нам свыше и отражаетс€ от престола на обществе,Ч то, помирившись с этим обществом, которое он обвин€л по незнанию, иностранец с радостию сказал бы: мен€ обманули; слава богу, театр не всегда служит выражением современных нравов!

 аким же образом растолковать, мм. гг., это посто€нное противоречие между театром и обществом? —лучай ли этому причиною или скорее современный вкус и наклонности, отгаданные и разработанные авторами? ¬ы идете в театр не за нравоучением или исправлением, а дл€ развлечени€ и удовольстви€. ¬ас увесел€ет более вымысел, нежели истина! ѕредставл€€ то, что вы имеете ежедневно перед глазами, нельз€ вам понравитьс€; но то, чего не видите вы в обыкновенной жизни, всЄ чрезвычайное, романическое, вот что вас очаровывает,Ч теперь это и представл€ют вам.

“ак, во дни ужаса революции, именно потому, что вашим глазам больно было смотреть на кровавые сцены и грабительства, вы были счастливы, наход€ в театре человеколюбие и благотворительность, которые тогда были вымыслами...

“очно так и во времена восстановлени€ Ѕурбонов вам напоминали те дни, когда вы давали ≈вропе законы Ч и прошедшее утешало вас в насто€щем.

—ледственно, театр весьма редко бывает выражением современного общества: по крайней мере, как мы видели, он часто выражает противоположное, так что должно искать происшестви€ в том именно, о чем театр молчит.  омеди€ изображает страсти всех времен, как изображали их ћольер, ƒанкур и ѕикар, с такою веселостию, как  олен д’јрлевиль, с такою прелестью, как јндриЄ; она описывает редкие исключени€ и минутные странности; она едва приподнимает завесу и показывает нам только уголок общества; но нравы целого народа, целые эпохи, из€щные или грубые, развратные или набожные, кровавые или героические, кто их нам откроет? ’ороши они были или дурны, их вы найдете, мм. гг., в тех летопис€х, о которых € вам сейчас говорил:

Ces  peintures  naïves,
Des  malices  du  siècle  immortelles  archives.

<см. перевод>

ѕесн€! она не имела никакой выгоды скрывать истину, а по€вл€лась, напротив, именно дл€ того, чтоб высказать ее! »так, мм. гг.,Ч пробежим снова те эпохи, о которых мы говорили, начнем с регентства, так мало сохраненного комическими авторами того времени, и прибегнем к песенникам: не будут ли они более верными живописцами общества?  олле, например:

Chansonniers, mes confrères,
Le  cœur,  l’amour  sont  des chimères.
Dans vos chansons  légères
Traitez  de vieux  abus
Ces vertus
Qu’on  n’a  plus. <см. перевод>

Ќе бойтесь, мм. гг., € вам прочту только один куплет и то отрывками:

L’amour  est  mort  en  France,
C’est  un
Défunt
Mort  de  trop  d’aisance!
.........
Et  tous ces nigauds
Qui  font des  madrigaux
Supposent  à nos  dames
Des  cœurs.
Des  mœurs,
Des vertus,  des  âmes!
Et  remplissent  de  flammes
Nos amants  presque  éteints,
Ces  pantins
Libertins! <см. перевод>

Ќе видите ли вы, мм. гг., всего регентства в этих стихах? ј что было бы, если б € прочитал всю песню до конца!

’отите ли узнать общество осьмнадцатого столети€? Ёто общество щегольское и остроумное, рассудительное и скептическое, которое верило не в бога, а в наслаждени€? ’отите ли иметь пон€тие о его нравах, философии и маленьких ужимках? Ќе спрашивайте комедию Ч она вам ничего не скажет! ѕрочтите песни ¬уазенона, Ѕуфлера и кардинала Ѕерни.

