—качать текст произведени€

* * * ("ѕеснь о полку »гореве")


«ѕ≈—Ќ№ ќ ѕќЋ ” »√ќ–≈¬≈»

«ѕеснь о полку »гореве» найдена была в библиотеке графа ј. »в. ћусина-ѕушкина и издана в 1800 году. –укопись сгорела в 1812 году. «натоки, видевшие ее, сказывают, что почерк ее был полуустав XV века. ѕервые издатели приложили к ней перевод, вообще удовлетворительный, хот€ некоторые места остались темны или вовсе невразумительны. ћногие после того силились их объ€снить. Ќо, хот€ в изыскани€х такого рода последние бывают первыми (ибо ошибки и открыти€ предшественников открывают и очищают дорогу последовател€м), первый перевод, в котором участвовали люди истинно ученые, всЄ еще остаетс€ лучшим. ѕрочие толкователи наперерыв затмевали не€сные выражени€ своевольными поправками и догадками, ни на чем не основанными. ќбъ€снени€ми важнейшими об€заны мы  арамзину, который в своей »стории мимоходом разрешил некоторые загадочные места.

Ќекоторые писатели усумнились в подлинности древнего пам€тника нашей поэзии и возбудили жаркие возражени€. —частлива€ подделка может ввести в заблуждение людей незнающих, но не может укрытьс€ от взороШ истинного знатока. ¬альполь не вдалс€ в обман, когда „аттертон прислал ему стихотворени€ старого монаха Rowley <см. перевод>. ƒжонсон тотчас уличил ћакферсона. Ќо ни  арамзин, ни ≈рмолаев, ни ј. X. ¬остоков, ни ’одаковский никогда не усумнились в подлинности «ѕесни о полку »гореве». ¬еликий критик Ўлецер, не видав «ѕесни о полку »гореве», сомневалс€ в ее подлинности, но, прочитав, объ€вил решительно, что он полагает ее подлинно древним произведением и не почел даже за нужное приводить тому доказательства; так очевидна казалась ему истина!

ƒругих доказательств нет, как слова самого песнотворца. ѕодлинность же самой песни доказываетс€ духом древности, под который невозможно подделатьс€.  то из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта?  арамзин? но  арамзин не поэт. ƒержавин? но ƒержавин не знал и русского €зыка, не только €зыка «ѕесни о полку »гореве». ѕрочие не имели все вместе столько поэзии, сколько находитс€ оной в плаче ярославны, в описании битвы и бегства.  ому пришло бы в голову вз€ть в предмет песни темный поход неизвестного кн€з€?  то с таким искусством мог затмить некоторые места из своей песни словами, открытыми впоследствии в старых летопис€х или отысканными в других слав€нских наречи€х, где еще сохранились они во всей свежести употреблени€? Ёто предполагало бы знание всех наречий слав€нских. ѕоложим, он ими бы и обладал, неужто такова€ смесь естественна? √омер, если и существовал, искажен рапсодами.

Ћомоносов жил не в XII столетии. Ћомоносова оды писаны на русском €зыке с примесью некоторых выражений, вз€тых им из Ѕиблии, котора€ лежала перед ним.

Ќо в Ћомоносове вы не найдете ни польских, ни сербских, ни иллирийских, ни болгарских, ни богемских, ни молдавских etc. и других наречий слав€нских.

—лово о пълку »гореве, »гор€ сына —в€тъславл€,
внука ќльгова
.

«Ќе лепо ли б€шетъ, братіе, начати старыми словесы трудныхъ повестій о пълку »гореве, »гор€ —в€тъславлича! начати же с€ тъй песни по былинамъ сего времени, а не по замышленію Ѕо€ню».

І 1. ¬се занимавшиес€ толкованиемЭ«—лова о полку »гореве» перевели: «Ќе прилично ли будет нам, не лучше ли нам, не пристойно ли бы нам, не славно ли, други, брать€, братцы, было воспеть древним складом, старым слогом, древним €зыком трудную, печальную песнь о полку »гореве, »гор€ —в€тославича?»

