—качать текст произведени€

«аметки на пол€х статьи ѕ. ј. ¬€земского "ќ жизни и сочинени€х ¬. ј. ќзерова"


«јћ≈“ » Ќј ѕќЋя’ —“ј“№» ѕ. ј. ¬я«≈ћ— ќ√ќ
«ќ ∆»«Ќ» » —ќ„»Ќ≈Ќ»я’ ¬. ј. ќ«≈–ќ¬ј»

“екст ¬€земского                       “екст ѕушкина
  —тр. VI (после введени€ об
обсто€тельствах смерти ќзерова и о          *Ёти 6 страниц
вражде, его преследовавшей).                ныне, кажетс€,
  ќзеров умалчивал о своих                  лишние. ћожно из них
неудовольстви€х и, одаренный                будет выбрать
сердцем, чувствительным к обидам,           некоторые мысли и
не умел ни презирать вражды, ни             поместить далее.
боротьс€ с нею и наконец оставил
столицу и поприще славы своей.*

  —тр. VI. «аслуги ќзерова,
преобразовател€ русской трагедии,
которые можно, не определ€€                     ** Ѕольша€ разница.
достоинства обоих писателей,                 арамзин великий
сравнить с заслугами  арамзина, **          писатель во всем
образовател€ прозаического €зыка,           смысле этого слова; а
обращают на себ€ благодарное и              ќзеров Ч очень
любопытное внимание просвещенных            посредственный.
друзей словесности. ќба оставили            ќзеров сделал шаг
между собою и предшественниками             вперед в слоге, но
своими великое рассто€ние. —уд€ по          искусство чуть 
творени€м, которые застали они,             ли не отступило.
нельз€ не признать, что ими вдруг           √еркулесовского в нем
подвигнулось искусство, и если бы           нет ничего.
не при нас случилось сие важное
преобразование, трудно было бы
поверить, что оно не приготовлено
было творени€ми, от нас
утраченными. Ќо дл€ некоторых людей
сей геркулесовский подвиг не
существует. ќни посто€нно коснеют
при мнени€х прошедшего века.

  —тр. VIIЧVIII. ѕускай доканчивают
они т€желый сон жизни своей на
вековом камне под усыпительным
надзором невежества и                     
предрассудков: мы обратимс€ к                  * ѕереход
ќзерову, который писал не дл€ их            несчастливый
века. *

    сожалению, € не могу, говор€ о          да и не нужный.
заслугах ќзерова как автора, остановить 
на нем внимани€ читателей как на 
человеке: € не знал его лично.

  —тр. IXЧX. –ожденный с пылкими
страст€ми, с воображением романическим, он  он не мог противитьс€
не мог противитьс€ волшебной прелести       волшебной    прелести
любви, и прив€занность к одной женщине,     любви отмечено
достойной владычествовать в его сердце,     скобками.
решила судьбу почти всей его жизни. ƒл€
нее он жил несколько лет, почти все лета    с нею питалс€
своей молодости; с нею питалс€ восторгами   восторгами
платонической страсти; часто                платонической страсти
предчувствовал счастие, но не был           отмечено скобками.
счастлив; ибо любезна€ ему женщина была
замужн€€ и добродетельна€.

—тр. ’ЧXI. √лавным свойством его сердца       √лавным   свойством его
была любовь к друзь€м;* он часто делалс€    сердца была любовь к
их невольником, видел, чувствовал ими; но   друзь€м   отмечено
готов был рассердитьс€ за малейшую          скобками.
неосторожность и также не мог усто€ть
против малейшего знака любви. —мерть милой    *Ћюбовь к друзь€м Ч
ему женщины удалила его на врем€ от света,  по-русски дружба. Ќе
который в глазах его украшалс€ ею, и от     свойство Ч страсть
словесности, котора€ сначала была дл€ него  разве. ¬сЄ это
не более как забава. ѕри образовании        сбивчиво Ч ты сперва
природном долго не мог он искать            говоришь о его любви,
наслаждений и счасти€ в трудах ума, искав   потом о его романизме
их единственно в мечтах сердца.             в трагеди€х, потом о
ѕробуждение от сладостных сновидений было   дружбе, потом оп€ть о
развитием давно таившихс€ его               любви, оп€ть о его
способностей. —ледующа€ черта даст €сное    щекотливости, оп€ть о
пон€тие о нежности и щекотливости           любви. Ѕолее методы,
благородной души его.Ч ќн служил по         €сности.
гражданской части и имел успехи по службе,
но мало радовалс€ ими. ќднажды его
начальники спросили: не нужно ли сделать
перемены в его департаменте? ќзеров счел
этот вопрос за совет идти в отставку и
тотчас вышел.

