—качать текст произведени€

ƒжон “еннер


ƒ∆ќЌ “≈ЌЌ≈–

— некоторого времени —еверо-јмериканские Ўтаты обращают на себ€ в ≈вропе внимание людей наиболее мысл€щих. Ќе политические происшестви€ тому виною: јмерика спокойно совершает свое поприще, доныне безопаснао и цветуща€, сильна€ миром, упроченным ей географическим ее положением, горда€ своими учреждени€ми. Ќо несколько глубоких умов в недавнее врем€ зан€лись исследованием нравов и постановлений американских, и их наблюдени€ возбудили снова вопросы, которые полагали давно уже решенными. ”важение к сему новому народу и к его уложению, плоду новейшего просвещени€, сильно поколебалось. — изумлением увидели демократию в ее отвратительном цинизме, в ее жестоких предрассудках, в ее нестерпимом тиранстве. ¬сЄ благородное, бескорыстное, всЄ возвышающее душу человеческую Ч подавленное неумолимым эгоизмом и страстию к довольству (comfort); большинство, нагло притесн€ющее общество; рабство негров посреди образованности и свободы; родословные гонени€ в народе, не имеющем двор€нства; со стороны избирателей алчность и зависть; со стороны управл€ющих робость и подобострастие; талант, из уважени€ к равенству, принужденный к добровольному остракизму; богач, надевающий оборванный кафтан, дабы на улице не оскорбить надменной нищеты, им втайне презираемой: такова картина јмериканских Ўтатов, недавно выставленна€ перед нами.

ќтношени€ Ўтатов к индийским племенам, древним владельцам земли, ныне заселенной европейскими выходцами, подверглись также строгому разбору новых наблюдателей. явна€ несправедливость, €беда и бесчеловечиџ американского  онгресса осуждены с негодованием; так или иначе, чрез меч и огонь, или от рома и €беды, или средствами более нравственными, но дикость должна исчезнуть при приближении цивилизации. “аков неизбежный закон. ќстатки древних обитателей јмерики скоро совершенно истреб€тс€; и пространные степи, необозримые реки, на которых сетьми и стрелами добывали они себе пищу, обрат€тс€ в обработанные пол€, усе€нные деревн€ми, и в торговые гавани, где задым€тс€ пироскафы и разовьетс€ флаг американский.

Ќравы северо-американских дикарей знакомы нам по описанию знаменитых романистов. Ќо Ўатобриан и  упер оба представили нам индийцев с их поэтической стороны и закрасили истину красками своего воображени€… «ƒикари, выставленные в романах,Ч пишет ¬ашингтон »рвинг,Ч так же похожи на насто€щих дикарей, как идиллические пастухи на пастухов обыкновенных». Ёто самое подозревали и читатели; и недоверчивость к словам заманчивых повествователей уменьшала удовольствие, доставл€емое их блест€щими произведени€ми.

¬ Ќью-…орке недавно изданы“««аписки ƒжона “еннера», проведшего тридцать лет в пустын€х —еверной јмерики, между дикими ее обитател€ми. Ёти ««аписки» драгоценны во всех отношени€х. ќни самый полный и, веро€тно, последний документ быти€ народа, коего скоро не останетс€ и следов. Ћетописи племен безграмотных, они разливают истинный свет на то, что некоторые философы называют естественным состо€нием человека: показани€ простодушные и бесстрастные, они наконец будут свидетельствовать перед светом о средствах, которые јмериканские Ўтаты употребл€ли в XIX столетии к распространению своего владычества и христианской цивилизации. ƒостоверность сих ««аписок» не подлежит никакому сомнению. ƒжон “еннер еще жив; многие особы (между прочими “оквиль, автор славной книги: «De la démocratie en Amérique») <см. перевод> видели его и купили от него самого его книгу. Ќо их мнению, подлога тут быть не может. ƒа и стоит прочитать несколько страниц, чтобы в том удостоверитьс€: отсутствие вс€кого искусства и смиренна€ простота повествовани€ ручаютс€ за истину.

ќтец ƒжона “еннера, выходец из ¬иргинии, был св€щенником. ѕо смерти жены своей он поселилс€ в одном месте, называемом Ёльк-√орн, в недальнем рассто€нии от ÷инциннати.

Ёльк-√орн был подвержен нападени€м индийцев. ƒ€д€ ƒжона “еннера однажды ночью, сговор€сь с своими сосед€ми, приближилс€ к стану индийцев и застрелил одного из них. ѕрочие бросились в реку и уплыли...¶

ќтец “еннера, отправл€€сь однажды утром в дальнее селение, приказал своим обеим дочер€м отослать маленького ƒжона в школу. ќни вспомнили о том уже после обеда. Ќо шел дождь, и ƒжон осталс€ дома. ¬ечером отец возвратилс€ и, узнав, что он в школу не ходил, послал его самого за тростником и больно его высек. — той поры отеческий дом опостылел маленькому “еннеру; он часто думал и говаривал: «ћне бы хотелось уйти к диким!»

«ќтец мой,Ч пишет “еннер,Ч оставил Ёльк-√орн и отправилс€ к устью Ѕиг-ћиами, где он должен был завести новое поселение. “ам на берегу нашли мы обработанную землю и несколько хижин, покинутых поселенцами из опасени€ диких. ќтец мой исправил хижины и окружил их забором. Ёто было весною. ќн зан€лс€ хлебопашеством. ƒней дес€ть спуст€ по своем прибытии на место он сказал нам, что лошади его беспоко€тс€, чу€ близость индийцев, которые, веро€тно, рыщут по лесу. «ƒжон,Ч прибавил он, обраща€сь ко мне,Чты сегодн€ сиди дома». ѕотом пошел он засевать поле с своими неграми и старшим моим братом.

Ќас осталось дома четверо детей. ћачеха, чтоб вернее мен€ удержать, поручила мне смотреть за младшим, которому не было еще году. я скоро соскучилс€ и стал щипать его, чтоб заставить кричать. ћачеха велелџ мне вз€ть его на руки и с ним гул€ть по комнатам. я послушалс€, но не перестал его щипать. Ќаконец она стала его кормить грудью; а € побежал проворно на двор и ускользнул в калитку, оттуда в поле. Ќе в далеком рассто€нии от дома и близ самого пол€ сто€ло ореховое дерево, под которым бегал € собирать прошлогодние орехи. я осторожно до него добралс€, чтоб не быть замечену ни отцом, ни его работниками...  ак теперь вижу отца моего, сто€щего с ружьем на страже посреди пол€. я спр€талс€ за дерево и думал про себ€: «ћне бы очень хотелось увидеть индийцев!»

”ж мо€ соломенна€ шл€па была почти полна орехами, как вдруг услышал € шорох. я огл€нулс€: индийцы! —тарик и молодой человек схватили мен€ и потащили. ќдин из них выбросил из моей шл€пы орехи и надел мнЪ ее на голову. ѕосле того ничего не помню. ¬еро€тно, € упал в обморок, потому что не закричал. Ќаконец € очнулс€ под высоким деревом. —тарика не было. я находилс€ между молодым человеком и другим индийцем, широкоплечим и малорослым. ¬еро€тно, € его чем-нибудь да рассердил, потому что он потащил мен€ в сторону, схватил свой томагаук (дубину) и знаками велел мне гл€деть вверх. я пон€л, что он мне приказывал в последний раз взгл€нуть на небо, потому что готовилс€ мен€ убить. я повиновалс€; но молодой индиец, похитивший мен€, удержаЪ удар, взнесенный над моей головою. ќба заспорили с живостию. ѕокровитель мой закричал. Ќесколько голосов ему отвечало. —тарик и четыре другие индийца прибежали поспешно. —тарый начальник, казалось, строго говорил тому, кто угрожал мне смертию. ѕотом он и молодой человек вз€ли мен€, каждый за руку, и потащили оп€ть. ћежду тем ужасный индиец шел за нами. я замедл€л их отступление, и заметно было, что они бо€лись быть настигнуты.

¬ рассто€нии одной мили от нашего дома, у берега реки, в кустах, спр€тан был ими челнок из древесной коры. ќни сели в него все семеро, вз€ли мен€ с собою и переправились на другой берег, у самого усть€ Ѕиг-ћиами. „елнок остановили. ¬ лесу спр€таны были оде€ла (кожаные) и запасы; они предложили мне дичины и медвежьего жиру. Ќо € не мог есть. Ќаш дом отселе был еще виден; они смотрели на него и потом обращались ко мне со смехом. Ќе знаю, что они говорили.

ќтобедав, они пошли вверх по берегу, таща мен€ с собою по-прежнему, и сн€ли с мен€ башмаки, полага€, что они мешали бежать. я не тер€л еще надежды от них избавитьс€, несмотр€ на надзор, и замечал все предметы, дабы по ним направить свой обратный побег; упиралс€ также ногами о высокую траву и о м€гкую землю, дабы оставить следы. я наде€лс€ убежать во врем€ их сна. Ќастала ночь; старик и молодой индиец легли со мною под одно оде€ло и крепко прижали мен€. я так устал, что тотчас заснул. Ќа другой день € проснулс€ на заре. »ндийцы уже встали и готовы были в путь. “аким образом шли мы четыре дн€. ћен€ кормили скудно; € всЄ наде€лс€ убежать, но при наступлении ночи сон каждый раз мною овладевал совершенно. Ќоги мои распухли и были все в ранах и в занозах. —тарик мне помог кое-как и дал пару мокасинов (род кожаных лаптей), которые облегчили мен€ немного.