Ќо в древнем слав€нском €зыке частица ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому ne; иногда ли значит только, иногда Ч бы, иногда Ч же; доныне в сербском €зыке сохран€ет она сии знаменовани€. ¬ русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управл€ет ею отрицательное не; в песн€х не имеет она иногда никакого смысла и вставл€етс€ дл€ меры так же, как и частицы и, что, а, как уж, уж как (замечание “редь€ковского).*

¬ другом месте «—лова о полку» ли поставлено так же, но все переводчики решили, что это есть ошибка переписчика и перевели не вопросом, а утвердительно. “о же надлежало бы сделать и здесь.

¬о-первых, рассмотрим смысл речи. ѕо мнению переводчиков, поэт говорит: Ќе воспеть ли нам об »горе по-старому? Ќачнем же петь по былинам сего времени (то есть по-новому) Ч а не по замышлению Ѕо€нову (тЦ е. не по-старому). явное противуречие! ** ≈сли же признаем, что частица ли смысла вопросительного не дает, то выйдет: Ќе прилично, брать€, начать старым слогом печальную песнь об »горе —в€тославиче; начатьс€ же песни по былинам сего времени, а не по вымыслам Ѕо€на. —тихотворцы никогда не любили упрека в подражании, и неизвестный творец «—лова о полку »гореве» не преминул объ€вить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащитьс€ по следам старого Ѕо€на. √лагол б€шетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаютс€ в летопис€х) и предполагает условную частицу: Ќеприлично было бы. ¬опрос же требовал бы насто€щего или будущего.

ЧЧЧ

«Ѕо€нъ бо вещій, аще кому хот€ше песнь творити, то растекашетс€ мыслію по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы».Ч

І 2. Ќе решу, упрекает ли здесь Ѕо€на или хвалит, но, во вс€ком случае, поэт приводит сие место в пример того, каким образом слагали песни в старину. «десь полагаю описку, или даже поправку, впрочем незначительную: растекашетс€ мыслию по древу Ч тут пропущено слово славием, которое довершает уподобление; ниже сие выражение употреблено.*

ЧЧЧ

«ѕомн€шеть бо речь първыхъ временъ усобіце».

І 3. Ќи один из толкователей не перевел сего места удовлетворительно. ƒело здесь идет о Ѕо€не; всЄ это продолжение прежней мысли: ѕомина€ предани€ о прежних бран€х (усобица значит ополчение, брань, а не междуусобие, как перевели некоторые. ћеждуусобие есть уже слово составленное), напускал он и проч. «ѕомн€шеть бо речь първыхъ временъ усобіце тогда пущашеть 10 соколовъ на стадо лебедей etc.», т. е. 10 соколов, напущенные на стадо лебедей, значили 10 пальцев, возлагаемых на струны. ѕоэт изъ€сн€ет иносказательный €зык соловь€ старого времени, и изъ€снение столь же великолепно, как и блест€ща€ аллегори€, приведенна€ им в пример. ј. —. Ўишков сравнивает сие место с началом поэмы «—мерть јвел€».* “олкование јлександра —еменовича любопытно (том 7, стран. 43). «»так, надлежит паче думать, что в древние времена соколина€ охота служила не к одному увеселению, но тако ж и к некоторому прославлению героев, или к решению спора, кому из них отдать преимущество. ћожет быть, отличившиес€ в сражени€х военачальники или кн€зь€, сост€завшиес€ в славе, выезжали на поле каждый с соколом своим и пускали их на стадо лебединое с тем, что чей сокол удалее и скорее долетит, тому прежде и приносить общее поздравление в одержании преимущества над прочими».

√-н ѕожарский с сим мнением не согласуетс€: ему кажетс€ неприличным дл€ русских кн€зей «доказывать первенство свое, кровию приобретенное», полетом соколов. ќн полагает, что не кн€зь€, а стихотворцы пускали соколов, а причина такого древнего обр€да, думает он, была скромность стихотворцев, не хотевших выставл€ть себ€ перед товарищами. ј. —. Ўишков, в свою очередь, видит в мнении я. ѕожарского крайнюю неосновательность и несчастное самолюбие (том 11-й, страница 388).   крайнему нашему сожалению, г. ѕожарский не возразил.