  —тр. XIЧXIII. ƒраматическое искусство у     *√де же
нас еще в колыбели. * Ќесмотр€ на           геркулесовский подвиг
несколько трагических и комических сцен,    ќзерова?
мелькающих в малом числе драматических
творений, из коих вс€кое более или менее      ќт ознаменовано до
ознаменовано общею печатию отвержени€,      ћельпомены отмечено
наложенною на наш театр рукою “алии и       скобками.  
ћельпомены, ** кажетс€, можем сказать
решительно, что до сего времени мы не         ** ƒа говори
имели еще ни одной оригинальной             просто. Ч “ы довольно
комедии в стихах 1 и до ќзерова не видали    умен дл€ этого.
трагедии.

  —умарокову, сему писателю, хотевшему с
жадностию обн€ть все отрасли ученой славы,
и у которого нельз€ отн€ть ни ума, ни
даровани€, предназначено было судьбою
проложить у нас пути к разным родам
сочинений, но самому не достигнуть ни       
одной цели.  ак ћоисей, он навел других на  
обетованную землю, но сам не вступил в ее   
границы. ќслепленные современники венчали   
неутомимого писател€ похвалами:             
добродушное потомство довольствуетс€ быть   
отголоском старины, не налага€ на себ€      
т€желого труда быть действующим судиею      поглотила бы его бездна
славы —умарокова, и таким образом творец    забвени€ отмечено
русского театра, хот€ и не лишенный         скобками.   этим
почести сего имени, уже почти не имеет      словам относитс€
места на оном. ћожет быть, и совсем         замечание:
поглотила бы его бездна забвени€, если бы     » совсем его забыли
не приходило на мысль благочестивым и       (проще и лучше).
суеверным поклонникам старины,              
предпочитающим всегда славу усопших славе   * без зазрени€ совести
живых, ставить нам без зазрени€ совести *   отмечено скобками.
в образец басен на русском €зыке басни        Ќапротив: очень
—умарокова и в образец трагического слога   добродушно
напыщенные и холодные порывы притворного      —лово притворного
исступлени€ ƒимитри€ —амозванца. ƒолжно     подчеркнуто и отмечено
заметить однако же, что в трагеди€х         скобками.   этому
—умароков так же выше комедий своих, как    слову относитс€
 н€жнин в комеди€х выше трагедий            замечание:
—умарокова и своих собственных. **              т. е. forcé <см. перевод>
   н€жнин первый положил твердое основание 
как трагическому, так и комическому слогу.
Ћучша€ комеди€ в стихах на нашем театре       ** » этого не вижу:
есть неоспоримо «’вастун», хот€ и в ней     в нем всЄ др€нь, кроме
критика найдет много недостатков и вкус не  некоторых од Ч NB
все стихи осв€тил своею печатью. Ќо зато    —умароков прекрасно
сколько сцен истинно комических, €вл€ющих   знал по-русски (лучше,
блест€щие даровани€ автора! —колько         нежели Ћомоносов) Ч
счастливых стихов, вошедших неприметно в
пословицы! —колько целых мест,
свидетельствующих, так сказать, о зрелости
слога  н€жнина!
ЧЧЧЧЧЧЧ
1 —тр. XII. ‘онвизин умел быть оригинальным   Ќе поэтому. Ќо о
и хорошим стихотворцем, но писал прозою     ‘онвизине поговорим
комедии, доныне лучшие на нашем театре,     после.
и даже единственные, как по истине
представленных нравов и характеров, так и
по разговору, который блистает 
непринужденным остроумеим.