я шел обыкновенно между стариком и молодым индийцем. „асто заставл€ли они мен€ бегать до упаду. Ќесколько дней € почти ничего не ел. ћы встретили широкую реку, впадающую (думаю) в ћиами. ќна была так глубока± что мне нельз€ было ее перейти. —тарик вз€л мен€ к себе на плечи и перенес на другой берег. ¬ода доходила ему под мышки; € увидел, что одному мне перейти эту реку было невозможно, и потер€л всю надежду на скорое избавление. я проворно вскарабкалс€ на берег, стал бегать по лесу и спугнул с гнезда дикую птицу. √нездо полно было €иц; € вз€л их в платок и воротилс€ к реке. »ндийцы стали сме€тьс€, увидев мен€ с моею добычею, разложили огонь и стали варить €йца в маленьком котле. я был очень голоден и жадно смотрел на эти приготовлени€. ¬друг прибежал старик, схватил котел и вылил воду на огонь вместе с €йцами. ќн наскоро что-то шепнул молодому человеку. »ндийцы поспешно подобрали €йца и рассе€лись по лесам. ƒвое из них умчали мен€ со всевозможною быстротою. я думал, что за нами гнались, и впоследствии узнал, что не ошибс€. ¬еро€тно, мен€ искали на том берегу реки...

ƒва или три дн€ после того встретили мы отр€д индийцев, состо€вший из двадцати или тридцати человек. ќни шли в европейские селени€. —тарик долго с ними разговаривал. ”знав (как после мне сказали), что белые люди за нами гнались, они пошли им навстречу. ѕроизошло жаркое сражение, и с обеих сторон легло много мертвых.

ѕоход наш сквозь леса был труден и скучен. „ерез дес€ть дней пришли мы на берег ћауми. »ндийцы рассыпались по лесу и стали осматривать деревь€, переклика€сь между собою. ¬ыбрали одно ореховое дерево (hickory), срубили его, сн€ли кору и сшили из нее челнок, в котором мы все поместились; поплыли по течению реки и вышли на берег у большой индийской деревни, выстроенной близ усть€ другой какой-то реки. ∆ители выбежали к нам навстречу. ћолода€ женщина с криком кинулась на мен€ и била по голове.  азалось, многие из жителей хотели мен€ убить; однако старик и молодой человек уговорили их мен€ оставить. ѕо-видимому, € часто бывал предметом разговоров, но не понимал их €зыка. —тарик знал несколько английских слов. ќн иногда приказывал мне сходить за водою, разложить огонь и тому подобное, начина€ таким образом требовать от мен€ различных услуг.

ћы отправились далее. ¬ некотором рассто€нии от индийской деревни находилась американска€ контора. “ут несколько куппов со мною долго разговаривали. ќни хотели мен€ выкупить; но старик на то не согласилс€џ ќни объ€снили мне, что € у старика заступлю место его сына, умершего недавно; обошлись со мною ласково и хорошо мен€ кормили во всЄ врем€ нашего пребывании.  огда мы расстались, € стал кричать Ч в первый раз после моего похищени€ из дому родительского.  упцы утешили мен€, обещав через дес€ть дней выкупить из неволи».

Ќаконец челнок причалил к месту, где обитали похитители бедного ƒжона. —таруха вышла из дерев€нного шалаша и побежала к ним навстречу. —тарик сказал ей несколько слов; она закричала, обн€ла, прижала к сердцу своему маленького пленника и потащила в шалаш.

ѕохититель ƒжона “еннера называлс€ ћанито-о-гезик. ћладший из его сыновей умер незадолго перед происшествием, здесь описанным. ∆ена его объ€вила, что не будет жива, если ей не отыщут ее сына. “о есть, она требовала молодого невольника, с тем чтоб его усыновить. —тарый ћанито-о-гезик с сыном своим  ишкау-ко и с двум€ единоплеменниками, жител€ми √уронского озера, тотчас отправились в путь, чтоб только удовлетворить желание старухи. “рое молодых людей, родственники старика, присоединились к нему. ¬се семеро пришли к селени€м, расположенным на берегах ќио. Ќакануне похищени€ индийцы переправились через реку и спр€тались близ “еннерова дома. ћолодые люди с нетерпением ожидали по€влени€ ребенка и несколько раз готовы были выстрелить по работникам. —тарик насилу мог их удержать.

¬озврат€сь благополучно домой с своею добычею, старый ћанито-о-гезик на другой же день созвал своих родных и знакомых, и ƒжон “еннер был торжественно усыновлен на самой могиле маленького дикар€.

Ѕыла весна. »ндийцы оставили свои селени€ и все отправились на ловлю зверей. ¬ыбрав себе удобное место, они стали ограждать его забором из зеленых ветвей и молодых дерев, из-за которых должны были стрел€тьг ƒжону поручили обламывать сухие веточки и обрывать листь€ с той стороны, где скрывались охотники. ћаленький пленник, утомленный зноем и трудом, всегда голодный и грустный, лениво исполн€л свою должность. —тарый

ћанито-о-гезик, застав однажды его сп€щим, ударил мальчика по голове своим томагауком и бросил замертво в кусты. ¬озвратись в табор, старик сказал жене своей:Ч«—таруха! мальчик, которого € тебе привел, ни к чему не годен; € его убил. “ы найдешь его там-то». —таруха с дочерью прибежали, нашли “еннера еще живого и привели его в чувства.

∆изнь маленького приемыша была сама€ горестна€. ≈го заставл€ли работать сверх сил; старик и сыновь€ его били бедного мальчика поминутно. ≈сть ему почти ничего не давали; ночью он спал обыкновенно между дверью и очагом, и вс€кий, вход€ и выход€, непременно давал ему ногою толчок. —тарик возненавидел его и обходилс€ с ним с удивительной жестокостию. “еннер никогда не мог забыть следующего происшестви€.

ќднажды ћанито-о-гезик, вышед из своей хижины, вдруг возвратилс€, схватил мальчика за волосы, потащил за дверь и уткнул, как кошку, лицом в навозную кучу. «ѕодобно всем индийцам,Ч говорит американский издатель его записок,Ч “еннер имеет привычку скрывать свои ощущени€. Ќо когда рассказывал он мне сие приключение, блеск его взгл€да и судорожный трепет верхней губы доказывали, что жажда мщени€ Ч отличительное свойство людей, с которыми провел он свою жизнь,Ч не была чужда и ему. “ридцать лет спуст€ желал он еще омыть обиду, претерпенную им на двенадцатом году!»

«имою начались военные приготовлени€. ћанито-о-гезик, отправл€€сь в поход, сказал “еннеру: «»ду убить твоего отца, братьев и всех родственников»... „ерез несколько дней он возвратилс€ и показал ƒжону белую, старую шл€пу, которую он тотчас узнал: она принадлежала брату его. —тарик уверил его, что сдержал свое слово и что никто из его родных уже более не существует.

¬рем€ шло, и ƒжон “еннер начал привыкать к судьбе своей. ’от€ ћанито-о-гезик все обходилс€ с ним сурово, но старуха его любила искренно и старалась облегчать его участь. „ерез два года произошла важна€ перемена. Ќачальница племени ќтавуавов, Ќет-но-куа, родственница старого индийца, похитител€ ƒжона “еннера, купила его, чтоб заменить себе потерю сына. ƒжон “еннер был выменен на бочонок водки и на несколько фунтов табаку.

¬торично усыновленный, “еннер нашел в новой матери своей ласковую и добрую покровительницу. ќн искренно к ней прив€залс€; вскоре отвык от привычек своей детской образованности и сделалс€ совершенным индийцем,Ч и теперь, когда судьба привела его снова в общество, от коего был он отторгнут в младенчестве, ƒжон “еннер сохранил вид, характер и предрассудки дикарей, его усыновивших.

««аписки» “еннера представл€ют живую и грустную картину. ¬ них есть какое-то однообразие, кака€-то сонна€ бессв€зность и отсутствие мысли, дающие некоторое пон€тие о жизни американских дикарей. Ёто длинна€ повесть о застреленных звер€х, о метел€х, о голодных, дальних шестви€х, об охотниках, замерзших на пути, о скотских орги€х, о ссорах, о вражде, о жизни бедной и трудной, о нуждах, непон€тных дл€ чад образованности.

јмериканские дикари все вообще звероловы. ÷ивилизаци€ европейска€, вытеснив их из наследственных пустынь, подарила им порох и свинец: тем и ограничилось ее благодетельное вли€ние. »скусный стрелок почитается между ими за великого человека. “еннер рассказывает первый свой опыт на поприще, на котором потом прославилс€.

«я отроду еще не стрел€л. ћать мо€ (Ќет-но-куа) только что купила бочонок пороху. ќбодренный ее снисходительностию, € попросил у ней пистолет, чтоб идти в лес стрел€ть голубей. ћать мо€ согласилась, говор€: «ѕора тебе быть охотником». ћне дали зар€женный пистолет и сказали, что если удастс€ застрелить птицу, то дадут ружье и станут учить охоте.

— того времени € возмужал и несколько раз находилс€ в затруднительном положении; но никогда жажда успеха не была во мне столь пламенна. ≈два вышел € из табора, как увидел голубей в близком рассто€нии. я взвел курок и подн€л пистолет почти к самому носу; прицелилс€ и выстрелил. ¬ то же врем€ мне послышалось жужжание, подобное свисту брошенного камн€; пистолет полетел через мою голову, а голубь лежал под деревом, на котором сидел.

