О романах Вальтера Скотта
О РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Главная прелесть романов Walter Scott <см. перевод> состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflureN<см. перевод> французских трагедий,—не с чопорностию чувствительных романов—не с dignité <см. перевод> истории, но современно, но домашним образом — Ce qui me dégoûte c’est ce que... <см. перевод> Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique — c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons. <см. перевод>
Shakespeare, Гёте, Walter Scott <см. перевод> не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole ™’a rien d’affecté, de théâtral même dans les circonstances solennelles — car les grandes circonstances leur sont familières. <см. перевод>
On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre. <см. перевод>
(1830)
Переводы иноязычных текстов
- Вальтера Скотта.
- напыщенностью. (Франц.)
- достоинством. (Франц.)
- То, что мне противно... (Франц.)
- Что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (Франц.)
- Шекспир, Вальтер Скотт.
- достоинство и благородство. (Франц.)
Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.
- Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (Франц.)
Примечания
О РОМАНАХ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
Написано в 1830 г. Опубликовано частично в 1855 г., полностью в 1924 г.