¬ доказательство тому заметим, что дурной     «’вастун» перевод из
стих, площадное и непристойное выражение,   L’Important<см. перевод>Ч€ 
оскорбл€€ ваш слух, поражает вас в          не читал подлинника Ч
«’вастуне» так же, как хороший и удачный    пересмотри.
стих пробуждает вас в другой комедии.
«”тешенна€ вдова» до сего времени может     полно, так ли?
служить у нас образцовою по достоинству
прозаического и комического слога, тонкой
насмешки и веселости. ¬ «„удаках» блистает
тоже дарование и еще более комической
веселости.

  —тр. XIV. ¬ «ƒидоне» видим не любовницу,
в «–ославе» не пламенного друга отечества.
ќ «–ославе» можно заметить, что им€         
хвастуна ему приличнее, нежели
действительному «’вастуну». ¬ерхолет более   ќчень хорошо -
лжец и обманщик: –ослав есть 
трагический хвастун.  н€жнин, сказывают,     
признавалс€, что“«–ослав» написан им по 
желанию собрать в одно все черты высокого, 
рассыпанные во французских трагеди€х. ќдно 
это желание, признанное или умолчанное, всЄ 
равно, но главное в трагедии его, может 
служить ему обвинением.*                       * ѕочему: изъ€сни.

  —тр. XVЧXVI. √лавный недостаток  н€жнина
происходит от свойств души его. ќн не          * т. е. он просто не
рожден трагиком.*                             поэт Ч

  ќ трагеди€х последователей его,
поко€щихс€ после однодневной жизни в
–оссийском феатре, нечего и упоминать.
Ќе стану говорить и о трагеди€х, в новейшее
врем€ перенесенных с иностранных театров
на наш усердными переводчиками; о сих         
несчастных эмигрантах (разумеетс€, не без¶
исключени€), жалких и разительных
свидетельствах изменени€ судьбы
человеческой, сохранивших у нас одно
прежнее им€, но оставивших на
отечественной земле и богатство свое и
славу отцов!                                  очень хорошо

   ажетс€, решительно можно сказать, что у
нас не было трагедий, и величество            
ћельпомены не царствовало на трагической
сцене. јктеры с пышными именами выходили      ’орошо
перед зрителей, говорили стихи, иногда
хорошие, чаще дурные; зрители
рукоплескали, чаще зевали; но и
рукоплескани€ их были данию звучности
стихов,
блест€щим выражени€м истины, сильным изречени€м,  
сохранению некоторых условий искусства, и   
тайна трагедии не была еще постигнута.      
явилс€ ќзеров, и ћельпомена прин€ла          ќт явилс€ ќзеров до
владычество свое над душами. ћы услышали     голос ее ѕушкиным
голос ее, повелевающий сердцу, играющий      переделано:   явилс€
чувствами; сей голос, столь красноречивый    ќзеров, и мы услышали
в –асине и ¬ольтере. ¬ первый раз увидели    голос
мы на сцене не актеров, пожалованных по     
произволу автора в греческих, римских или
русских героев * и представл€ющих нам
галерею портретов не на одно лицо, которое
узнавать надобно было по надписи.              * пожалованных в
                                             греческие Ч Ч Ч герои.
  —тр. XVIЧXVII. ѕервый шаг ќзерова в        представл€ющих   нам отмечено
области поэзии был перевод из  олардо        скобками. и
героиды Ёлоизы к јбеларду. ¬ кратком         представл€ющих... на
предисловии, напечатанном при переводе,      одно лицо ѕушкиным
уведомл€ет он читателей, что предлагает им   переделано: и не
первый опыт свой в стихах и извин€етс€ в     галерею портретов на
смелости сост€затьс€ с счастливым            одно лицо.
соперником, утвердившим во ‘ранции свою     
славу переводом из ѕопШ письма, известного  
любител€м словесности и сделавшегос€, так   
сказать, молитвенником любви; он            
признаетс€, что чтение стихов  олардо       
родило в нем вдохновение јполлона и
воспламенило воображение, не тронутое до
того волшебным жезлом поэзии. «„ита€
 олардо,Ч говорит ќзеров, Ч € был
восхищен. ћне открылс€ путь парнасский, и
€ почувствовал вдохновение јполлона, о
котором прежде и мысли не имел».* “ак          * Ёто дает мне мерку
добродушный Ћафонтен, до конца жизни не      даровани€ ќзерова.
проведавший тайны славы своей, тайны,
темной дл€ одних его глаз, об€зан был
чтению ќды ћалерба открытием своего
даровани€. ѕоставить перевод нар€ду с
подлинником невозможно; но не признать в
переводчике  олардо гр€дущего поэта было
бы несправедливо. ћногие стихи, несмотр€        ак тебе не стыдно
на тогдашнее младенчество €зыка нашей        распростран€тьс€ об
поэзии, могли бы украсить и в теперешнее     этом. ¬сЄ это лишнее
врем€ лучшее из наших стихотворений.
¬ообще рассказ и порывы страсти удачнее
прочего сохранены переводчиком, еще
непосв€щенным, но втайне обреченным
любимцем ћельпомены. ≈го прочие мелкие
стихотворени€ не свидетельствуют о
пиитическом даровании, развернувшемс€ в
трагеди€х; а лирические песни доказывают,
что ќзеров не был лириком.

