—качать текст произведени€

≈гипетские ночи


√лава: 1 2 3

≈√»ѕ≈“— »≈ Ќќ„»

√Ћј¬ј I

Ч Quel est cet homme?
Ч Ha c'est un bien grand talent, 
il fait de sa voix tout ce qu'il veut.
Ч Il devrait bien, madame, 
s'en faire une culotte.

Ч „то это за человек? 
Ч ќ, это большой талант; из своего голоса 
он делает всЄ, что захочет.
Ч ≈му бы следовало, сударын€, 
сделать из него себе штаны. (‘ранц.)

„арский был один из коренных жителей ѕетербурга. ≈му не было еще тридцати лет; он не был женат; служба не обремен€ла его. ѕокойный д€д€ его, бывший виц-губернатором в хорошее врем€, оставил ему пор€дочноЯ имение. ∆изнь его могла быть очень при€тна; но он имел несчастие писать и печатать стихи. ¬ журналах звали его поэтом, а в лакейских сочинителем.

Ќесмотр€ на великие преимущества, коими пользуютс€ стихотворцы (признатьс€: кроме права ставить винительный падеж вместо родительного и еще кой-каких так называемых поэтических вольностей, мы никаких особенныЖ преимуществ за русскими стихотворцами не ведаем) Ч как бы то ни было, несмотр€ на всевозможные их преимущества, эти люди подвержены большим невыгодам и непри€тност€м. «ло самое горькое, самое нестерпимое дл€ стихотворца есть его звание и прозвище, которым он заклеймен и которое никогда от него не отпадает. ѕублика смотрит на него как на свою собственность; по ее мнению, он рожден дл€ ее пользы и удовольстви€. ¬озвратитс€ ли он из деревни, первый встречный спрашивает его: не привезли ли вы нам чего-нибудь новенького? «адумаетс€ ли он о расстроенных своих делах, о болезни милого ему человека, тотчас пошлаІ улыбка сопровождает пошлое восклицание: верно, что-нибудь сочин€ете! ¬любитс€ ли он? Ч красавица его покупает себе альбом в јнглийском магазине и ждет уж элегии. ѕриедет ли он к человеку, почти с ним незнакомому, поговорить о важном деле, тот уж кличет своего сынка и заставл€ет читать стихи такого-то; и мальчишка угощает стихотворца его же изуродованными стихами. ј это еще цветы ремесла!  аковы же должны быть невзгоды? „арский признавалс€, что приветстви€, запросы, альбомы и мальчишки так ему надоедали, что поминутно принужден он был удерживатьс€ от какой-нибудь грубости.

„арский употребл€л всевозможные старани€, чтобы сгладить с себ€ несносное прозвище. ќн избегал общества своей братьи литераторов и предпочитал им светских людей, даже самых пустых. –азговор его был самый пошлый и никогда не касалс€ литературы. ¬ своей одежде он всегда наблюдал самую последнюю моду с робостию и суеверием молодого москвича, в первый раз отроду приехавшего в ѕетербург. ¬ кабинете его, убранном как дамска€ спальн€, ничто не напоминало писател€; книги не вал€лись по столам и под столами; диван не был обрызган чернилами; не было того беспор€дка, который обличает присутствие музы и отсутствие метлы и щетки. „арский был в отча€нии, если кто-нибудь из светских его друзей заставал его с пером в руках. “рудно поверить, до каких мелочей мог доходить человек, одаренный, впрочем, талантом и душою. ќн прикидывалс€ то страстным охотником до лошадей, то отча€нным игроком, то самым тонким гастрономом; хот€ никак не мог различить горской породы от арабской, никогда не помнил козырей и втайне предпочитал печеный картофель всевозможным изобретени€м французской кухни. ќн вел жизнь самую рассе€нную; торчал на всех балах, объедалс€ на всех дипломатических обедах, и на вс€ком званом вечере был так же неизбежим, как резановское мороженое.