«ѕочнемъ же, братіе, повесть cію от стараго ¬ладимера до нынешн€го »гор€ (здесь определ€етс€ эпоха, в которую написано —лово о полку »гореве); иже ист€гну умъ крепостію». (»ст€нул, выт€нул, нат€нул, изведал, испробовал. ѕожарский Ч опо€сал, первые толкователи Ч напр€гши ум крепостию своею). »ст€гнул, как лук, изострил, как меч,Ч метафоры, заимствованные из одного источника.

«Ќаплънивс€ ратнаго духа, наведе сво€ храбры€ плъкы на землю ѕоловецькую за землю –уськую. “огда »горь възре на светлое солнце и виде отъ него тьмою вс€ сво€ во€ прикрыты, и рече »горь къ дружине своей: братіе и дружино! луце жъ бы пот€ту быти, неже полонену быти» Ч лучше быть убиту, нежели полонену.

«ј вс€демъ, братіе, на свои бръзые комони, да позримъ синего ƒону».

—уеверие, полагавшее затмение солнечное бедственным знаменованием, было некогда общим.

«—пала  н€зю умъ похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити ƒону великаго».Ч —лова запутаны. ѕервые издатели перевели: «ѕришло кн€зю на мысль пренебречь (худое) предвещание и изведать (счасти€ на) ƒону великом». ѕечаль ему заступить имеет несколько значений: омрачить, помешать, удержать. ѕришлось кн€зю, мысль похоти и горесть знамение ему омрачило, удержало. —пали кн€зю в ум желание и печаль. ≈му знамение мешало (запрещало) искусити ƒону великого. «’ощу бо, рече (так хочу же, сказал), копие приломити конець пол€ ѕоловецкаго, а любо испити шеломомь ƒону». «ќ бо€не, соловию стараго времени! абы ты сиа плъкы ущекоталъ, скача славию по мыслену древу», лета€ умом под облаками, сплета€ хвалы на все стороны сего времени (если не ошибаюсь, ирони€ пробиваетс€ сквозь пышную хвалу), «рища въ тропу “ро€ню чресъ пол€ на горы». («„етыре раза упоминаетс€ в сей песни о “ро€не, т. е. тропа “ро€н€, вечи “ро€ни, земл€ “ро€н€ и седьмый век “ро€нов: но кто сей “ро€н, догадатьс€ ни по чему не возможно», говор€т первые издатели), 5 стр., изд. Ўишкова. ѕрочие толкователи не последовали скромному примеру: они не хотели оставить без решени€ то, чего не понимали.

„рез всю Ѕессарабию проходит р€д курганов, пам€тник римских укреплений, известный под названием “ро€нова вала. ¬от куда обратились толкователи и утвердили, что неизвестный “ро€н, о коем четыре раза упоминает «—лово о полку »гореве», есть не кто иной, как римский император. Ќо и тропа “ро€нова может ли быть прин€та за “ро€нов вал, когда несколько ниже определ€етс€ (стр. 14, изд. Ўишкова): «¬ступилъ ƒевою на землю “ро€ню, на синемъ море у ƒону». √де же тут Ѕессараби€? «—леды “ро€на в ƒакии, видимые по сие врем€, должны были быть известны потомкам дунайских слав€н» (¬ельтман). ѕочему же?

«ѕети было песь »гореви, того (ќлга) внуку. Ќе бур€ соколы занесе чрезъ пол€ широка€; галици стады бежать къ ƒону великому; чили въспети было вещей Ѕо€не, ¬елесовь (и) внуче!»

ѕоэт повтор€ет оп€ть соображени€ Ѕо€новы и, обраща€сь к Ѕо€ну, вопрошает: «»ли, не так ли петь было, вещий Ѕо€не, ¬елесов внуче?»