  —тр. XVIIЧXVIII. «—мерть ќлега»
ƒревл€нского, представленна€ в 1798
году на ѕетербуржском театре, была
первою трагедиею ќзерова и первою и
последнею данию, заплаченною им     
веку —умарокова и  н€жнина.
¬спомн€, что предшественниками
«‘едры» были «јлександр» и
«¬раждующие брать€», дань,
принесенна€ –асином веку –отру и
 орнел€, удивимс€ ли тому, что               ???
«ќлег» не предвещал «Ёдипа» и
«ѕоликсены»?

  —тр. XVIII. ¬ плане трагедии        
«—мерть ќлега» в самом составе        
стиха видны погрешности  н€жнина,
не искупленные красотами, ему                 н€жнину?
принадлежащими.  расотам подражать
не можно: их нельз€ ни похитить, ни
присвоить. Ќапротив того,
недостатки писателей переход€т из
рук в руки во владение рабских его
подражателей. –асин, победивший              Ќе думаю.
 орнел€, когда перестал брать его
себе в пример, был ниже его, когда
хотел сравнитьс€ с ним.

  —тр. XIXЧXX. —офокл, обвин€емый
сыном в несосто€нии править имением
по старости лет и упадку рассудка,           Ћишнее
прочел дл€ оправдани€ своего перед
судь€ми «Ёдипа в  олонском
предместии», оконченного им в самое   
то врем€. ¬осхищенные судьи           
отослали со стыдом обвинителей и с    
торжеством проводили —офокла до
дома. —и€ трагеди€, осветивша€
вечер славы греческого певца,
озарила утро славы нашего трагика и            и была зарею нового
была зарею нового дн€ на русском             дн€ на русском театре
театре.                                      зачеркнуто.

  —тр. XX. —равнивать подлинник с
подражанием не должно.                       ?

  —тр. XX. ћы можем постигать         
красоту их искусства, но и          
постигнув ее, будем единственно
холодными зрител€ми действи€, а не          оного ѕушкиным
участниками оного.                          исправлено на: в оном

  —тр. XXЧXXI. » если позволено      
здесь уподобление, то нельз€ ли
сравнить греческую трагедию, в
отношении к нам, с прекрасным
портретом –афаэлевой кисти, который
мы ценим по одному искусству §              ќчень хорошо Ч
живописи, но которым прежний его
обладатель дорожил еще более по
верному
и живому изображению человека,
близкого его сердцу?