ќднако ж он был поэт, и страсть его была неодолима: когда находила на него така€ др€нь (так называл он вдохновение), „арский запиралс€ в своем кабинете и писал с утра до поздней ночи. ќн признавалс€ искренним своим друзь€м, что только тогда и знал истинное счастие. ќстальное врем€ он гул€л, чин€сь и притвор€€сь и слыша поминутно славный вопрос: не написали ли вы чего-нибудь новенького?

ќднажды утром „арский чувствовал то благодатное расположение духа, когда мечтани€ €вственно рисуютс€ перед вами и вы обретаете живые, неожиданные слова дл€ воплощени€ видений ваших, когда стихи легко ложатс€ под перо ваше и звучные рифмы бегут навстречу стройной мысли. „арский погружен был душою в сладостное забвение... и свет, и мнени€ света, и его собственные причуды дл€ него не существовали. ќн писал стихи.

¬друг дверь его кабинета скрыпнула и незнакома€ голова показалась. „арский вздрогнул и нахмурилс€.

Ч  то там? Ч спросил он с досадою, проклина€ в душе своих слуг, никогда не сидевших в передней.

Ќезнакомец вошел.

ќн был высокого росту Ч худощав и казалс€ лет тридцати. „ерты смуглого его лица были выразительны: бледный высокий лоб, осененный черными клоками волос, черные сверкающие глаза, орлиный нос и густа€ борода, окружающа€ впалые желто-смуглые щеки, обличали в нем иностранца. Ќа нем был черный фрак, побелевший уже по швам; панталоны летние (хот€ на дворе сто€ла уже глубока€ осень); под истертым черным галстуком на желтоватой манишке блестел фальшивый алмаз; шершава€ шл€па, казалось, видала и вЄдро и ненастье. ¬стрет€сь с этим человеком в лесу, вы прин€ли бы его за разбойника; в обществе Ч за политического заговорщика; в передней Ч за шарлатана, торгующего эликсирами и мышь€ком.

Ч „то вам надобно? Ч спросил его „арский на французском €зыке.

Ч Signor,Ч отвечал иностранец с низкими поклонами,Ч Lei voglia perdonarmi se... <см. перевод>

„арский не предложил ему стула и встал сам, разговор продолжалс€ на италь€нском €зыке.

Ч я неаполитанский художник,Ч говорил незнакомый,Ч обсто€тельства принудили мен€ оставить отечество. я приехал в –оссию в надежде на свой талант.

„арский подумал, что неаполитанец собираетс€ дать несколько концертов на виолончели и развозит по домам свои билеты. ќн уже хотел вручить ему свои двадцать п€ть рублей и скорее от него избавитьс€, но незнакомец прибавил:

Ч Ќадеюсь, Signor, что вы сделаете дружеское вспоможение своему собрату и введете мен€ в дома, в которые сами имеете доступ.

Ќевозможно было нанести тщеславию „арского оскорблени€ более чувствительного. ќн спесиво взгл€нул на того, кто называлс€ его собратом.

Ч ѕозвольте спросить, кто вы такой и за кого вы мен€ принимаете? Ч спросил он, с трудом удержива€ свое негодование.

Ќеаполитанец заметил его досаду.

Ч Signor,Ч отвечал он запина€сь...Ч ho creduto... ho sentito... la vostra eccelenza mi perdonera... <см. перевод>

Ч „то вам угодно? Ч повторил сухо „арский.

Ч я много слыхал о вашем удивительном таланте; € уверен, что здешние господа став€т за честь оказывать всевозможное покровительство такому превосходному поэту,Ч отвечал италь€нец,Ч и потому осмелилс€ к вам €витьс€...

Ч ¬ы ошибаетесь, Signor,Ч прервал его „арский.Ч «вание поэтов у нас не существует. Ќаши поэты не пользуютс€ покровительством господ; наши поэты сами господа, и если наши меценаты (черт их побери!) этого не знают, то тем хуже дл€ них. ” нас нет оборванных аббатов, которых музыкант брал бы с улицы дл€ сочинени€ librettoљ<см. перевод>. ” нас поэты не ход€т пешком из дому в дом, выпрашива€ себе вспоможени€. ¬прочем, веро€тно вам сказали в шутку, будто € великий стихотворец. ѕравда, € когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу.