Ќе забот€сь о моем израненном лице, € побежал в табор с застреленным голубем. –аны мои осмотрели; мне дали ружье, порох и дробь и позволили стрел€ть по птицам. — той поры стали со мною обходитьс€ с уважением».

¬скоре после того молодой охотник отличилс€ новым подвигом.

«ƒичь становилась редка; толпа наша (отр€д охотников с женами и детьми) голодала. ѕредводитель наш советовал перенести табор на другое место. Ќакануне назначенного дн€ дл€ походу мать мо€ долго говорила о наших неудачах и об ужасной скудости, нас постигшей. я лег спать; но ее песни и молитвы разбудили мен€. —таруха громко молилась большую часть ночи.

Ќа другой день, рано утром, она разбудила нас; велела обуватьс€ и быть готовым в поход. ѕотом призвала своего сына, ”а-ме-гон-е-бью, и сказала ему: «—ын мой, в нынешнюю ночь € молилась великому духу. ќн €вилс€ мне в образе человеческом и сказал: Ќет-но-куа! завтра будет вам медведь дл€ обеда. ¬ы встретите на пути вашем (по такому-то направлению) круглую долину и на долине тропинку: медведь находитс€ на той тропинке».

Ќо молодой человек, не всегда уважавший слова своей матери, вышел из хижины и рассказал сон ее другим индийцам.Ц„—таруха увер€ет,Ч сказал он сме€сь,Ч что мы сегодн€ будем есть медвед€; но не знаю, кто-то его убьет“.Ч Ќет-но-куа его за то побранила, но не могла уговорить идти на медвед€.

ћы пошли в поход. ћужчины шли вперед и несли наши пожитки. ѕришед на место, они отправились на ловлю, а дети остались стеречь поклажу до прибыти€ женщин. я был тут же; ружье было при мне. я всЄ думал о том, что говорила старуха, и решилс€ идти отыскивать долину, приснившуюс€ ей; зар€дил ружье пулею и, не говор€ никому ни слова, воротилс€ назад.

я прибыл к одному месту, где, веро€тно, некогда находилс€ пруд, и увидел круглое, малое пространство посреди леса. ¬от,Ч подумал €,Ч долина, назначенна€ старухою. ¬скоре нашел род тропинки, веро€тно русло иссохшего ручейка. ¬сЄ покрыто было глубоким снегом.

ћать сказывала также, что во сне видела она дым на том месте, где находилс€ медведь. я был уверен, что нашел долину, ею описанную, и долго ждал по€влени€ дыма. ќднако ж дым не показывалс€. Ќаскуча напрасным ожиданием, сделал € несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг ув€з по по€с в снегу.

¬ыкарабкавшись проворно, прошел € еще несколько шагов, как вспомнил вдруг рассказы индийцев о медвед€х, и мне пришло в голову, что, может быть, место, куда € провалилс€, была медвежь€ берлога. я воротилс€ и во глубине впадины увидел голову медвед€; приставил ему дуло ружь€ между глазами и выстрелил.  оль скоро дым разошелс€, € вз€л палку, и несколько раз воткнул ее конец в глаза и рану; потом, удостовер€сь, что медведь убит, стал его тащить из берлоги, но не смог и возвратилс€ в табор по своим следам.

¬ошел в шалаш моей матери. —таруха сказала мне: «—ын мой, вынь из котла кусок бобрового м€са, который мне дали сегодн€; да оставь половину брату, который с охоты еще не воротилс€ и сегодн€ ничего не ел...» я съел свой кусок и, вид€, что старуха одна, подошел к ней и сказал ей на ухо: «ћать! € убил медвед€!»Ч„то ты говоришь?Ч «я убил медвед€»Ч“очно ли он убит?Ч «“очно».Чќна несколько времени гл€дела на мен€ неподвижно; потом обн€ла мен€ с нежностию и долго ласкала. ѕошли за убитым медведем; и как это был еще первый, то, по обычаю индийцев, его изжарили цельного и все охотники приглашены были съесть его вместе с нами».

ќписание различных охот и приключений во врем€ преследовани€ зверей занимает много места в ««аписках» ƒжона “еннера. »стории об одних убитых медвед€х составл€ют целый роман. “о, что он говорит о музе, американском олене (cervus alces), достойно исследовани€ натуралистов.

«»ндийцы уверены, что муз между прочим одарен способностию долго оставатьс€ под водою. ƒвое из моих знакомых, люди не лживые, возвратились однажды вечером с охоты и рассказали нам, что молодой муз, загнанный ими в маленький пруд, нырнул в средину. ќни до вечера стерегли его на берегу, кур€ табак; во всЄ врем€ не видали они ни малейшего движени€ воды, ни другой какой-либо приметы скрывшегос€ муза и, потер€в надежду на успех, наконец возвратились.

Ќесколько минут по их прибытии €вилс€ одинокий охотник с свежею добычею. ќн рассказал, что звериный след привел его к берегам пруда, где нашел он следы двух человек, по-видимому, прибывших туда с музоШ почти в одно врем€. ќн заключил, что муз был ими убит; сел на берег и вскоре увидел муза, привставшего тихо над неглубокою водою, и застрелил его в пруду.

»ндийцы полагают, что муз животное самое осторожное и что достать его весьма трудно. ќн бдительнее, нежели дикий буйвол (bison, bos amoricanus) и канадский олень (karibou), и имеет более острое чутье. ќн быстрее лос€, осторожнее и хитрее дикой козы (l’antilope). ¬ самую страшную бурю, когда ветер и гром сливают свой продолжительный рев с беспрестанным шумом проливного дожд€, если сухой прутик хрустнет в лесу под ногой или рукою человеческой, муз уже слышит. ќн не всегда убегает, но перестает есть и вслушиваетс€ во все звуки. ≈сли в течение целого часа человек не произведет никакого шума, то муз начинает есть оп€ть, но уж не забывает звука, им услышанного, и на несколько часов осторожность его остаетс€ де€тельнее».

Ћегкость и неутомимость индийцев в преследовании зверей почти неимоверны. ¬от как “еннер описывает охоту за лос€ми.

«’олодна€ погода только что начиналась. —нег был еще не глубже одного фута; а мы уже чувствовали голод. Ќам встретилась толпа лосей, и мы убили четырех в один день.

¬от как индийцы трав€т лосей. —пугнув с места, они преследуют их ровным шагом в течение нескольких часов. »спуганные звери сгор€ча опережают их на несколько миль; но индийцы, следу€ за ними всЄ тем же шагом, наконец настигают их; толпа лосей, завид€ их, бежит с новым усилием и исчезает оп€ть на час или на два. ќхотники начинают открывать их скорее и скорее, и лоси всЄ долее и долее остаютс€ в их виду; наконец охотники уж ни на минуту не тер€ют их из глаз. ”сталые лоси бегут тихой рысью; вскоре идут шагом. “огда и охотники наход€тс€ почти в совершенном изнеможении. ќднако ж они обыкновенно могут еще дать залп из ружей по стаду лосей; но выстрелы придают звер€м новую силу; а охотники, ежели снег не глубок, редко имеют дух и возможность выстрелить более одного или двух раз. ¬ продолжительном бегстве лось не легко высвобождает копыто свое; в глубоких снегах его достигнуть легко. ≈сть индийцы, которые могут преследовать лосей по степи и бесснежной, но таких мало».

ѕреп€тстви€, нужды, встречаемые индийцами в сих предпри€ти€х, превосход€т всЄ, что можно себе вообразить. Ќаход€сь в беспрестанном движении, они не ед€т по целым суткам и принуждены иногда, после такого насильственного поста, довольствоватьс€ вареной кожаной обувью. ѕровалива€сь в пропасти, покрытые снегом, переправл€€сь через бурные реки на легкой древесной коре, они наход€тс€ в ежеминутной опасности потер€ть или жизнь, или средства к ее поддержанию. ѕодмочив гнилое дерево, из коего добывают себе огонь, часто охотники замерзают в снеговой степи. —ам “еннер несколько раз чувствовал приближение лед€ной смерти.

«ќднажды рано утром,Ч говорит он,Ч € погнал лос€ и преследовал его до ночи; уже готов был его достигнуть, но вдруг лишилс€ и сил и надежды. ќдежда мо€, вопреки морозу, была вс€ мокра. ¬скоре она оледенела. ћои суконные митассы (порты) изорвались в клочки во врем€ бега сквозь кустарники. я почувствовал, что замерзаю... ќколо полуночи достиг места, где сто€ла наша хижина; ее уже там не было: старуха перенесла ее на другое место..г я пошел по следам моей семьи, и вскоре холод стал нечувствителен: мною овладело усыпление, обыкновенный признак, предшествующий смерти. я удвоил усили€; и хот€ был в совершенной пам€ти и понимал очень хорошо опасность своего положени€, но с трудом мог удержать желание прилечь на землю. Ќаконец совершенно забылс€, не знаю надолго ли, и, очнувшись как ото сна, увидел, что кружилс€ на одном месте.

я стал искать своих следов и вдруг вдали увидел огонь; но снова потер€л чувства. ≈сли бы € упал, то уж никогда бы не встал. я стал оп€ть кружитьс€ на одном месте; наконец достиг нашей хижины. ¬ошед в нее € упал, однако ж не лишилс€ чувств.  ак теперь вижу огонь, освещающий €рко нашу хижину, и лед, ее покрывающий; как теперь слышу слова старухи: она говорила, что ждала мен€ задолго перед наступлением ночи, не полага€, чтоб € так долго осталс€ на охоте... ÷елый мес€ц € не мог выйти: лицо, руки и л€жки были у мен€ сильно отморожены...»