ѕойдемте далее, к тем временам, когда испуганной песне приходилось изломать свирель свою: она и тут не молчит, не перестает описывать нравов своего времени; она неотлучна, как верное эхо, при вс€кой громкой эпохе принимает звуки и передает их нам. “ак, в нашу революцию, раздел€ющуюс€ на две различные половины, период ужасов изображен в безбожных песн€х

93 года, период геройства и славы в воинственных гимнах, которые повели наших воинов на завоевание ≈вропы.

я не говорю вам о славе империи Ч она имела историографами всех песенников той эпохи, начина€ с ƒезожье, первого песенника всех времен, который производил песни, как Ћафонтен басни!

„то касаетс€ до времен восстановлени€ Ѕурбонов, то не спрашивайте о них наши театры, не ищите их в столбцах ћонитЄра: дл€ этого у нас есть песни Ѕеранже.

¬ конце речи своей остроумный оратор представл€ет песню во всегдашнем борении с господствующею силою: он припоминает, как она воевала во времена Ћиги и ‘ронды, как осаждала палаты кардиналов –ишелье и ћазарина, как дерзала порицать важного Ћюдовика XIV, как осмеивала его престарелую любовницу, бесталанных министров и несчастных генералов; как при умном и безнравственном регенте и при слабом и холодном Ћюдовике XV нападени€ ее не прекратились; как, наконец, в безмолвное врем€ грозного Ќаполеона она одна возвысила свой голос, и приводит в пример известную песню Le roi d’Yvetot,

II était  un  Roi d’Yvetot,
Peu connu  dans  Pèhistoire,
Se  levant tard,  se couchant  tôt,
Passant  le  jour  à  boire,
Et  couronné  par  Jeanneton
D’un simple  bonnet  de  coton  etc.

<см. перевод>

ѕризнаюсь: вр€д ли кому могло войти в голову, чтоб эта песн€ была сатира на Ќаполеона. ќна очень мила (и чуть ли не лучша€ изо всех песен хваленого Сéranger <см. перевод>), но уж конечно в ней нет и тени оппозиции.

ќтвет г. ¬ильмена,
непременного секретар€ јкадемии

ћ. г.!

¬аша речь имела успех такой же, как и ваши комедии; здесь встречают вас те же рукоплескани€, которые раздаютс€ при вашем имени на всех театрах ‘ранции и почти всей ≈вропы. јкадеми€ это предвидела: он® была уверена, что избрать вас было делом справедливости и народности. ¬о всех родах литературы вс€ка€ прочна€ слава дает право на академическое звание; никому не может быть дозволено в продолжение 20 лет безнаказанно морить со смеху публику.

Ќапрасно, м. г., следу€ законам официальной скромности, вы бы стали унижать пред нами посто€нные ваши успехи, опира€сь на легкую форму ваших сочинений; всЄ дело в произведении вкуса не в предмете и не в форме, но в таланте. ≈сть песни, которые гораздо лучше эпической поэмы. «наменитый академик, которого вы теперь занимаете место и которого вы так удачно характеризовали, после великих трагических произведений отличилс€ особенно своею оригинальностию в эпиграммах, названных им баснею. Ётот человек с умом и талантом умел бы оценить всю творческую силу, котора€ видна в бесчисленных и разнообразных ваших комических произведени€х. ќн бы не упрекнул вас ни за многих ваших сотрудников, ни за многие прелестные ваши произведени€, которые принадлежат не вам одному, но которые без вас никогда бы не существовали. јрно знал, что вкус, который умеет выбирать и совершенствовать, есть важна€ часть изобретени€, что мысль вполовину принадлежит тому, кто умеет придать ей насто€щую цену. ќн с радостию бы прин€л предложенного вами ему сотрудника Ч Ќаполеона, которого краткую и страшную пиитику вы так удачно изобразили.