  —тр. XXIЧXXII. Ёпопе€,
принадлежаща€ к повествовательному
роду, может переносить нас под
чужое небо и живописать воображению
картины, которые тем более
удовлетвор€ют любопытству нашему,
чем новее и неизвестнее они дл€
нас. Ќо трагеди€, котора€ творит из
нас не холодных слушателей          
отдаленного повествовани€, а,       
обманыва€ нас, делает созерцател€ми 
и участниками действи€, не должна   
ли, чтобы совершенно овладеть
вниманием души нашей, представл€ть
нам лица знакомые и пробуждающие в
нас великие и св€щенные
воспоминани€? », придержива€сь               », придержива€сь...
первого сравнени€ с живописью, дл€         эпопею ѕушкин
лучшего объ€снени€ мысли моей, €           переделал: ћожно и
уподобил бы эпопею картине,                тут уподобить эпопею
изображающей глазам нашим природу,  
хот€ и чуждую, но всегда
величественную и всегда сродную нам
по общим отношени€м к человеку, а
трагедию картине семейственной,
которой живейшие права на сердце
наше основаны на отношени€х
частных. ќбратимс€ к ќзерову.                ќбратимс€ к ќзерову,
  ќн как благоразумный художник            зачеркнуто. ќн
воспитывал дарование свое...               ѕушкиным переделано
                                           на ќзеров
  —тр. XXII.   тому же, отнима€ от
Ёдипа и всЄ то, что, так сказать,
тер€етс€ дл€ глаз наших, его          
несчастие, благородна€ твердость,
нежна€ любовь дочери его имеют еще
довольно прав на сострадание души,          ритика слишком незрела€.
и повесть Ёдипа останетс€ всегда      
богатым и счастливым наследством
древних, которым успешно могут
пользоватьс€ и новейшие трагики.
ќзеров в составлении своей трагедии
отступал и от —офокла и от
подражателей его иногда с успехом,        где? как?
иногда и нет.

  —тр. XXIIЧXXIII. ’арактер “езе€         прием... подданных
обнаруживаетс€ €сно: прием  реона и       зачеркнуто.  роме
ответы на просьбу о союзе “езе€           того, слова
представл€ют благородство и               благородство и
справедливость цар€, друга и              справедливость цар€
благотворител€ своих подданных.           отмечены скобками.

  —тр. XXIII. —офокл при самом
начале возбуждает в зрител€х
сострадание к несчастному царю
изгнаннику и уважение к
дочери, раздел€ющей нищету и               уважение зачеркнуто
бедствие отца.

  —тр. XXIV. «лодеи, горд€щиес€
своими преступлени€ми и с
отвратительным чистосердечием       
суд€щие себ€ беспристрастно, как    
судии посторонние, не наход€тс€ ни         не наход€тс€... ей
в природе“ ни в произведени€х            подражавших ѕушкиным
гениев, ей подражавших; но               переделано:
рождаютс€ от беспечности или             не наход€тс€ в природе
бессили€ трагиков, которые, но уме€  
или не жела€ дать себе труда         
живописать разительною и твердою
кистью характер предполагаемыйѓ
заставл€ют его называтьс€ именем,    
когда искусство требует, чтобы он    
отгадан был зрител€ми. —ей род       
изображени€ есть один из главнейших  
пороков русской трагедии и           
торжествует в «ƒимитрии
—амозванце». ƒо сей поры он еще            ƒо сей поры... трагику
сохран€етс€ на нашем театре. ¬           зачеркнуто.  
первом €влении третьего действи€         этому месту относитс€
«Ёдипа»  реон с излишнею                 замечание:
искренностию сообщает Ќарцессу             ѕовторение уже сказанного
исповедь свою, хот€ и весьма
поэтическую, но принос€щую более
чести стихотворцу, нежели трагику.

  —тр. XXV. јнтигона ќзерова             ?
совершенна€ јнтигона. “акова она у
—офокла, такова и в природе.

  —тр. XXV. јнтигоне не автор
подсказывает, но сердце ее. «аметим   
здесь, что ќзеров с вернейшим
успехом ловил сходство женских
лиц;* кисть его при изображении их        * «наешь ли почему?
была разборчивее в красках, точнее
в оттенках и тщательнее в отделке.
¬згл€ните на јнтигону, ћоину,
 сению, √екубу и ѕоликсену!

  —тр. XXV. ћожет быть, почерпнул     
он сию верность изображени€ в
нежном образовании души своей,
отражавшей с большею живостию и
€сностию женские добродетели, может
быть, заимствовал он ее от частого
обращени€ с женщинами, очищающими
как вкус наш, так и самые
чувства.**                              ** нет

  —тр. XXVI. Ќо трагик не есть          * ѕрекрасно
уголовный судь€. * ќб€занность его      Ќичуть. ѕоэзи€ выше
и вс€кого писател€ есть согревать     нравственности Ч или
любовию к добродетели и воспал€ть     по крайней мере
ненавистию к пороку, а не
заботитьс€ о жребии и приговоре
провидени€. ¬еликие трагики и из
новейших
чувствовали сию истину, и ¬ольтер,    совсем иное дело.
поража€ «опира и щад€ ћагомета, не      √осподи —уси! какое дело
был ни гонителем добродетели,  поэту  до добродетели
ни льстецом порока.                   и порока? разве их
                                      одна поэтическа€ сторона.