ѕодверга€сь таковым трудам и опасност€м, индийцы имеют целию заготовление бобровых мехов, буйволовых кож и прочего, дабы продать и вымен€ть их купцам американским. Ќо редко получают они выгоду в торговых своих оборотах: купцы обыкновенно пользуютс€ их простотою и склонностию к крепким напиткам. ¬ымен€в часть товаров на ром и водку, бедные индийцы отдают и остальные за бесценок; за продолжительным пь€нством следует голод и нищета, и несчастные дикари принуждены вскоре оп€ть обратитьс€ к скудной и бедственной своей промышленности. ƒжон “еннер следующим образом описывает одну из этих оргий.

«“орг наш кончилс€. —таруха подарила купцу дес€ть прекрасных бобровых мехов. ¬ замену подарка обыкновенно получала она одно платье, серебр€ные украшени€, знаки ее владычества, и бочку рома.  огда купец послал за нею, чтоб вручить свой подарок, она так была пь€на, что не могла держатьс€ на ногах. я €вилс€ вместо ее и был немножко навеселе; нар€дилс€ в ее платье, надел на себ€ и серебр€ные украшени€; потом, взвалив бочку на плечи, принес ее в хижину. “ут € поставил бочку наземь и прошиб дно обухом. «я не из тех начальников,Ч сказал €,Чкоторые т€нут ром из дырочки: пей кто хочет и сколько хочет! » —таруха прибежала с трем€ котлами,Чи в п€ть минут всЄ было выпито. я пь€нствовал с индийцами во второй раз отроду; у мен€ спр€тан был ром; тайно ходил € пить и был пь€н два дн€ ср€ду. ќстатки пошел допивать с плем€нником старухи... ќн не был еще пь€н; но жена его лежала перед огнем в совершенном бесчувствии...

ћы сели пить. ¬ это врем€ индиец, из племени ќжибуай, вошел шата€сь и повалилс€ перед огнем. ”ж было поздно; но весь табор шумел и пь€нствовал. я с товарищем вышел, чтобы попировать с теми, которые захот€т нас пригласить; не будучи еще очень пь€ны, мы спр€тали котел с остальною водкою. ѕогул€в несколько времени, мы воротились. ∆ена товарища моего всЄ еще лежала перед огнем; но на ней уже не было ее серебр€ных украшений. ћы кинулись к нашему котлу: котел исчез; индиец, оставленный нами перед огнем, скрылс€; и по многим причинам мы подозревали его в этом воровстве. ƒошло до мен€, что он сказывал, будто бы € его поил. Ќа другой день пошел € в его хижину и потребовал котла. ќн велел своей жене принести его. “аким образом вор сыскалс€, и брат мой получил обратно серебр€ные украшени€!!..»

ќставл€ем читателю судить, какое улучшение в нравах дикарей приносит соприкосновение цивилизации!

Ћегкомысленность, невоздержность, лукавство и жестокость Ч главные пороки диких американцев. ”бийство между ими не почитаетс€ преступлением; но родственники и друзь€ убитого обыкновенно мст€т за его смерть. ƒжон “еннер навлек на себ€ ненависть одного индийца и несколько раз подвергалс€ его удару. «“ы давно мог бы мен€ убить,Ч сказал ему однажды “еннер,Ч но ты не мужчина, у теб€ нет даже сердца женского, ни смелости собачьей. Ќикогда но прощу тебе, что ты на мен€ замахнулс€ ножом и не имел духа поразить».Ч ’рабрость почитаетс€ между индийцами главною человеческою добродетелью: трус презираем у них наравне с ленивым или слабым охотником. »ногда, если убийство произошло в пь€нстве или ненарочно, родственники торжественно прощают душегубца. “еннер рассказывает любопытный случай.

«ћолодой человек, из племени ќттовауа, живший у мен€ во врем€ моей болезни, отлучилс€ в табор новоприбывших индийцев, которые в то врем€ пь€нствовали. ¬ полночь его привели к нам пь€ного. ќдин из проводников втолкнул его в хижину, сказав: «—мотрите за ним: молодой человек напроказил».

ћы разложили огонь и увидели молодого человека, сто€щего с ножом в руке, всего окровавленного. ≈го не могли уложить; € приказал ему лечь, и он повиновалс€. я запретил делать разыскани€ и упоминать ему об окровавленном ноже.

”тром, встав от глубокого сна, он ничего не помнил. ћолодой человек сказал нам, что накануне, кажетс€, он напилс€ пь€н, что очень голоден и хочет готовить себе обед. ќн изумилс€, когда € сказал ему, что он убил человека. ќн знал только, что во врем€ пь€нства кричал, вспомн€ об отце своем, убитом некогда на том самом месте белыми людьми. ќн очень опечалилс€ и тотчас побежал взгл€нуть на того, кого зарезал. Ќесчастный был еще жив. ћы узнали, что, когда был он поражен, тогда лежал пь€ный без пам€ти и что сам убийца, веро€тно, не знал, кто была его жертва. –одственники не говорили ничего; но переводчик (американского губернатора) сильно его упрекал.

ясно было, что раненый не мог жить и что последний час его был уже близок. ”бийца возвратилс€ к нам. ћы приготовили значительные подарки: кто дал оде€ло, кто кусок сукна, кто то, кто другое. ќн унес их тотчас и положил перед раненым. ѕотом, обрат€сь к родственникам, сказал им: «ƒрузь€ мои, вы видите, что € убил вашего брата; но € сам не знал, что делал. я не имел злого намерени€: недавно приходил он в наш табор, и € с ним виделс€ дружелюбно; но в пь€нстве € обезумел, и жизнь мо€ вам принадлежит. я беден и живу у чужих; но они готовы отвести мен€ к моему семейству и прислали вам эти подарки. ∆изнь мо€ в ваших руках; подарки перед вами: выбирайте, что хотите. ƒрузь€ мои жаловатьс€ не станут».

ѕри сих словах он сел, наклонив голову и закрыв глаза руками в ожидании смертельного удара. Ќо стара€ мать убитого вышла вперед и сказала ему:…«Ќи €, ни дети мои смерти твоей не хот€т. Ќе отвечаю за моего мужа: его здесь нет; однако ж подарки твои принимаю и буду старатьс€ отвратить от теб€ мщение мужа. Ёто несчастие случилось не нарочно. «а что же тво€ мать будет плакать, как €? »

Ќа другой день молодой человек умер, и многие из нас помогли убийце вырыть могилу.  огда всЄ было готово, губернатор подарил мертвецу богатые оде€ла, плать€ и прочее (что, по обычаю индийцев, должно было быть схоронено вместе с телом). Ёти подарки положены были в кучу на краю могилы. Ќо старуха, вместо того, чтоб их закопать, предложила молодым люд€м разыграть их между собою.

–азные игры следовали одна за другою: стрел€ли в цель, прыгали, боролись и пр. Ќо лучший кусок сукна был назначен наградою победителю за бег взапуски. —ам убийца его выиграл. —таруха подозвала его и сказала: «ћолодой человек! —ын мой был очень мне дорог; боюсь, долго и часто буду его оплакивать; € была бы счастлива, если бы ты заступил его место и любил и охран€л мен€ подобно ему. Ѕоюсь только моего мужа». Ч ћолодой человек, благодарный за ее заступление, прин€л тотчас предложение. ќн был усыновлен, и родственники убитого всегда обходились с ним ласково и дружелюбно».

Ќе все ссоры и убийства кончаютс€ так миролюбиво. ƒжон “еннер описал одну ссору, где ужасное и смешное странным образом перемешаны между собою.

«Ѕрат мой ”а-ме-гон-е-бью вошел в шалаш, где молодой человек бил одну старуху. Ѕрат удержал его за руку. ¬ это самое врем€ пь€ный старик, по имени “а-бу-шиш, вошел туда же и, веро€тно, не разобрав пор€дочно в чем дело, схватил брата за волосы и откусил ему нос. Ќарод сбежалс€; произошло см€тение. ћногих изранили. Ѕег-уа-из, один из старых начальников, бывший всегда к нам благосклонен, прибежал на шум и почел своею об€занностию вмешатьс€ в дело. ћежду тем брат мой, замет€ свою потерю, подн€л руки, не подыма€ глаз, вцепилс€ в волоса первой попавшейс€ ему головы и разом откусил ей нос. Ёто был нос нашего друга, старого Ѕег-уа-иза! ”толив немного свое бешенство, ”а-ме-гон-е-бью узнал его и закричал: „ƒ€д€! это ты!“ЧЅег-уа-из был человек добрый и смирный; он знал, что брат откусил ему нос совсем неумышленно. ќн нимало не осердилс€ и сказал: „я стар: не долго будут сме€тьс€ над потерею моего носа“.

— своей стороны € был в сильном негодовании на старика, обезобразившего брата моего. я вошел в хижину к ”а-ме-гон-е-бью и сел подле него. ќн весь был окровавлен; несколько времени молчал, и когда заговорилг € увидел, что он был в полном своем рассудке. ««автра,Чсказал он,Ч€ буду плакать с моими детьми; послезавтра пойду к “а-бу-шишу (врагу своему), и мы оба умрем: € не хочу жить, чтоб быть вечно посмешищем». я обещалс€ ему помочь в его предпри€тии и приготовилс€ к делу. Ќо, проспавшись и проплакав целый день с своими детьми, он оставил свои злобные намерени€ и решилс€ как-нибудь обойтис€ без носу, так же как и Ѕег-уа-из.