“олько п€тый акт «¬енецианцев» они создали вместе. ≈сли это сообщество не было де€тельнее, то виною тому не генерал Ѕонапарт, который в первом жару молодости и славы, между победой над »талией, управлением ‘ранцией, завоеванием ≈гипта, занималс€ всем, думал обо всем вдруг, и не знал, куда деватьс€ с своими мысл€ми и изобретени€ми в ожидании императорского престола. јрно прив€залс€ к нему с похода в »талию, со времени трагедии «ќскар», которую послал он героическому обожателю ќссиана. ¬скоре потом он прин€л участие в египетской экспедиции и последовал за кесарем в јлександрию. ¬о врем€ переезда на адмиральском корабле «¬осток», который нес в себе столько ученых и военных знаменитостей, јрно беспрестанно беседовал с генералом. √оворили о войне, об искусствах, о свободе, о завоевании всего света, о литературе, о трагедии. Ѕонапарт часто возвращалс€ к этому последнему предмету, дл€ которого он составил себе целую теорию. ѕолитика, общественна€ польза Ч вот что, по его мнению, могло быть единственными предметами трагедии; где дело шло о любви, о сердечных борени€х, не исключа€ и ««аиры», всЄ это он причисл€л к комедии. јрно противилс€ этим нововведени€м и однажды после долгого спора, когда генерал сказал ему: « ак бы то ни было, но мне хочетс€ сочинить с вами вместе трагедию».Ч «ќхотно,Ч отвечал јрно,Ч тогда, когда мы сочиним вместе план сражени€!»

Ќесмотр€ на эту короткость в обращении, которой бы многие позавидовали, несмотр€ на доверчивость счастливой звезде завоевател€, јрно не окончил путешестви€. ƒолг дружбы задержал его в ћальте при начале завоевани€. Ќо он был из первых между теми, которые призывали геро€ из ≈гипта и приготовл€ли к тому общее мнение.

18 брюмера јрно находилс€ при Ѕонапарте одним из ревностных участников военного переворота, который основал империю, и находилс€ при нем без вс€ких личных расчетов. Ћитератор в полном смысле слова, несколько беспечный и гордый, јрно не заботилс€ более ни о своей будущности, ни о благосклонности своего покровител€. —перва осталс€ он в ћальте, а после вдали от политики и императорского двора прин€л на себ€ скромную и важную должность, где его вли€ние было всегда правосудно и благодетельно.

—вободные часы его были все посв€щаемы литературе. “рагический автор школы ƒюсиса в произведени€х своих, он прибавил к древним формам новую степень ужаса, а иногда и простоты. —трастный обожатель Ќаполеона, он не воспевал его царствовани€. ¬еликие властители, потр€сающие сильно воображение народов, пробуждают его у поэтоб уже долго после своей кончины. ќдаренный умом колким и насмешливым, способным более к коварным намекам басни, нежели к панегирику, јрно выхвал€л Ќаполеона лишь после его падени€, и то важным €зыком истории. ≈го пристрастие было благоговение к гению и к несчастию; оно вдохнуло ему много красноречивых страниц: он заплатил изгнанием за право написать их. ѕисатель мирный, враг всех общественных переворотов, он был увлечен бурей, сокрушившей династию.

ѕо этому случаю, в продолжение некоторого времени, он мог не принадлежать более этой јкадемии, где он имел столько прав на свое место и куда всЄ его призывало. ќн даже возвратилс€ к нам при том правлении, которое так несправедливо изгнало его. ¬о второй раз услышал он здесь похвалы трудам, прославившим жизнь его, и таланту, которому никака€ революци€ не могла дать отставки. ≈му прочли те стихи, которыми означен был первый день его изгнани€; и он нашел в рукоплескани€х и в живом соучастии публики сладкую награду своему благородному характеру.

Ётот характер вместе с его славою дал ему право на место, требовавшее доверенности, которое опустело между нами после умного и почтенного јндриЄ,Ч место, которое требует бескорыстной любви к словесности, призывает иногда к защите ее достоинства и должно быть нераздельно соединено с теми благородными чувствами, которые она внушает душе человека.