Ѕедный италь€нец смутилс€. ќн погл€дел вокруг себ€.  артины, мраморные статуи, бронзы, дорогие игрушки, расставленные на готических этажерках,Ч поразили его. ќн пон€л, что между надменным dandy <см. перевод>, сто€щим перед ним в хохлатой парчовой скуфейке, в золотистом китайском халате, опо€санном турецкой шалью, и им, бедным кочующим артистом, в истертом галстуке и поношенном фраке, ничего не было общего. ќн проговорил несколько несв€зных извинений, поклонилс€ и хотел выйти. ∆алкий вид его тронул „арского, который, вопреки мелочам своего характера, имел сердце доброе и благородное. ќн устыдилс€ раздражительности своего самолюби€.

Ч  уда ж вы? Ч сказал он италь€нцу.Ч ѕостойте... я должен был отклонить от себ€ незаслуженное титло и признатьс€ вам, что € не поэт. “еперь поговорим о ваших делах. я готов вам услужить, в чем только будет возможно. ¬ы музыкант?

Ч Ќет, eccelenza! <см. перевод> Ч отвечал италь€нец,Ч € бедный импровизатор.

Ч »мпровизатор!Чвскрикнул „арский, почувствовав всю жестокость своего обхождени€.Ч «ачем же вы прежде не сказали, что вы импровизатор? Ч и „арский сжал ему руку с чувством искреннего раска€ни€.

ƒружеский вид его ободрил италь€нца. ќн простодушно разговорилс€ о своих предположени€х. Ќаружность его не была обманчива; ему деньги были нужны; он наде€лс€ в –оссии коЄ-как поправить свои домашние обсто€тельстваЧ „арский выслушал его со вниманием.

Ч я надеюсь,Ч сказал он бедному художнику,Ч что вы будете иметь успех: здешнее общество никогда еще не слыхало импровизатора. Ћюбопытство будет возбуждено; правда, италь€нский €зык у нас не в употреблении, вас не поймут; но это не беда; главное Ч чтоб вы были в моде.

Ч Ќо если у вас никто не понимает италь€нского €зыка,Ч сказал призадумавшись импровизатор,Ч кто ж поедет мен€ слушать?

Ч ѕоедут Ч не опасайтесь: иные из любопытства, другие, чтоб провести вечер как-нибудь, третьи, чтоб показать, что понимают италь€нский €зык; повтор€ю, надобно только, чтоб вы были в моде; а вы уж будете в моде, вот вам мо€ рука.

„арский ласково рассталс€ с импровизатором, вз€в себе его адрес, и в тот же вечер он поехал за него хлопотать.

√Ћј¬ј II

я царь, € раб, € червь, € бог.

		ƒержавин.

Ќа другой день „арский в темном и нечистом коридоре трактира отыскивал 35-ый номер. ќн остановилс€ у двери и постучалс€. ¬черашний италь€нец отворил ее.

Ч ѕобеда!Ч сказал ему „арский,Ч ваше дело в шл€пе.  н€гин€ ** дает вам свою залу; вчера на рауте € успел завербовать половину ѕетербурга; печатайте билеты и объ€влени€. –учаюсь вам если не за триумф, тШ по крайней мере за барыш...

Ч ј это главное!Ч вскричал италь€нец, изъ€вл€€ свою радость живыми движени€ми, свойственными южной его породе.Ч я знал, что вы мне поможете. —огро di ¬ассо! <см. перевод> ¬ы поэт, так же, как и €; а что ни говори, поэты славные реб€та!  ак изъ€влю вам мою благодарность? постойте... хотите ли выслушать импровизацию?

Ч »мпровизацию!.. разве вы можете обойтитьс€ и без публики, и без музыки, и без грома рукоплесканий?