Ќесколько дней спуст€ “а-бу-шиш опасно занемог гор€чкою. ќн ужасно похудел и, казалось, умирал. Ќаконец прислал он к ”а-ме-гон-е-бью два котла и другие значительные подарки и велел ему сказать: «ƒруг мой, € теб€ обезобразил, а ты наслал на мен€ болезнь. я много страдал, а коли умру, то дети мои будут страдать еще более. ѕосылаю тебе подарки, дабы ты оставил мне жизнь...». ”а-ме-гон-е-бью отвечал ему через посланного: «Ќе € наслал на теб€ болезнь; вылечить теб€ не могу, подарков твоих не хочу». “а-бу-шиш томилс€ около мес€ца; волоса у него вылезли; потом он начал выздоравливать, и мы все пошли в степи по разным направлени€м, удал€€сь один от другого как можно более...

ќднажды мы расположились табором близ деревушки, в которую переселилс€ “а-бу-шиш, и готовы были уже снова выступить, как вдруг увидели его. ќн был весь голый, расписан и украшен как дл€ битвы и держал в руках оружие. ќн медленно к нам приближалс€ и казалс€ глубоко раздраженным. Ќо никто из нас не пон€л его намерени€ до самой той минуты, как он уставил дуло своего ружь€ в спину моему брату. „ƒруг мой,Ч сказал он ему,Чмы довольно пожили; мы довольно друг друга помучили. “еб€ просили от моего имени довольствоватьс€ тем, что уже € вытерпел; ты не согласилс€; через теб€ € всЄ еще страдаю; жизнь мне несносна: нам должно вместе умереть“.Ч ƒва молодые индийца, вид€ его намерение, тотчас нат€нули свои луки и прицелились в него стрелами; но “а-бу-шиш не обратил на них никакого внимани€. ”а-ме-гон-е-бьо испугалс€ и не смел приподн€ть голову. “а-бу-шиш готов был битьс€ с ним насмерть; но он не прин€л вызова. — той поры € вовсе перестал его уважать: последний индиец был храбрее и великодушнее его».

≈сли частные распри индийцев жестоки и кровопролитны, то войны их, зато, вовсе не губительны и ограничиваютс€ по большей части утомительными походами. Ќачальники не пользуютс€ никакой властию, а дикари не знают, что такое повиновение воинское. ќни, наскуча походом, оставл€ют войско один за другим и возвращаютс€ каждый в свою хижину, не успев увидеть непри€тел€. —таршины упр€м€тс€ несколько времени; но, оставшись одни без воинов, следуют общему примеру, и война кончаетс€ безо вс€кого последстви€.

ƒжон “еннер рассказывает с видимым удовольствием один из своих военных подвигов, который немного походит на воровство, но тем не менее доказывает его предприимчивость и неустрашимость.  акие-то индийцЩ похитили у него лошадь. ќн отправилс€ с намерением или отыскать ее, или заменить. ѕосеща€ индийские селени€, в одном из них не встретил он никакого гостеприимства. Ёто его оскорбило, и, заметив добрую лошадь, принадлежавшую старшине, он из мести решилс€ присвоить ее себе.

«” мен€ под оде€лом,Ч говорит он,Ч спр€тан был аркан. я искусно набросил его на шею лошади Ч и не поскакал, а полетел.  огда лошадь начала задыхатьс€, € остановилс€, чтоб огл€нутьс€: хижины негостеприимной деревни были едва видны и казались маленькими точками на далекой долине...

“ут € подумал, что нехорошо поступаю, похища€ любимую лошадь человека, не сделавшего мне никакого зла, хот€ и отказавшего мне в должном гостеприимстве. я соскочил с лошади и пустил ее на волю. Ќо в ту же минуту увидел толпу индийцев, скачущих из-за возвышени€. я едва успел убежать в ближний орешник. ќни искали мен€ несколько времени по разным направлени€м, а € между тем спр€талс€ с большей осторожностию. ќни рассе€лись. ћногие прошли близехонько от мен€; но € был так хорошо спр€тан, что мог безопасно наблюдать за всеми их движени€ми. ќдин молодой человек разделс€ донага как дл€ сражени€, запел свою боевую песнь, бросил ружье и с простою дубиною в руках пошел пр€мо к месту, где € был спр€тан. ќн уже был от мен€ шагах в двадцати.  урок у ружь€ моего был взведен, и € целил в сердце... Ќо он воротилс€. ќн, конечно, не видал мен€; но мысль находитьс€ под надзором невидимого врага, вооруженного ружьем, веро€тно поколебала его. ћен€ искали до ночи, и тогда лошадь уведена была обратно.

я тотчас пустилс€ в обратный путь, раду€сь, что избавилс€ от такой опасности; шел день и ночь и на третьи сутки прибыл к реке ћауз.  упцы тамошней конторы пен€ли, что € упустил из рук похищенную мною лошадь, и сказали, что дали бы за нее хорошую цену.

¬ двадцати мил€х от этой конторы жил один из моих друзей, по имени Ѕе-на. я просил его осведомитьс€ о моей лошади и об ее похитителе. Ѕе-на впустил мен€ в шалаш, где жили две старухи, и сквозь щелку указал на ту хижину, где жил Ѕагис-кун-нунг с четырьм€ своими сыновь€ми. Ћошади их паслись около хижины. Ѕе-на указал на прекрасного черного кон€, вымененного ими на мою лошадь... я тотчас отправилс€ к Ѕа-гис-кун-нунгу и сказал ему: „ћне нужна лошадь“.Ч ” мен€ нет лишней лошади.Ч„“ак € ж одну уведу“Ч ј € теб€ убью.Ч ћы расстались. я приготовилс€ к утру отправитьс€ в путь. Ѕе-на дал мне буйволовую кожу вместо седла; а старуха продала мне ремень в замену аркана, мною оставленного на шее лошади индийского старшины. –ано утром вошел € в хижину Ѕе-на, еще спавшего, и покрыл его тихонько совершенно новым оде€лом, мне принадлежавшим. ѕотом пошел далее.

ѕриближа€сь к хижине Ѕа-гис-кун-нунга, увидел € старшего его сына, сид€щего на пороге... «аметив мен€, он закричал изо всей мочи... ¬с€ деревн€ пришла в см€тение... Ќарод собралс€ около мен€... Ќикто, казалось, не хотел мешатьс€ в это дело. ќдно семейство моего обидчика изъ€вило €вную непри€знь...

я так был взволнован, что не чувствовал под собою земли; кажетс€, однако, € не был испуган. Ќабросив петлю на черную лошадь, € всЄ еще не садилс€ верхом, потому что это движение лишило бы мен€ на минуту возможности защищатьс€,Ч и можно было бы напасть на мен€ с тыла. ѕодумав однако, что вид малейшей нерешительности был бы дл€ мен€ чрезвычайно невыгодным, € хотел вскочить на лошадь; но сделал слишком большое усилие, перепрыгнул через лошадь и раст€нулс€ на той стороне, с ружьем в одной руке, с луком и стрелами в другой.

я встал поспешно, огл€дыва€сь кругом, дабы надзирать над движени€ми моих непри€телей. ¬се хохотали во всЄ горло, кроме семьи Ѕа-гис-кун-нунга. Ёто ободрило мен€, и € сел верхом с большей решимостию. я видел, что ежели бы в самом деле хотели на мен€ напасть, то воспользовались бы минутою моего падени€.   тому же веселый хохот индийцев доказывал, что предпри€тие мое вовсе их не оскорбл€ло».

ƒжон “еннер отбилс€ от погони и осталс€ спокойным владетелем геройски похищенного кон€.

ќн иногда выдает себ€ за человека, не доступного предрассудкам; но поминутно обличает свое индийское суеверие. “еннер верит снам и предсказани€м старух: те и другие дл€ него всегда сбываютс€.  огда голоден, ему сн€тс€ жирные медведи, вкусные рыбы, и через несколько времени в самом деле удаетс€ ему застрелить дикую козу или поймать осетра. ¬ затруднительных обсто€тельствах ему всегда €вл€етс€ во сне какой-то молодой человек, который дает добрый совет или ободр€ет его. “еннер поэтически описывает одно видение, которое имел он в пустыне на берегу ћалого —ас- ау.

«Ќа берегу этой реки есть место, нарочно созданое дл€ индийского табора: прекрасна€ пристань, маленька€ долина, густой лес, прислоненный к холму... Ќо это место напоминает ужасное происшествие: здесь совершилось братоубийство, злоде€ние столь неслыханное, что самое место почитаетс€ прокл€тым. Ќи один индиец не причалит челнока своего к долине „ƒвух убитых“; никто не осмелитс€ там ночевать. ѕредание гласит, что некогда в индийском таборе, здесь остановившемс€, два брата (имевшие сокола своим тотемом* поссорились между собою, и один из них убил другого. —видетели так были поражены сим ужасным злодейством, что тут же умертвили братоубийцу. ќба брата похоронены вместе.

ѕриближа€сь к сему месту, € много думал о двух брать€х, имевших один со мною тотем, и которых почитал € родственниками матери моей (Ќет-но-куа). я слыхал, что когда располагались на их могиле (что несколько раз и случалось), они выходили из-под земли и возобновл€ли ссору и убийство. ѕо крайней мере достоверно, что они беспокоили посетителей и мешали им спать. Ћюбопытство мое было встревожено. ћне хотелось рассказать индийцам не только, что € останавливалс€ в этом страшном месте, но что еще там и ночевал.