 ак должны мы сожалеть, что внезапна€ смерть прекратила эту жизнь в полной ее силе и похитила јрно посреди недоконченных трудов его! «аписки, писанные им с таким остроумием и беспечностию, составл€ют любопытный пам€тник его старости и могут выдержать эту неблагодарную и грубую критику, котора€ всегда ожидает последних произведений художника и поэта. јрно, как умный и нечестолюбивый зритель, замешанный в движени€ века, не умел ими пользоватьс€, но видел много вещей и всегда умел оцен€ть их с тою сильною пр€мотою совести, от которой €снеет самый расчет разума. Ќи собственна€ выгода, ни политические св€зи не имели вли€ни€ на верность его воспоминаний, на его нравственный инстинкт. Ќекоторые несчасти€ прежней королевской династии, может быть, нигде не были описаны с таким живым участием, как в книге јрно, изгнанного из ‘ранции в 1815 году.

Ёто происходило от того, что чувства справедливости были у него врожденными; и его строки хот€ нос€т иногда печать современных страстей, но дышат всегда откровенностию, которой нельз€ не уважать.

¬ы пон€ли и достойно оценили талант вашего предшественника; но ваше поприще, м. г., счастливое и легкое, не может сравн€тьс€ с его поприщем. ¬ы, € знаю, уважаете музу науки, ученые труды, успехи, дорого купленные и добываемые с бо€. ¬ы всЄ это знаете по слухам; дл€ вас литература с молодости была р€д наслаждений славою, богатством. Ёто весьма редка€ участь, пример опасный, быть может; но его оправдывают ваш талант и характер.

Ќе бойтесь, м. г., € не буду долго останавливатьс€ на этой счастливой участи; но позвольте мне найти причину ее в вопросе более общем, который вы сейчас предложили себе и разрешили умно и удачно, но, может быть, не совсем справедливо. “айна ваших посто€нных успехов заключаетс€, € думаю, в том, что вы счастливо разгадали дух нашего века; вы создали род комедии, с которою он хорошо сроднилс€, котора€ походит на него, комедию живую, разв€зную, быструю; не обширную из€щную картину, которую изучить нам недостает времени, а р€д портретов выразительных, которые блеснут, исчезнут, но не забываютс€. »так, не раздел€€ мнени€, которое вы поддерживаете, не дума€, подобно вам, что театр по существу своему должен быть в противоречии с нравами, противоположным полюсом общества, что он не должен походить на публику, чтобы нравитьс€ публике, €, признаюсь вам, придерживаюсь второго мнени€ и могу опровергнуть ваши доказательства вашими же комеди€ми.

Ѕез сомнени€, одна комеди€ не составл€ет полной истории народа; но она объ€сн€ет, пополн€ет эту историю. ќна ничего не говорит о политических происшестви€х, по крайней мере со времен јристофана (или, если хотите, со времен «Ѕертрана и –атона»), но она свидетельница духа и нравов народа, у которого родились эти происшестви€. Ќе называ€ никого по имени, она пишет летопись каждого. ”знали ли б вы совершенно век Ћюдовика XIV без ћольера? «нали ли бы вы, что был тогда двор, город и особенно “артюф? Ќет ни одной пьесы ћольера, не исключа€ и фантастической драмы «ƒон ∆уана», котора€ бы не показала вам какой-нибудь любопытной стороны народного духа в XVII столетии, не дала бы вам пон€ти€ о движении в нравах и не открыла б вам брожени€ мнений при мнимой тишине этой величественной эпохи?

¬последствии, м. г., эта мелочна€, жеманна€ драма ƒората, Ћану и даже ћариво, которого вы уже слишком смешиваете с ними, уверены ли вы, что она в сильной противоположности с своим временем? XVIII-е столетие, столь полное насто€щим и будущим, выража€сь вашими словами, XVIII-e столетие не походило ли в праздности высших классов, в злоупотреблени€х ума, в утонченном разврате нравов на нат€нутую драму, которой оно рукоплескало? » даже не найдем ли мы и в других комеди€х того времени, еще более слабых, верного изображени€ нравов и, может быть, достойного наблюдений историков? „то же касаетс€ до хороших комедий той же эпохи, то они говор€т много, и даже слишком много; например, «—вадьба ‘игаро» есть бесценное сведение дл€ истории.