Ч ѕустое, пустое! √де найти мне лучшую публику? ¬ы поэт, вы поймете мен€ лучше их, и ваше тихое ободрение дороже мне целой бури рукоплесканий... —адитесь где-нибудь и задайте мне тему.

„арский сел на чемодане (из двух стульев, находившихс€ в тесной конурке, один был сломан, другой завален бумагами и бельем). »мпровизатор вз€л со стола гитару Ч и стал перед „арским, перебира€ струны костл€выми пальцами и ожида€ его заказа.

Ч ¬от вам тема,Ч сказал ему „арский: Ч поэт сам избирает предметы дл€ своих песен; толпа не имеет права управл€ть его вдохновением.

√лаза италь€нца засверкали, он вз€л несколько аккордов, гордо подн€л голову, и пылкие строфы, выражение мгновенного чувства, стройно излетели из уст его... ¬от они, вольно переданные одним из наших при€телей со слов, сохранившихс€ в пам€ти „арского.

ѕоэт идет Ч открыты вежды,
Ќо он не видит никого;
ј между тем за край одежды
ѕрохожий дергает его...
«—кажи: зачем без цели бродишь?
≈два достиг ты высоты,
» вот уж долу взор низводишь
» низойти стремишьс€ ты.
Ќа стройный мир ты смотришь смутно;
Ѕесплодный жар теб€ томит;
ѕредмет ничтожный поминутно
“еб€ тревожит и манит.
—тремитьс€ к небу должен гений,
ќб€зан истинный поэт
ƒл€ вдохновенных песнопений
»збрать возвышенный предмет».
 Ч «ачем крутитс€ ветр в овраге,
ѕодъемлет лист и пыль несет,
 огда корабль в недвижной влаге
≈го дыхань€ жадно ждет?
«ачем от гор и мимо башен
Ћетит орел, т€жел и страшен,
Ќа чахлый пень? —проси его.
«ачем арапа своего
ћлада€ любит ƒездемона,
 ак мес€ц любит ночи мглу?
«атем, что ветру и орлу
» сердцу девы нет закона.
“аков поэт: как јквилон,
„то хочет, то и носит он Ч
ќрлу подобно, он летает
», не спрос€сь ни у кого,
 ак ƒездемона, избирает
 умир дл€ сердца своего.

»таль€нец умолк... „арский молчал, изумленный и растроганный.

Ч Ќу что? Ч спросил импровизатор.

„арский схватил его руку и сжал ее крепко.

Ч „то? Ч спросил импровизатор,Ч каково?

Ч ”дивительно,Ч отвечал поэт. Ч  ак! „ужа€ мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, леле€ли, развивали ее беспрестанно. »так, дл€ вас не существуеД ни труда, ни охлаждени€, ни этого беспокойства, которое предшествует вдохновению?.. ”дивительно, удивительно!..

»мпровизатор отвечал:

Ч ¬с€кий талант неизъ€сним.  аким образом ва€тель в куске каррарского мрамора видит сокрытого ёпитера и выводит его на свет, резцом и молотом раздробл€€ его оболочку? ѕочему мысль из головы поэта выходит уже вооруженна€ четырьм€ рифмами, размеренна€ стройными однообразными стопами? Ч “ак никто, кроме самого импровизатора, не может пон€ть эту быстроту впечатлений, эту тесную св€зь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею Ч тщетно € сам захотел бы это изъ€сн€ть. ќднако... надобно подумать о моем первом вечере.  ак вы полагаете?  акую цену можно будет назначить за билет, чтобы публике не слишком было т€жело и чтобы € между тем не осталс€ в накладе? √овор€т, la signora Catalani <см. перевод> брала по 25 рублей? ÷ена хороша€...