—олнце садилось, когда € туда прибыл. я вытащил свой челнок на берег, разложил огонь и, отужинав, заснул.

ѕрошло несколько минут, и € увидел обоих мертвецов, встающих из могилы. ќни пришли и сели у огн€ пр€мо передо мною. √лаза их были неподвижно устремлены на мен€. ќни не улыбнулись и не сказали ни словаг я проснулс€. Ќочь была темна€ и бурна€. я никого не видел, не услышал ни одного звука, кроме шума шатающихс€ дерев. ¬еро€тно, € заснул оп€ть, ибо мертвецы оп€ть €вились. ќни, кажетс€, сто€ли внизу, на берегу реки, потому что головы их были наравне с землею, на которой разложил € огонь. √лаза их всЄ были устремлены на мен€. ¬скоре они встали оп€ть один за другим и сели снова против мен€. Ќо тут уже они сме€лись, били мен€ тросточками и мучили различным образом. я хотел им сказать слово, но не стало голосу; пробовал бежать: ноги не двигались. ÷елую ночь € волновалс€ и был в беспрестанном страхе. ќдин из них сказал мне между прочим, чтоб € взгл€нул на подошву ближнего холма. я увидел св€занную лошадь, гл€девшую на мен€. «¬от тебе, брат,Ч сказал мне жеби,* Ч лошадь на завтрашний путь.  огда ты поедешь домой, тебе можно будет вз€ть ее снова, а с нами провести еще одну ночь ».

Ќаконец рассвело, и € с большим удовольствием заметил, что эти страшные привидени€ исчезли с ночным мраком. Ќо, пробыв долго между индийцами и зна€ множество примеров тому, что сны часто сбываютс€, € стаџ не на шутку помышл€ть о лошади, данной мне мертвецом; пошел к холму и увидел конские следы и другие приметы, а в некотором рассто€нии нашел и лошадь, которую тотчас узнал: она принадлежала купцу, с которым имел € дело. ƒорога сухим путем была несколькими мил€ми короче пути вод€ного. я бросил челнок, навьючил лошадь и отправилс€ к конторе, куда на другой день и прибыл. ¬ последствии времени € всегда старалс€ миновать могилу обоих братьев; а рассказ о моем видении и страдани€х ночных увеличил в индийцах суеверный их ужас».

ƒжон “еннер был дважды женат. ќписание первой его любви имеет в его…««аписках» какую-то дикую прелесть.  расавица его носила им€, имевшее очень поэтическое значение, но которое с трудом поместилось бы в элегии: она звалась ћис-куа-бун-о-куа, что по-индийски значит «ар€.

«ќднажды вечером,Ч говорит “еннер,Ч сид€ перед нашей хижиной, увидел € молодую девушку. ќна, гул€€, курила табак и изредка на мен€ посматривала; наконец подошла ко мне и предложила мне курить из своей трубки. я отвечал, что не курю. „“ы оттого,Ч сказала она,Ч отказываешьс€, что не хочешь коснутьс€ моей трубки“. я вз€л трубку из ее рук и покурил немного Ч в самом деле в первый раз отроду. ќна со мною разговорилась и понравилась мне. — той поры мы часто видались, и € к ней прив€залс€.

¬хожу в эти подробности, потому что у индийцев таким образом не знаком€тс€. ” них обыкновенно молодой человек женитс€ на девушке, вовсе ему незнакомой. ќни видались; может быть, взгл€нули друг на друга; но, веро€тно, никогда между собою не говорили; свадьба решена стариками, и редко молода€ чета противитс€ воле родительской. ќба знают, что если союз сей будет непри€тен одному из двух или обоим вместе, то легко будет его расторгнуть.

–азговоры мои с ћис-куа-бун-о-куа вскоре наделали много шуму в нашем селении. ќднажды старый ќчук-ку-кон вошел ко мне в хижину, держа за руку одну из многочисленных своих внучек. ќн, суд€ по слухам, полагал, что € хотел женитьс€. „¬от тебе,Ч сказал он моей матери,Ч сама€ добра€ и сама€ прекрасна€ из моих внучек; € отдаю ее твоему сыну“. — этим словом он ушел, остав€ ее у нас в хижине...

ћать мо€ всегда любила молодую девушку, котора€ считалась красавицей. ќднако ж старуха смутилась и сказала мне наедине: «—ын, девушка прекрасна и добра; но не бери ее за себ€: она больна и через год умрет. “ебе нужна жена сильна€ и здорова€, итак предложим ей хороший подарок и отошлем ее к родител€м». ƒевушка возвратилась с богатыми подарками, а через год предсказание старухи сбылось.

— каждым днем любовь наша усиливалась. ћать мо€, веро€тно, не осуждала нашей склонности. я ничего ей не говорил; но она знала все, и вскоре € в том удостоверилс€. ќднажды, проведши в первый раз большую часть ночи с моей любовницей, € воротилс€ поздно и заснул. Ќа заре старуха разбудила мен€, ударив прутом по голым ногам.

„¬ставай,Ч сказала она,Ч вставай, молодой жених, ступай на охоту. ∆ена тво€ будет теб€ более почитать, когда рано воротишьс€ к ней с добычей, нежели когда станешь величатьс€, гул€€ по селению в отсутствие ловцов“. я молча вз€л ружье и вышел. ¬ полдень воротилс€, нес€ на плечах жирного муза, мною застреленного, и сбросил его к ногам матери, сказав ей грубым голосом: „¬от тебе, старуха, что ты сегодн€ утром от мен€ требовала“. ќна была очень довольна и похвалила мен€. »з того € заключил, что св€зь мо€ с молодой девушкой не была ей противна, и очень был тому рад. ћногие из индийцев чуждаютс€ своих старых родителей; но хот€ Ќет-но-куа была уже др€хла и немощна, € сохран€л к ней прежнее безусловное почтение.

я с жаром предавалс€ охоте и почти всегда возвращалс€ рано, или по крайней мере засветло, обремененный добычею. я тщательно нар€жалс€ и разгуливал по селению, игра€ на индийской свирели, называемой пи-бе-гвун. ¬ течение некоторого времени ћис-куа-бун-о-куа притворно отвергала мен€. я стал охладевать; тогда она забыла всЄ притворство... — моей стороны желание привести жену к нам в хижину уменьшилось. я хотел прервать с нею вс€кие сношени€. ”вид€ €вное равнодушие, она хотела тронуть мне сердце то слезами, то упреками; но € ничего не говорил об ней старухе, и с каждым днем охлаждение мое становилось сильнее.

ќколо того времени мне понадобилось побывать на  расной –еке, и € отправилс€ с одним индийцем, у которого была сильна€ и легка€ лошадь. Ќам предсто€ла дорога на семьдес€т миль. ћы по очереди ехали верхом, а пеший между тем бежал, держа лошадь за хвост. ћы были в дороге одни сутки. Ќа возвратном пути € был один и шел пешком. “емнота ночи и усталость заставили мен€ ночевать в дес€ти мил€х от нашей хижины.

ѕришед домой на другой день, € увидел ћис-куа-бун-о-куа сид€щую на моем месте. я остановилс€ у дверей в недоумении. ќна потупила голову. —таруха сказала мне с видом сердитым:џ„„то же? разве оборотишьс€ ты спиною к нашей хижине и обесчестишь эту бедную девушку, которой ты не стоишь? ¬се, что случилось между вами, сделалось по твоей же воле, не с моего и не с ее согласи€. “ы сам за нею бегал повсюду; а теперь неужто прогонишь ее, как будто она на теб€ нав€залась?“... ”коризны матери казались мне не совсем несправедливы. я вошел и сел подле девушки... “аким образом мы стали муж и жена».

ƒжон “ендер оставил свою жену и вз€л другую, от которой имел троих детей. ¬опреки своей долговременной привычке и страстной любви к жизни охотничьей, жизни трудов, опасностей и восхищений непон€тных и неизъ€снимых, одичалый американец всегда помышл€л о возвращении в недра семейства, от которого так долго был насильственно отторгнут. Ќаконец решилс€ исполнить давнишнее свое намерение и отправилс€ к берегам Ѕиг-ћиами, к месту пребывани€ прежнего своего семейства.

ѕришед в одно из тамошних поселений, встретил он старого индийца и узнал в нем молодого дикар€, некогда его похитившего. ќни дружески обн€лись. “еннер узнал от него о смерти старика, так страшно с ним познакомившегос€. »ндиец рассказал ему подробности его похищени€, о которых “еннер имел только смутное пон€тие. Ќа вопрос его, правда ли, что старый “еннер и всЄ его семейство учинились жертвою индийцев, как некогда ћанито-о-гезик увер€л маленького своего пленника,Ч индиец отвечал, что старик солгал, и рассказал ему следующее:

«√од спуст€ после похищени€ ƒжона “еннера, ћанито-о-гезик воротилс€ к тому месту, где совершил первое свое предпри€тие. “ут с утра до полудн€ он подстерегал старого “еннера и его работников. ќни все вместе вошли в дом; в поле осталс€ только старший сын, пахавший землю сохою, запр€женною лошадьми. »ндийцы на него бросились; лошади дернули; брат ƒжона “еннера запуталс€ в веревках, упал и был схвачен. Ћошадей убили стрелами. »ндийцы утащили молодого “еннера в леса, переправ€сь до ночи через ќио. ѕленника прив€зали к дереву веревками; но он успел перегрызть узел, высвободил руку, вынул ножичек из кармана, перерезал свои узы, тотчас побежал к реке и бросилс€ вплавь. »ндийцы, услышав шум, проснулись, погнались было за ним; но ночь была темна, и он успел убежать, остав€ им на пам€ть свою шл€пу».