я боюсь, м. г., следу€ за вами далее, броситьс€ ради комедии в летописи нашей революции: но и в эту эпоху, этот сантиментальный набор слов, это идолопоклонство старости, добродетели, детству, выводимое на театре во врем€ политических ужасов, не было ли также чертою нравов? “от же самый наглый обман не повтор€лс€ ли в речах трибуны и в программах народных праздников, где св€щенные слова человечествµ смешивались с гнусными преступлени€ми; Ч это были проповеди и гимны новой Ћиги.

ћне кажетс€, м. г., что театр, хорош ли он или дурен, естествен ли он или нат€нут, всегда, как прежде говорили и доказывали, театр есть драгоценный свидетель дл€ истории нравов и мнений.

¬ нравах народа заключены его предрассудки, его воспоминани€, его сожалени€; дл€ этого он иногда ходит в театр искать того, что не выражает насто€щего его положени€, но говорит ему о том, чего он желает или что им потер€но. » потому € скажу, м. г., пользу€сь вашим же примером: если в мирные времена восстановлени€ ваши отставные полковники, ваши заслуженные храбрые солдаты были в такой милости у публики, то не от того, что эта картина противоречила духу времени, но, напротив, потому, что льстила ему, ласка€ обиженное народное самолюбие; проницательный политик мог бы открыть в этих представлени€х, принимаемых толпою с восторгом, страсть, не потушенную в течение 15 лет и вдруг вспыхнувшую.

ƒа, м. г.! в ваших же произведени€х можно найти эту современную точность, которую вы, отн€в у комедии, присвоили одной песне, и сделать вас историком против вашей воли. ¬прочем, в этом деле вы прин€ли все возможные предосторожности: вы соединили песню с комедией, и что ни говори о вашей литературной теории,Ч со всех сторон вас ожидают рукоплескани€.

я признаюсь, что эта теори€ делаетс€ весьма правдоподобною в последних примерах, вами приведенных. ¬ наших глазах, почти в то самое мгновение, когда € говорю, исчезло было это соотношение, это сходство театра с публикою, или, лучше сказать, казалось, что один из них хотел быть развратителем другого. Ќо в этом отзыве общественному перевороту, в этом бесплодном брожении возмутительных голов, нет ли чего такого, чем бы можно было изъ€снить эту потребность сильных потр€сений, столь противоположную нашим семейственным нравам, эту потребность, редко удовлетворенную на театре и котора€ бы уничтожилась сама собой, скукою публики, даже без пособи€ цензуры? ¬ы сами, милостивый государь, можете судить лучше других об этом, вы не заражены эпидемиею преувеличени€, этой страстью к ложному, вы умеете на свободе соедин€ть остроумие с здравым смыслом и не нуждаетесь в неблагопристойных сценах дл€ драматического эффекта.

ƒолгие успехи научили вас этому трудному искусству, от которого вы редко отступали, несмотр€ на огромное количество пьес, писанных наскоро. јристократ Ѕуало говорил:

Il  faut,  même en  chanson,  du  bon  sens  et  de  l’art.

<см. перевод>

Ётот совет, хот€, кажетс€, может быть ненужным и лишним в наше врем€, но тем не менее может быть применен с точностию ко всем родам песни на наших театрах. Ќи легкость предмета, ни свобода формы, ни шалость ума никогда не могут избавить автора от этих двух старинных условий, требуемых Ѕуало: здравого смысла и из€щества; и если бы даже они перестали быть принадлежностию больших произведений, то всЄ бы надобно было требовать их соблюдени€ от водевил€ и комической оперы.

“ак в прошедшем столетии человек с необработанным талантом, —еден, с помощию здравого смысла и искусства нашел новое место на наших театрах и оставил незабытые произведени€. ¬ам, м. г., приготовленномЩ с ранних дней изучением литературы, вам предсто€ло менее усилий и затруднений.   той оригинальности, без которой ни один писатель не может зан€ть сильно публики, вы присоединили изучение хороших образцов: ваши первые произведени€, по-видимому, импровизированные посреди юной, беспечной веселости, всегда носили на себе отпечаток искусства и были написаны с тако© же быстротою, как и со тщанием.