  —тр. XXVII. “аким образом,          
вкоренелые предрассудки и             
уполномоченные представители их в     
обществе заграждают произвольными
межами путь гению, еще не довольно      “ут не было ни гени€,
возмужавшему, чтобы с посто€нною      ни смелого полета Ч
смелостию презреть их в полете        просто вкусЧ
своем.

  —тр. XXVII.“«Ёдип в јфинах»       
будет занимать всегда одно из       
почетных мест на новейшем театре в  
отношении к творени€м современной   
словесности чуждых народов, а в     
отношении к нашей поставил он       
ќзерова нар€ду с величайшими нашими 
поэтами и на степень первейшего *       * ¬ ћоскве считалс€
нашего трагика. ¬ первый раз си€      знаменитым затем, что
трагеди€ была играна на               был одинЧ
ѕетербуржском театре в 1804 году и
вскоре после того напечатанЏ при
посв€щении, писанном прозою к           ** ћилый мой,
ƒержавину, который отвечал ему        уважай ќтца
стихами, уже отзывающимис€            ƒержавина! Ќе равн€й
старостию поэта и не сто€щими прозы   его стихов с прозой
ќзеровой.**                           ќзерова! Ч

  —тр. XXVIII. ќсторожность не        
плен€етс€ успехами и проницательным   
взгл€дом различает свойства похвал    
и искренность хвалителей, но
пламенна€ и проста€ душа предаетс€
обману и поздно узнает“ что слава       * ¬от тут, если
вплетает терние в венцы, которыми     хочешь, помести нечто
надел€ет она своих любимцев. *        из своего начала.

  —тр. XXIXЧXXX. —еверный поэт        
переноситс€ под небо, сходное с его   
небом, созерцает природу, сродную
его природе, встречает в нравах
сынов ее простоту, в подвигах их
мужество, которые рождаюЏ в нем
темное, но живое чувство убеждени€,
что предки его горели тем же
мужеством, имели ту же простоту в
нравах, и что свойства сих
однородных диких сынов севера
отлиты были природою в общем
льдистом * сосуде. —амый €зык         ’орошо, смело
наш представл€ет более красот дл€        * не лед€ном ли?
живописани€ северной природы. ÷вет
поэзии
ќссиана может быть удачнее обильного  
в оттенках цвета поэзиЪ √омеровой   
перенесен на наш €зык. Ќекоторые   
русские переводы песней северного   
Ѕарда подтверждают сие мнение. Ќо   
ровное и, так сказать, одноцветное  
поле его поэм обещает ли богатую
жатву дл€ трагедии, требующей
действи€ сильных страстей,
беспрестанного их борени€ и великих      „то есть общего
последствий? Ќе думаю. » посему-то     между однообразием
«‘ингал» ќзерова может скорее          оссиановских поэм и
почестьс€ великолепным трагическим     трагедией, котора€
представлением, нежели совершенною     заимствует у них
трагедиею.                             единый слог Ч ?

  —тр. XXX. Ќовейшие, рабски
следу€ древним, прин€ли их мерку,        * ѕерестань, не шали.
не забот€сь о выкройке их,* и
забыва€, что в греческих трагеди€х
хоры всегда занимают большее место
и раздел€ют с действием внимание
зрителей. — другой стороны, грекЪ     
не столь жадны были, как мы, и
содержание их п€ти актов едва ли
становитс€ у нас на два. ¬ трагедии
«‘ингал» одно только трагическое         ѕочему ж?
лицо: —тарн.