Ќепри€тно было „арскому с высоты поэзии вдруг упасть под лавку конторщика; но он очень хорошо понимал житейскую необходимость и пустилс€ с италь€нцем в меркантильные расчеты. »таль€нец при сем случае обнаружил такую дикую жадность, такую простодушную любовь к прибыли, что он опротивел „арскому, который поспешил его оставить, чтобы не совсем утратить чувство восхищени€, произведенное в нем блест€щим импровизатором. ќзабоченный италь€нец не заметил этой перемены и проводил его по коридору и по лестнице с глубокими поклонами и уверени€ми в вечной благодарности.

√Ћј¬ј III

÷ена за билет 10 рублей; начало в 7 часов.

		јфишка.

«ала кн€гини ** отдана была в распор€жение импровизатору. ѕодмостки были сооружены; стуль€ расставлены в двенадцать р€дов; в назначенный день, с семи часов вечера, зала была освещена, у дверей перед столиком дл€ продажи и приема билетов сидела стара€ долгоноса€ женщина в серой шл€пе с надломленными перь€ми и с перстн€ми на всех пальцах. ” подъезда сто€ли жандармы. ѕублика начала собиратьс€. „арский приехал из первых. ќн принимал большое участие в успехе представлени€ и хотел видеть импровизатора, чтоб узнать, всем ли он доволен. ќн нашел италь€нца в боковой комнатке, с нетерпением посматривающего на часы. »таль€нец одет был театрально; он был в черном с ног до головы; кружевной воротник его рубашки был откинут, гола€ ше€ своею странной белизною €рко отдел€лась от густой и черной бороды, волоса опущенными клоками осен€ли ему лоб и брови. ¬сЄ это очень не понравилось „арскому, которому непри€тно было видеть поэта в одежде заезжего фигл€ра. ќн после короткого разговора возвратилс€ в залу, котора€ более и более наполн€лась.

¬скоре все р€ды кресел были зан€ты блест€щими дамами; мужчины стесненной рамою стали у подмостков, вдоль стен и за последними стуль€ми. ћузыканты с своими пульпитрами занимали обе стороны подмостков. ѕосредине сто€ла на столе фарфорова€ ваза. ѕублика была многочисленна. ¬се с нетерпением ожидали начала; наконец в половине осьмого музыканты засуетились, приготовили смычки и заиграли увертюру из «“анкреда». ¬сЄ уселось и примолкло, последние звуки увертюры прогремели... » импровизатор, встреченный оглушительным плеском, подн€вшимс€ со всех сторон, с низкими поклонами приближилс€ к самому краю подмостков.

„арский с беспокойством ожидал, какое впечатление произведет перва€ минута, но он заметил, что нар€д, который показалс€ ему так неприличен, не произвел того же действи€ на публику. —ам „арский не нашел ничего в нем смешного, когда увидел его на подмостках, с бледным лицом, €рко освещенным множеством ламп и свечей. ѕлеск утих; говор умолк... »таль€нец, изъ€сн€€сь на плохом французском €зыке, просил господ посетителей назначить несколько тем, написав их на особых бумажках. ѕри этом неожиданном приглашении все молча погл€дели друг на друга и никто ничего не отвечал. »таль€нец, подождав немного, повторил свою просьбу робким и смиренным голосом. „арский сто€л под самыми подмостками; им овладело беспокойство; он предчувствовал, что дело без него не обойдетс€ и что принужден он будет написать свою тему. ¬ самом деле, несколько дамских головок обратились к нему и стали вызывать его сперва вполголоса, потом громче и громче. ”слыша им€ его, импровизатор отыскал его глазами у своих ног и подал ему карандаш и клочок бумаги с дружескою улыбкою. »грать роль в этой комедии казалось „арскому очень непри€тно, но делать было нечего; он вз€л карандаш и бумагу из рук италь€нца, написал несколько слов; италь€нец, вз€в со стола вазу, сошел с подмостков, поднес ее „арскому, который бросил в нее свою тему. ≈го пример подействовал; два журналиста, в качестве литераторов, почли об€занностию написать каждый по теме; секретарь неаполитанского посольства и молодой человек, недавно возвратившийс€ из путешестви€, бред€ о ‘лоренции, положили в урну свои свернутые бумажки; наконец, одна некрасива€ девица, по приказанию своей матери, со слезами на глазах написала несколько строк по-италь€нски и, покраснев по уши, отдала их импровизатору, между тем как дамы смотрели на нее молча, с едва заметной усмешкою. ¬озврат€сь на свои подмостки, импровизатор поставил урну на стол и стал вынимать бумажки одну за другой, чита€ каждую вслух:

—емейство „енчи.
(La famiglia dei Cenci.)