¬ы ограничивали ваш талант тесною и легкою рамкою. ќригинальные характеры, свежие, девственные представлени€ нравов Ч уже были похищены у вас прежними мастерами. Ѕроса€ наблюдательный взгл€д на наше общество, вы не нашли в нем уже тех резких образов, той борьбы между состо€ни€ми, того особенного характера разных классов, столь удобных дл€ высшей комедии; и, несмотр€ на счастливые примеры, вы не решились испытать свою силу в этой из€щной сфере искусства. ¬ас прельщал успех более легкий и скорый. ¬место того, чтоб сосредоточить вашу комическую силу на каком-нибудь предмете, требующем долгого размышлени€, вы раздробили ее на тыс€чу мелких блистательных очерков, возобновили ту изобретательную плодовитость испанских поэтов, которых произведени€ и успехи считались сотн€ми. ѕосреди общества, подведенного под один и тот же уровень, но общества де€тельного, беспокойного, вы переносили на сцену его мнени€, моды, причуды по мере того, как они по€вл€лись пред вами.

 огда трудно было пр€мо ухватитьс€ за минутную истину, вы часто искусно добирались до ней со стороны; дл€ этого брали, вместо главной черты, мелочные оттенки и умели заставл€ть публику рукоплескать даже и тому, о чем вы молчали. ћногие мелкие пьесы ћольера цен€тс€ знатоками наравне с его большими произведени€ми. ¬ы умели быть оригинальным, подража€ этим небольшим пьескам; и часто воспоминание или противоположна€ сторона какой-либо мысли великого поэта подавали вам средство написать целую новую пьесу.

Ќо особенно в наше врем€ под парижским горизонтом, в его шумной жизни, в его делах и удовольстви€х, на бирже, в литературе, вокруг себ€, в происшестви€х вчерашнего вечера, вы умели схватить предметы и осв€тить их вдохновением. ¬аш театр приблизилс€ к тем ѕословицам гостиных, где общество обрисовывает само себ€ и говорит своим ежедневным €зыком. Ќо, пока вы писали под диктовку публики, возвраща€ ей, что она вам давала, сколько удачных и остроумных картин, сколько быстрых и живых разговоров обличали ваше участие в этой общей работе!

¬от причина, м. г., почему ваши пьесы забавл€ют всю ‘ранцию, переход€т за границу и там, переведенные, переделанные, сокращенные, увеличенные, по вкусу разных народов, поддерживают все театры от юга до севера. ¬езде хохотали, везде с жадностию хватались за ваши произведени€. Ёто служит доказательством, что не костюм и минутные намеки составл€ют главное в этих совершенно парижских пьесах,Ч но что в них много истины и много веселости общечеловеческой.

ћне помнитс€, один знаменитый немецкий критик, слишком строгий к нашим классическим поэтам, может быть, умом и знанием завлеченный в невольный парадокс, предпочитал в полном смысле «ѕросител€» «ћизантропу». я уверен, что вы сами не согласны с этим мнением; но заблуждение, в которое вы ввели такого критика своею остроумною комедиею, служит новым доказательством в вашу пользу; такое заблуждение было бы невозможно, если бы не было много ума и много жизни в этих легких сценах, которые не только играют, но на которые пишут комментарии за границей. Ќе повтор€€ слов критика, € не могу, однако же не обратить внимани€ на особенное искусство, с которым ведены ваши важнейшие пьесы, на быстрое и свободное движение вашей драмы, на верность производимых ею впечатлений (хот€ разговор и бывает иногда слишком украшен или слишком мелочен), на вашу тайну обрисовывать предмет во всех возможных видах, на ваш разговорный слог, то грациозный, то простой, то трогательный и всегда остроумный.