« омони ржуть за —улою; звенить слава въ  ыеве; трубы труб€ть въ Ќовеграде; сто€ть ст€зи въ ѕутивле; »горь ждетъ мила брата ¬севолода».

“еперь поэт говорит сам от себ€ не по вымыслу Ѕо€ню, по былинам сего времени. ƒолжно признатьс€, что это живое и быстрое описание стоит иносказаний соловь€ старого времени.

«» рече ему Ѕуй-“уръ ¬севолодъ: одинъ брать, одинъ светъ светлый ты »горю, оба есве —в€тъславлич€; седлай, брате, свои бързыи комони, а мои ти готови (готовы Ч значит здесь известны, значение сие сохранилось в иллирийском слов€нском наречии: ниже мы увидим, что половцы бегут неготовыми Ч неизвестными Ч дорогами. ≈сли же неготовыми значило бы не мощенными, то что ж бы значило готовые кони?), оседлани у  урьска на переди; а мои ти  ур€ни сведоми (сие повторение того же пон€ти€ другими выражени€ми подтверждает предыдущее мое показание. Ёто одна из древнейших форм поэзии. —мотри —в€щенное писание± къмети, подъ трубами повити» (г. ¬ельтман пишет: « мет значит частный начальник, староста».  меть значит вообще кресть€нин, мужик. Kar gospòda stori krivo, kmeti mòrjo plàzhat shivo) <см. перевод>.

—носки

* «амечаниние 1-е. ¬ русском €зыке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной Ч неже-ли. —лово неже употребл€лось во всех слав€нских наречи€х и встречаетс€ и в «—лове о полку »гореве»: «луце же пот€ту быти, неже полонену быти».

** ќчень понимаем, почему ј. —. Ўишков не отступил от того же мнени€. ≈му, сочинителюб«–ассуждени€ о древнем и новом слоге», было бы непри€тно видеть, что и во врем€ сочинител€ «—лова о полку »гореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.

* ѕримечание. √-н ¬ельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Ѕо€на, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. ”дивительно!

* Ќо что есть общего между манерной прозою господина √еснера и поэзией «ѕесни об »горе»?

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. –аули. (јнгл.)

  2.  оль господа чин€т несправедливость, кресть€не должны платитьс€ жизнью. (—ловенск.)

ѕримечани€

  1. «ѕ≈—Ќ№ ќ ѕќЋ ” »√ќ–≈¬≈»

    Ќаписано в начале 1836 г., опубликовано в 1855 г.

  2. «...первый перевод, в котором участвовали...» ѕервыми переводчиками «—лова о полку »гореве» были ј. ‘. ћалиновский и Ќ. Ќ. Ѕантыш- аменский (изд. ј. ». ћусина-ѕушкина, 1800).

  3. «Ќекоторые писатели усумнились...» ¬ подлинности «—лова» сомневались ћ. “.  аченовский, ќ. ». —енковский и ». ». ƒавыдов.

  4. «...„аттертон прислал ему стихотворени€ старого монаха Rowley». “омас „аттертон (1752Ч1770) Ч английский поэт, автор баллад из эпохи норманского завоевани€, которые он выдавал за стихи монаха XV века –аули. јнглийский журналист и историк ¬альполь разоблачил мистификацию „аттертона.

  5. «ƒжонсон тотчас уличил ћакферсона». јнглийский критик ƒжонсон (1709Ч1784) первый высказал сомнение в подлинности поэм ќссиана, изданных в 1762 г. ћакферсоном.

  6. «√-н ѕожарский с сим мнением не согласуетс€...» я. ќ. ѕожарский издал в 1819 г. перевод с примечани€ми «—лова о полку »гор€ —в€тославича, удельного кн€з€ Ќовагорода —еверского». ѕеревод этот и толковани€ вызвали возражени€ со стороны многих исследователей «—лова», в том числе со стороны ј. —. Ўишкова.