ќтец “еннера умер тому лет дес€ть, остав€ имение свое старшему сыну и не позабыв в своей духовной того, чь€ участь была ему неизвестна.

Ќаконец ƒжон “еннер увидел свою семью, котора€ прин€ла его с великою радостию. Ѕрат его обн€л с восторгом, обрезал ему волосы и употребил всевозможные старани€, дабы удержать его у себ€ дома. ќдичалый американец, с своей стороны, звал его к себе, к Ћесному озеру, выхвал€€ ему через переводчика дикую жизнь и раздолье степей. Ѕрать€ его были женаты; сестра Ћюси имела дес€ть человек детей. Ќаконец просьбы родных на него подействовали: он решилс€ оставить индийцев и с своими детьми переселитьс€ в общество, которому принадлежал по праву рождени€.

Ќо приключени€ “еннера тем еще не кончились. —удьба назначала ему еще новые испытани€. ¬озврат€сь к диким своим знакомцам и объ€вив им о своем намерении, он возбудил сильное негодование. »ндийцы не соглашались выдать ему детей. ∆ена отказывалась следовать за ним к люд€м чуждым и ненавистным. ¬ласти американские принуждены были вмешатьс€ в семейственные дела ƒжона “еннера. ”грозой и ласкою уговорили индийцев отпустить его домой со всем семейством. ќн еще в последний раз отправилс€ с родными к  расной –еке на охоту за буйволами, проща€сь навсегда с дикой жизнию, имевшей дл€ него столько прелести. ¬озврат€сь, он стал готовитьс€ в дорогу.

»ндийцы простились с ним дружелюбно. —ын его не захотел за ним следовать и осталс€ вольным дикарем. “еннер отправилс€ с двум€ дочерьми и с их матерью, котора€ не хотела с ними расстатьс€. ѕослушаем, как “еннер описывает свое последнее путешествие.

«¬ обратном пути € предпочел ехать по Ќедоброй –еке, что должно было сократить дорогу на несколько миль. Ѕлиз усть€ реки ќсетра в то врем€ сто€л табор или деревн€ из шести или семи хижин. “ут находилс€ молодой человек, по имени ќм-чу-гвут-он. ќн был высечен по приказанию американского начальства за насто€щую или мнимую вину и глубоко за то злобствовал. ”знав о моем проезде, он приехал ко мне на своем челночке.

ƒовольно странным образом стал он искать разговора со мною и вздумал увер€ть, что между нами существовали сношени€ семейственные; ночевал с нами вместе, и утром мы с ним отправились в одно врем€. ѕричал€ к берегу, € приметил, что он искал случа€ встретитьс€ в лесу с одной из моих дочерей, котора€ тотчас воротилась, немного встревоженна€. ћать ее так же несколько раз в течение дн€ имела с нею тайные разговоры; но девочка всЄ была печальна и несколько раз вскрикивала.

  ночи, когда расположились мы ночевать, молодой человек тотчас удалилс€. я притворно занималс€ своими распор€жени€ми, а между тем не выпускал его из виду; вдруг приближилс€ к нему и увидел его посреди всего снар€да охотничьего. ќн обматывал около пули оленью жилу длиною около п€ти вершков. я сказал ему: «Ѕрат мой (так называл он мен€ сам), если у теб€ недостает пороху, пуль или кремней, то возьми у мен€, сколько тебе понадобитс€». ќн отвечал, что ни в чем не нуждаетс€, а € воротилс€ к себе на ночлег.

Ќесколько времени € его не видал. ¬друг €вилс€ он в нар€де и украшени€х воина, идущего в сражение. ¬ первую половину ночи он надзирал за всеми моими движени€ми с удивительным вниманием; подозрени€ мои, уже и без того сильно возбужденные, увеличились еще более. ќднако ж он продолжал со мною разговаривать много и дружелюбно и попросил у мен€ ножик, чтобы нарезать табаку; но вместо того, чтоб возвратить его, сунул себе за по€с. я полагал, что он отдаст мне его поутру.

я лег в обыкновенный час, не жела€ показать ему свои подозрени€. ѕалатки у мен€ не было, и € лежал под крашеной холстиной. –аст€нувшись на земле, € выбрал такое положение, что мог видеть каждое его движение. Ќастала гроза. ќн, казалось, стал еще более беспокоен и нетерпелив. ѕри первых дождевых капл€х € предложил ему разделить со мною приют. ќн согласилс€. ƒождь шел сильно; огонь наш был залит; скоро потом мустики (род комаров) напали на нас. ќн оп€ть разложил огонь и стал обмахивать мен€ веткою.

я чувствовал, что мне не должно было засыпать; но усыпление начало овладевать мною. ¬друг разразилась нова€ гроза сильнее первой. я оставалс€ как усыпленный, не открыва€ глаз, не шевел€сь и не тер€€ иШ виду молодого человека. ќднажды сильный удар грома, казалось, смутил его. я увидел, что он бросал в огонь немного табаку в виде приношени€. ¬ другой раз, когда сон, казалось, совершенно мною овладевал, € увидел, что он стерег мен€, как кошка, готова€ броситьс€ на свою жертву; однако ж € всЄ противилс€ дремоте.

ѕоутру он с нами отзавтракал, как обыкновенно, и ушел вперед прежде, нежели успел € собратьс€. ƒочь мо€, с которой разговаривал он в лесу, казалась еще более испуганною и долго не хотела войти в челнок; мать уговаривала ее и старалась скрыть от мен€ ее см€тение. Ќаконец мы поехали. ћолодой человек плыл у берега, не в дальнем от нас рассто€нии, до дес€ти часов утра. “огда при довольно опасном и быстром повороте, откуда взору открывалось далекое пространство, и он и челнок его исчезли, что очень мен€ удивило.

Ќа сем месте река имеет до 80 вержей ширины, а в дес€ти Ч от поворота, о котором € упоминал,Ч находитс€ маленький, утесистый остров. я был раздет и с усилием правил челноком против бурного течени€ (что заставл€ло мен€ жатьс€ как можно ближе к берегу), как вдруг вблизи раздалс€ ружейный выстрел; пул€ просвистала над моей головою. я почувствовал как бы удар по боку. ¬есло выпало у мен€ из правой руки, котора€ сама повисла.

ƒым выстрела затемн€л кусты; но со второго взгл€да € узнал убегающего ќм-чу-гвут-она.

ƒочери мои закричали. я обратил внимание на челнок: он был весь окровавлен. я старалс€ левою рукою направить его на берег, чтобы преследовать молодого человека; но течение было слишком сильно дл€ мен€: оно принесло нас на утесистый островок. я ступил на него и, вытащив левою рукою челнок на камень, попробовал зар€дить ружье; но не успел того сделать и упал без чувств. ќчнувшись, € увидел, что был один на острову. „елнок с моими дочерьми исчезал вдали, возвраща€сь всп€ть по течению. я снова лишилс€ чувств; но наконец пришел в себ€.

ѕолага€, что мой убийца надзирал за мною из какого-нибудь скрытого места, € осмотрел свои раны. ѕрава€ рука была в очень худом состо€нии: пул€, вошедша€ в бок близ легкого, осталась во мне. я отча€лс€ в жизни и стал кликать ќм-чу-гвут-она, прос€ его прекратить мне жизнь и мучени€: «“ы убил мен€,Ч кричал €,Ч но хот€ € и смертельно ранен, однако боюсь прожить несколько дней. ѕриди же, если ты муж, и выстрели в мен€ еще раз». «вал его несколько раз, но не получил ответа.

я был почти гол: в минуту, как мен€ ранили, на мне, кроме порт, была одна рубашка, и та вс€ разорванна€ во врем€ усилий при плавании. я лежал на голом утесе, на зное летного дн€; земл€ные и черные мухи кусали мен€; в будущем видел € лишь медленную смерть. Ќо по захождении солнца сила и надежда возвратились; € доплыл до того берега. ¬ышед из воды, мог стать на ноги и испустил крик бранный, называемый сассакуи, в знак радости и вызова. Ќо потер€ крови и усили€ во врем€ плавани€ снова лишили мен€ чувств.

ѕришед в себ€, € спр€талс€ близ берега, чтоб наблюдать за моим врагом. ¬скоре увидел € ќм-чу-гвут-она, выход€щего из своей западни; он пустил в воду свой челнок, поплыл вниз по реке и прошел близехонько от мен€. ћне сильно хотелось кинутьс€ на него, чтоб схватить и задавить его в воде; но € не понаде€лс€ на свои силы и таким образом пропустил его, не открыва€сь.

¬скоре пламенна€ жажда начала мен€ мучить. Ѕерега реки были круты и каменисты. я не мог лежа напитьс€ от раненой руки, на которую не в силах был оперетьс€. Ќадлежало войти в воду по самые губы. ¬ечер свежеп более и более, и силы мои вместе с тем возобновл€лись.  ровь, казалось, лилась свободнее; € зан€лс€ своею раною. Ќесмотр€ на опухоль м€са, € постаралс€ соединить раздробленные косточки; сперва разорвал на бинты остаток своей рубашки, потом зубами и левой рукою стал их обвивать около руки сначала слабо, а потом всЄ туже, туже, пока наконец успел ее пор€дочно перев€зать. ¬место лубков прив€зал € прутики и повесил руку на веревочку, накинутую на шею.