 акое рассто€ние от «ƒипломата» до «¬алерии», от «L’intérieur d’un Bureau» <см. перевод> до «Michel et Christine»! <см. перевод>  акое разнообразие, иногда какое остроумное нравоучение, в многочисленных пьесах, на предмет, профанированный старинным театром: на брак! ќдна из них, «∆енитьба по расчету» (Le Mariage d’argent), есть насто€ща€ комеди€ в п€ти актах, без куплетов, без сотрудников, поддерживаема€ драматическою целостью, единством характеров, истиною разговора, силою оставл€емого ею в душе впечатлени€. ѕроза не вредит этому творению, так же как и прекрасным комеди€м Ћесажа и ѕикараЏ

Ќе надобно спрашивать, м. г., зачем вы не пытались чаще возобновл€ть эту высшую комедию, котора€ так удалас€ вам; у вас не было недостатка ни в таланте, ни в источниках смешного. ƒаже это поприще расширилось при действии наших общественных переворотов, и вам было возможно испытать свои силы над политическою комедиею, этою крайнею вольностию театрального искусства. ћежду большим числом ваших успехов замечательны «Bertrand et Raton», сколько по новости предмета, столько и по истине подробностей. Ёта пьеса сама собою имела достоинство случайное, оцененное публикою, дл€ которой потребность пор€дка была чувством народным. ќна осмеивала м€теж и живо изображала, какое искусственное волнение и какие мелочные причины могут иногда возмущать спокойствие государства.

¬прочем, м. г., это поприще политической комедии, на котором вы сделали несколько шагов, скоро закрылось, и вы об этом но сожалеете. ¬ашему таланту, остроумному и разнообразному, не нужно отыскивать смешное в раздорах партий; вы и без этого средства умеете возбудить внимание и покупать победу. ¬ы еще молоды: публика ожидает от вас многого. ќбратитс€ ли ваш талант к успехам более редким или возобновит прежние, академи€ во вс€ком случае не будет сожалеть о своем выборе. »бо честь и жизнь литературного общества тогда только возможны, когда оно привлекает к себе все роды знаменитостей, узаконенных публикою. Ёто различные формы, в которых €вл€етс€ состо€ние искусства в какой-либо нации. Ќе все приход€т вдруг и не вс€кий принимает в этом деле одинакое с другим участие; строгому вкусу, глубокой учености должно быть место возле смелого таланта; возле людей, посв€тивших себ€ словесности дл€ самой словесности, должны быть люди, дл€ которых она лишь средство действи€ на трибуне, в суде и в театре. ¬се эти различные роды соприкасаютс€ один к другому и соедин€ютс€; сие-то самое смешение и составл€ет характер академии.  ажда€ наша потер€, как и вс€кий наш выбор, более и более утверждают нас в этой мысли. Ќекогда из среды нас был похищен оратор, которого важное, возвышенное слово, громко прозвучав в национальных собрани€х, тихо раздавалось в наших мирных беседах, муж доблестный и красноречивый, сохранивший всеобщее уважение и в отдалении от дел, и даже при кормиле правлени€.  то возвратит нам Ћене?*

ѕо крайней мере да оглас€тс€ эти стены нашим сетованием и да прост€т нам, что мы поспешили воспользоватьс€ этим случаем, чтобы гласно принести дань нашего благоговени€ на его смиренную и еще свежую могилу.

—носки

* La Feuille a obtenu dans plus Р’une langue les honneurs de la traduction. Celle qui en a été faite en russe par le général Davouidoff, est, dit-on, remarquable par son élégance et sa fidélité. M. Davouidoff est un des hommes qui, nés avec le don de la poésie, ne s’y livrent que par caprice et pour se délasser de la guerre et des plaisirs. Instruit de l’honneur qu’il en avait reçu, l’auteur de ces fables lui en adressa un exemplaire avec cet envoi:

Ы            A vous,  poète,  à  vous,  guerrier,
Qui  sablant  le champagne au  bord de  l’Hippocrène
Avez  d’une  feuille de chêne
Fait  une  feuille  de  laurier. <см. перевод>

* —м. Mémorial de Las-cazes. <см. перевод>

* ‘ранцузска€ академи€ на место умершего Ћене выбрала гн ƒюпати мимо представл€вшихс€ кандидатами Ѕалланша, ¬иктора √юго и ћоле. јкадеми€ имела на то, веро€тно ей известные, причины. ћы же не знаем, что такое г. ƒюпати.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. ќторвавшись от своего стебл€,
    Ѕедный сухой листок,
     уда несешьс€ ты? Ч Ќе знаю и т. д.