  7. «  крайнему нашему сожалению, г. ѕожарский не возразил». ѕушкин не знал о статье ѕожарского в «—ыне отечества» (1819, є 33), где он отвечает на критику «–усского инвалида» (1819, є 157Ч161) именно по данному вопросу.

  8. «Kar gospòda...» - ¬ыписка из «—ловинско-немецкого словар€» я. ј. ћурко (1833).

»з ранних редакций

1. ¬се толкователи поэмы пон€ли сие место одинаким образом: «Ќе прилично ли будет etc.», но смысл показывает, что поэт говорит утвердительно: «Ќеприлично будет нам..., а начатьс€ по былинам сего времени». “аким образом, смысл становитс€ €сным.  акой тут смысл: частица ли не всегда означает вопрос. ¬ѓ«ѕесни о полке» встречаетс€ два-три места, коих смысл €вно утвердителен, несмотр€ на сию частицу, и все толкователи почли ее за описку. ¬ русских песн€х поминутно встречаем ли, не придающую смысла вопросительного, например: «¬о саду ли в огороде».

2. “ут, кажетс€, ошибочно выпущено слово славием, которое довершает аллегорию. Ќиже поэт, повтор€€ свое описание, говорит: «скача славию по мыслену древу».

3. “ут должна быть перестановка стиха. Je le rétablis. <см. перевод> я читаю таким образом:

“ебе бы петь  etc.
Ќе бур€  etc.

„рез то описание »горева нашестви€ делаетс€ полнее и живее.

«√отовый» на €зыке западных слав€н Ч известный.

« мети» из √рамматина (выписка из ¬ельтмана). « мет» на €зыке западных слав€н значит простолюдин, мужик (например, из словинского).

«’очу копье преломити, а любо испити...» √-н —енковский с удивлением видит тут выражение рыцарское. Ќет, это значит просто неудачу: «»ли сломитс€ копье мое, или напьюсь из ƒону». “от же смысл, как и в пословице: либо пан, либо пропал.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. € это восстанавливаю. (‘ранц.)

ѕримечани€ к ранним редакци€м

  1. „ерновые заметки, предшествовавшие общей статье и €вл€вшиес€ материалом дл€ нее. ѕерва€ группа замечаний относитс€ к переводу, сделанному ∆уковским. –укописна€ копи€ этого перевода с многими пометами ѕушкина сохранилась среди его бумаг.

  2. «“ебе бы петь...» ќтноситс€ к следующему месту перевода ∆уковского:
    Ќе бур€ соколов занесла чрез пол€ широкие!
    √алки стадами бегут к ƒону великому!
    “ебе бы петь, вещий Ѕо€н, внук ¬елесов!

    ѕушкин предлагает последний стих поставить на первое место.

  3. «...из √рамматина...» «—лово о полку »горевом. »сторическа€ поэма, писанна€, в начале XIII века на славенском €зыке прозою», 1823. »зд. Ќ. ‘. √рамматина (текст, переводы в прозе и стихах и примечани€). ѕушкин ссылаетс€ на примечани€ √рамматина, оспарива€ их.

  4. «...выписка из ¬ельтмана». «ѕеснь ополчению »гор€ —в€тославича кн€з€ Ќовгород-—еверского. ѕереведено с древнего русского €зыка XII столети€ ј. ‘. ¬ельтманом», 1833. “олкование ¬ельтмана совпадает с толкованием √рамматина. ¬ыписка приведена в статье ѕушкина (стр. 349).

  5. «...из словинского». »з «—ловинско-немецкого словар€» ј. я. ћурко, 1833. ¬ статье ѕушкин выписал этот пример, дающий слову кмет другое значение.

    ¬тора€ заметка св€зана с чтением перевода ¬ельтмана.

  6. «√-н —енковский с удивлением видит тут...» ¬ действительности это мнение принадлежит  аченовскому, но ѕушкин цитировал его по брошюре —. ¬. –уссова «ќ подлинности древнего русского стихотворени€, известного под названием —лово о полку »гореве», 1834. ” –уссова приведено мнение  аченовского, но так, что его можно приписать —енковскому.