ѕосле того вз€л корку с дерева, похожего на вишневое, и, разжевав ее, приложил к моим ранам, наде€сь тем остановить течение крови.  усты, отдел€вшие мен€ от реки, были все окровавлены. Ќастала ночь. я выбрал дл€ ночлега мшистое место. ѕень служил мне изголовьем. я не хотел удалитьс€ от берега, дабы наблюдать надо всем, что случитс€, и дабы в случае жажды иметь возможность ее утолить. я знал, что лодка, принадлежаща€ купцам, должна была около того времени проехать в этом самом месте, ждал € от них-то помощи. »ндийских хижин не было ближе тех, откуда к нам присоединилс€ ќм-чу-гвут-он, и € имел причину думать, что, кроме его, дочерей моих и жены, никого кругом не было.

ѕростертый на земле, € стал молитьс€ великому духу, прос€ его сжалитьс€ надо мною и ниспослать помощь в час скорби. ќканчива€ молитвы, заметил €, что мустики, которые роем облепили голое тело мое, умножа€ страдани€, стали отлетать, покружились надо мною и наконец исчезли. я не приписал этого непосредственному действию великого духа: вечер становилс€ холодным, и, следовательно, это было вли€ние воздуха. я был, однако ж, уверен, как и всегда во врем€ бедствий и опасности, что владыко дней моих невидимо находилс€ близ мен€, мощно мне покровительству€. я спал тихо и спокойно; но часто просыпалс€ и вс€кий раз помнил, просыпа€сь, что снилась мне лодка с белыми людьми.

ќколо полуночи услышал € на той стороне реки женские голоса, и мне показались они голосами моих дочерей. я подумал, что ќм-чу-гвут-он открыл место, куда они скрылись, и как-нибудь их обижал, потому что крики их изъ€вл€ли страдание. Ќо € не имел силы встать и идти к ним на помощь.

Ќа другой день, прежде дес€ти часов утра, услышал € по реке человеческие голоса и увидел лодку, наполненную белыми людьми, подобную той, которую видел во сне. Ёти люди вышли на берег, не в дальнем рассто€нии от места, где € лежал, и стали готовить завтрак. я узнал лодку г. —тюарта, гудзонского купца, которого ждали около того времени. ѕолага€, что по€вление мое произведет над ними впечатление непри€тное, € дождалс€ конца их завтрака.

 огда приготовились они к отплытию, € вошел в брод, дабы обратить на себ€ их внимание. ”вид€ мен€, французы перестали грести и все устремили на мен€ взор с видом сомнени€ и ужаса. “ечение быстро их уносилог и зов мой, произнесенный на индийском €зыке, не производил никакого действи€. Ќаконец € стал звать г. —тюарта по имени и, вспомнив несколько английских слов, умол€л путешественников воротитьс€ за мною. ¬ одну минуту весла опустились, и лодка подъехала так близко, что € мог в нее войти.

Ќикто не узнал мен€, хот€ гг. —тюарт и √рант были мне очень знакомы. я был весь окровавлен, и, веро€тно, страдани€ очень мен€ переменили. ћен€ осыпали вопросами. ¬скоре узнали, кто € таков и что со мною случилось. ѕриготовили мне постелю в лодке. я умол€л купцов ехать за моими детьми в то направление, откуда слышались их крики, и бо€лс€ найти их умерщвленными. Ќо все разыскани€ были тщетны...

”знав об имени моего убийцы, купцы решились тотчас отправитьс€ в деревню, где жил ќм-чу-гвут-он, и обещались убить его на месте, если успеют поймать. ћен€ спр€тали на самое дно лодки.  огда причалили мы к хижинам, старик вышел к нам навстречу, спрашива€: „„то нового?“Ч ¬сЄ хорошо,Ч отвечал г. —тюарт,Ч другой новости нет.Ч „Ѕелые люди,Ч возразил старик,Ч никогда нам правды не скажут. я знаю, что в той стране, откуда вы прибыли, есть новости. ќдин из наших молодых людей, ќм-чу-гвут-он был там и сказывал, что —окол (индийское прозвище ƒ. “еннера), который дней несколько тому назад проезжал здесь с женою и с детьми, всех их перерезал. Ќо, кажетс€, ќм-чу-гвут-он сделал сам что-нибудь недоброе: он что-то неспокоен, а увид€ вас, бежал“.

√г. —тюарт и √рант стали, однако ж, искать ќм-чу-гвут-она по всем хижинам и, удостовер€сь в его побеге, сказали старику: „ѕравда, он сделал недоброе дело; но тот, кого хотел он убить, с нами; неизвестно, будет ли он еще жив...“ “огда показали мен€ индийцам, собравшимс€ на берегу.

«десь мы несколько времени отдыхали. ќсмотрели мои раны. я удостоверилс€, что пул€, раздробив кость руки, вошла в бок близ ребра, и просил г. √ранта вынуть ее; но ни он, ни г. —тюарт на то не согласились. я принужден был сам начать операцию левою рукою. Ћанцет, данный мне г. √рантом, переломилс€. я вз€л перочинный ножичек, и тот переломилс€, потому что в этом месте м€со очень отвердело. Ќаконец дали мне широкую бритву, и € вынул пулю; она была очень сплющена. ќлень€ жила и другие снадобь€ остались в ране.  оль скоро увидел €, что пул€ ниже ребр не опустилась, стал наде€тьс€ на выздоровление; но, име€ причину полагать, что рана мо€ была отравлена €дом, предвидел медленное выздоровление.

ѕосле того отправились мы в деревню, в которой старшиною был родной брат моего убийцы. “ут г. —тюарт имел предосторожность спр€тать мен€ оп€ть. ∆ители призваны были один за другим; им роздали табаку. Ќо все разыскани€ оп€ть остались тщетны. Ќаконец мен€ показали, и сказано было старшине, что мой убийца был родной его брат. ќн потупил голову и отказалс€ отвечать на вопросы белых людей. Ќо мы узнали от других индийцев, что жена мо€ с дочерьми останавливалась в этой деревне на пути своем к ƒождевому озеру.

ћы тотчас туда отправились и нашли их задержанных в конторе. ѕодозрение тамошних купцов было возбуждено их беспокойством и ужасом, также и моим отсутствием.  оль скоро мен€ завидели, старуха убежала в лес; но купцы послали за нею погоню; ее поймали и привели.

√г. —тюарт и √рант предоставили мне самому произнести приговор над женою, €вно виновной в покушении на мою жизнь. ќни объ€вили ее преступление равным злодейству ќм-чу-гвут-она и достойным смерти или вс€ко„ другой казни. Ќо € потребовал, чтоб ее только прогнали из конторы без запасов и запретили б туда €вл€тьс€. ќна была мать моих детей: € не хотел, чтоб она была повешена или забита до смерти (как предлагали мне купцы); но вид ее становилс€ мне несносен: по просьбе моей ее прогнали без наказани€.

ƒочери сказали, что в ту минуту, как упал € без чувств на камень, они, почита€ мен€ мертвым и повину€сь приказанию матери, пустились в обратный путь и предались бегству. ¬ некотором рассто€нии от островка, где € лежал, старуха причалила к кустарнику, спр€тала там мое платье и после долгого перехода скрылась в лесу; но потом, размыслив, что лучше бы сделала, если б присвоила себе мою собственность, воротилась. “огда-то услышал € крики дочерей, сопровождавших старуху, котора€ подбирала мое платье на берегу...»

Ќыне ƒжон “еннер живет между образованными своими соотечественниками. ќн в т€жбе с своею мачехою о нескольких неграх, оставленных ему по наследству. ќн очень выгодно продал свои любопытные ««аписки» и на дн€х будет, веро€тно, членом ќбщества ¬оздержности.* —ловом, есть надежда, что “еннер со временем сделаетс€ насто€щим yankee,* с чем и поздравл€ем его от искреннего сердца.

The Reviewer <см. перевод>

—носки

* –од герба. —окол был также тотемом и ƒ. “еннера.

* ћертвец.

* ќбщество, коего цель Ч истребление пь€нства. „лены об€зываютс€ не употребл€ть и не покупать никаких крепких напитков.

»здатель.

* ѕрозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.

»здатель.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. «ƒемократи€ в јмерикеї. (‘ранц.)

  2. ќбозреватель. (јнгл.)

ѕримечани€

  1. ƒ∆ќЌ “≈ЌЌ≈–

    Ќапечатано в «—овременнике», 1836 г., кн. III. Ќаписано летом 1836 г.

    —тать€ ѕушкина представл€ет собой изложениеЧ««аписок» ƒжона “еннера, изданных в Ќью-…орке в 1830 г. ѕеревод сделан ѕушкиным с французского издани€ книги “еннера, вышедшего в ѕариже в 1835 г.

  2. «Ќо несколько глубоких умов в недавнее врем€...» ѕушкин имеет в виду интерес к американской конституции в ≈вропе, вызвавший р€д исследований, в частности использованную ѕушкиным в данной статье книгу “оквил€ «ќ демократии в јмерике».

  3. «ƒикари, выставленные в романах...» ÷итата из предислови€ к ««апискам» ƒжона “еннера.