    (‘ранц.)

  2. Ёто гроссмейстер (университета) г. ‘онтан. (‘ранц.)

  3. ≈сли только не будет особого повелени€ корол€. (‘ранц.)

  4. ќленьем парке. (‘ранц.)

  5. ¬ этих наивных картинах,
    Ѕессмертных архивах лукавства века. (‘ранц.)

  6. Ы       Ѕрать€ мои, песенники,
           —ердце, любовь, это Ч химеры.
                  ¬ ваших песенках
                  »зображайте как старый обман
                     Ёти добродетели,
            оторых больше нет.
    Ћюбовь умерла во ‘ранции.
           Ёто
           ѕокойник,
    ”мерший от слишком хорошей жизни!
    ................Ы       ј все эти дурачки,
    „то сочин€ют мадригалы,
    ѕредполагают у наших дам
                  —ердца,
                  ƒобрые нравы,
           ƒобродетели, души!
           » наполн€ют пламенем
           Ќаших почти угасших любовников Ч
                  Ётих сластолюбивых
                  ћарионеток. (‘ранц.)

  7. ∆ил король в »вето,
           ћало известный в истории;
    

    ќн вставал поздно, ложилс€ рано,        ѕроводил дни в попойках, » был увенчан ∆анетою ѕростым ночным колпаком и пр. (франц.)

  8. Ѕеранже.

  9. ƒаже в песенке требуетс€ здравый смысл и искусство. (‘ранц.)

  10. «¬нутри одной канцел€рииї, «ћишель и  ристинаї. (‘ранц.)

  11. Ћисток удостоилс€ чести быть переведенным на несколько €зыков. –усский перевод его, сделанный генералом ƒавыдовым, замечателен, говор€т, по своему из€ществу и точности. √осподин ƒавыдов Ч один из тех людей§ которые, облада€ природным даром к поэзии, предаютс€ ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. ”знав о чести, оказанной ему г. ƒавыдовым, автор этих басен направил ему экземпл€р их с посв€щением:
    ¬ам, поэт, вам, воин,
     оторый, упива€сь шампанским на берегу √иппокрены,
    »з дубового листка
    —оздал лист лавра. (‘ранц.)

  12. «аписки Ћас- аза. (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. ‘–јЌ÷”«— јя ј јƒ≈ћ»я

    Ќапечатано Ⱬ—овременнике», 1836 г., кн. II, без подписи. –ечи —криба и ¬ильмена переведены из отдельной брошюры, пересланной ѕушкину ј. ». “ургеневым из ѕарижа в конце феврал€ 1836 г. «аседание, на котором произнесены эти речи, состо€лось 28 €нвар€. ¬ переводе опущен конец речи —криба, посв€щенный «свободе песни».

  2. «Ќаш боец чернокудр€вый...» —тихи Ќ. ћ. языкова из его послани€ ƒ. ¬. ƒавыдову, напечатанного в «ћосковском наблюдателе», 1835 г., кн. III. ѕушкин цитировал по пам€ти (у языкова: «“ы боец чернокудр€вый»).

  3. «J. Janin в своем фельетоне осме€л того и другого». ¬ газете «Journal des Débats» от 3 феврал€ 1836 г., в фельетоне «—криб и его вступительный водевиль».

  4. —носка со ссылкой на мемуары Ћасказа о пребывании Ќаполеона на острове —в. ≈лены сделана ѕушкиным.