L'ultimo giorno di Pompeïa.
Cleopatra e i suoi amanti.
La primavera veduta da una prigione.
Il trionfo di Tasso. <см. перевод>

Ч „то прикажет почтенна€ публика? Ч спросил смиренный италь€нец,Ч назначит ли мне сама один из предложенных предметов или предоставит решить это жребию?..

Ч ∆ребий!..Ч сказал один голос из толпы.

Ч ∆ребий, жребий!Ч повторила публика.

»мпровизатор сошел оп€ть с подмостков, держа в руках урну, и спросил:В« ому угодно будет вынуть тему?» »мпровизатор обвел умол€ющим взором первые р€ды стульев. Ќи одна из блест€щих дам, тут сидевших, не тронулась. »мпровизатор, не привыкший к северному равнодушию, казалось, страдал... вдруг заметил он в стороне подн€вшуюс€ ручку в белой маленькой перчатке; он с живостию оборотилс€ и подошел к молодой величавой красавице, сидевшей на краю второго р€да. ќна встала безо вс€кого смущени€ и со всевозможною простотою опустила в урну аристократическую ручку и вынула сверток.

Ч »звольте развернуть и прочитать,Ч сказал ей импровизатор.  расавица развернула бумажку и прочла вслух:

Ч Cleopatra e i suoi amanti.

Ёти слова произнесены были тихим голосом, но в зале царствовала така€ тишина, что все их услышали. »мпровизатор низко поклонилс€ прекрасной даме с видом глубокой благодарности и возвратилс€ на свои подмостки≤

Ч √оспода,Ч сказал он, обрат€сь к публике,Ч жребий назначил мне предметом импровизации  леопатру и ее любовников. ѕокорно прошу особу, избравшую эту тему, по€снить мне свою мысль: о каких любовниках здесь идет речь, perché la grande regina n'aveva molto... <см. перевод>

ѕри сих словах многие мужчины громко засме€лись. »мпровизатор немного смутилс€.

Ч я желал бы знать,Ч продолжал он,Ч на какую историческую черту намекала особа, избравша€ эту тему... я буду весьма благодарен, если угодно ей будет изъ€снитьс€.

Ќикто не торопилс€ отвечать. Ќесколько дам оборотили взоры на некрасивую девушку, написавшую тему по приказанию своей матери. Ѕедна€ девушка заметила это неблагосклонное внимание и так смутилась, что слезы повисли на ее ресницах... „арский не мог этого вынести и, обрат€сь к импровизатору, сказал ему на италь€нском €зыке:

Ч “ема предложена мною. я имел в виду показание јврели€ ¬иктора, который пишет, будто бы  леопатра назначила смерть ценою своей любви и что нашлись обожатели, которых таковое условие не испугало и не отвратило... ћне кажетс€, однако, что предмет немного затруднителен... не выберете ли вы другого?..

Ќо уже импровизатор чувствовал приближение бога... ќн дал знак музыкантам играть... Ћицо его страшно побледнело, он затрепетал как в лихорадке; глаза его засверкали чудным огнем; он приподн€л рукою черные свои волосы, отер платком высокое чело, покрытое капл€ми пота... и вдруг шагнул вперед, сложил крестом руки на грудь... музыка умолкла... »мпровизаци€ началась.

††††„ертог си€л. √ремели хором
ѕевцы при звуке флейт и лир.
÷арица голосом и взором
—вой пышный оживл€ла пир;
—ердца неслись к ее престолу,
Ќо вдруг над чашей золотой
ќна задумалась и долу
ѕоникла дивною главой...