  —тр. XXXI. ¬от одна трагическа€        ?
сторона поэмы ќзеровой! ќн с
искусством умел противопоставить
мрачному и злобному —тарну, та€щему      ѕротивуположности характеров 
во глубине печальной души              вовсе не искусство Ч но
преступные надежды, взаимную и         пошла€ пружина
простосердечную любовь двух чад        французских трагедийЧ
природы, искренность ћоины,
благородство и доверчивость
‘ингала, и сочетать в одной картине
свежие краски добродетельной
страсти, владычествующей прелестью
очаровани€ своего в сердцах
невинных, с мрачными красками¶
угрюмой и кровожаднейшей мести и
хитрость злобной старости с
доверчивою смелостию добродетельной
молодости.

  —тр. XXXI. “рагеди€ «‘ингал»         ?
торжество северной поэзии и
торжество русского €зыка, богатого
живописью, смелостию и звучностию.

  —тр. XXXII. —тран,                  
господствующее и почти действующее  
лицо в трагедии, начертан сильными
красками и кистию решительно             истью решительно не
трагическою.                          трагической.

  —тр. XXXIII. ...на «адонских        кичливого противника русской
пол€х нанесен был сильный удар        свободы подчеркнуто и
власти ћама€, кичливого противника    отмечено скобками.
русской свободы.

  —тр. XXXVIII. «десь невольно
сливаетс€ с воспоминанием о ней
воспоминание и о другой трагедии,
которой творец и дарованием и
преждевременною смертию, пресекшею      en note <см. перевод>
при самом развитии исполн€ющуюс€
надежду прекрасной жизни, раздел€ет
с ќзеровым дань наших слез и
уважени€. “рагеди€ «ѕожарской»,
если не изобилует трагическими        
красотами «ƒимитри€», то может по
крайней мере по достоинству своему
поэтическому зан€ть, хот€ и в
некотором рассто€нии, первое по ней
место.
  Ќовое творение ќзерова, прин€тое с
восторгом, было последнею эпохою
его счасти€ и успехов.*                 * ќчень хорошо.

  —тр. XLIIЧXLIII. “рагедии
ќзерова занимают между ими средину
и в самых погрешност€х своих            ?
представл€ют нам отступлени€ от
правил, исполненные жизни и нос€щие
свой образ. ќни уже несколько
принадлежат к новейшему
драматическому роду, так
называемому романтическому, который
прин€т немцами от испанцев и
англичан.

¬ конце статьи Ч общее заключение ѕушкина:

„асть критическа€ вообще слаба, слишком слаба. —лог имеет твои недостатки, не име€ твоих достоинств. Ћучше написать совсем новую статью, чем передавать печати это сбивчивое и неверное обозрение.

ќзерова € не люблю не от зависти (сего гнусного чувства, как говор€т), но из любви к искусству. “ы сам признаешьс€, что слог его не хорош, Ч а € не вижу в нем ни тени драматического искусства. —лава ќзерова уже в€нет, а лет через 10, при по€влении истинной критики, совсем исчезнет. ќзерова перевели. ѕеревод есть оселок драматического писател€. ѕосмотри же, что из него вышло во французской прозе.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. нат€нутого, принужденного. (‘ранц.)

  2. «¬ажный человекї. (‘ранц.)

  3. в примечание. (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. «јћ≈“ » Ќј ѕќЋя’ —“ј“№» ѕ. ј. ¬я«≈ћ— ќ√ќ
    «ќ ∆»«Ќ» » —ќ„»Ќ≈Ќ»я’ ¬. ј. ќ«≈–ќ¬ј»

    —деланы не ранее 1825 года. ќпубликованы в 1897 г. Ќаход€тс€ на пол€х и листках бумаги, вклеенных в экземпл€р оттиска статьи ¬€земского, котора€ €вл€етс€ предисловием к изданию сочинений ќзерова 181Ь г. (переиздана в 1824 г.). ѕо-видимому, ¬€земский просил ѕушкина прорецензировать его статью дл€ переработки в св€зи с переизданием 1827 года. ќб этом свидетельствует характер замечаний ѕушкина вроде: «¬от тут, если хочешь, помести нечто из своего начала» и т. п.

  2. Important Ч комеди€ Ѕрюиса 1693 г. «Important de la cour» {¬ажный придворный. (‘ранц.)}.  омеди€  н€жнина €вл€етс€ не переводом, а вольной переделкой.