††††» пышный пир как будто дремлет,
Ѕезмолвны гости. ’ор молчит.
Ќо вновь она чело подъемлет
» с видом €сным говорит:
¬ моей любви дл€ вас блаженство?
Ѕлаженство можно вам купить...
¬немлите ж мне: могу равенство
ћеж нами € восстановить.
 то к торгу страстному приступит?
—вою любовь € продаю;
—кажите: кто меж вами купит
÷еною жизни ночь мою? Ч

††††Ч  л€нусь...Ч о матерь наслаждений,
“ебе неслыханно служу,
Ќа ложе страстных искушений
ѕростой наемницей всхожу.
¬немли же, мощна€  иприда,
» вы, подземные цари,
ќ боги грозного јида,
 л€нусь Ч до утренней зари
ћоих властителей желань€
я сладострастно утомлю
» всеми тайнами лобзань€
» дивной негой утолю.
Ќо только утренней порфирой
јврора вечна€ блеснет,
 л€нусь Ч под смертною секирой
√лава счастливцев отпадет.

††††††–екла Ч и ужас всех объемлет,
» страстью дрогнули сердца...
ќна смущенный ропот внемлет
— холодной дерзостью лица,
» взор презрительный обводит
 ругом поклонников своих...
¬друг из толпы один выходит,
¬ослед за ним и два других.
—мела их поступь; €сны очи;
Ќавстречу им она встает;
—вершилось: куплены три ночи,
» ложе смерти их зовет.

††††††Ѕлагословенные жрецами,
“еперь из урны роковой
ѕред неподвижными гост€ми
¬ыход€т жребии чредой.
» первый Ч ‘лавий, воин смелый,
¬ дружинах римских поседелый;
—нести не мог он от жены
¬ысокомерного презрень€;
ќн прин€л вызов наслаждень€,
 ак принимал во дни войны
ќн вызов €рого сражень€.
«а ним  ритон, младой мудрец,
–ожденный в рощах Ёпикура,
 ритон, поклонник и певец
’арит,  иприды и јмура...
Ћюбезный сердцу и очам,
 ак вешний цвет едва развитый.
ѕоследний имени векам
Ќе передал. ≈го ланиты
ѕух первый нежно отен€л;
¬осторг в очах его си€л;
—трастей неопытна€ сила
 ипела в сердце молодом...
» с умилением на нем
÷арица взор остановила. 1

—носки

1 ¬озможно, что продолжением этих стихов €вл€етс€ отрывок (черновик на отдельном листке):

» вот уже сокрылс€ день,
¬осходит мес€ц златорогий.
јлександрийские чертоги
ѕокрыла сладостна€ тень.
‘онтаны бьют, гор€т лампады,
 уритс€ легкий фимиам.
» сладострастные прохлады
«емным готов€тс€ богам.
¬ роскошном сумрачном покое
—редь обольстительных чудес
ѕод сенью пурпурных завес
Ѕлистает ложе золотое.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. Lei voglia perdonarmi se... Ч —иньор, простите мен€, пожалуйста, если... (»тал.)

  2. Signor...Ч ho creduto... ho sentito... la vostra eccelenza mi perdonera... Ч —иньор... € думал... € считал... ваше си€тельство, простите мен€... (»тал.)

  3. libretto Ч либретто. (»тал.)

  4. dandy Ч денди, щеголь. (јнгл.)

  5. eccelenza Ч ваше си€тельство. (»тал.)

  6. —огро di ¬ассо! Ч „ерт возьми! (»тал.)

  7. la signora Catalani Ч госпожа  аталани. (»тал.)

  8. L'ultimo giorno di Pompeïa.
    Cleopatra e i suoi amanti.
    La primavera veduta da una prigione.
    Il trionfo di Tasso. <см. перевод>
    
    ѕоследний день ѕомпеи.
     леопатра и ее любовники.
    ¬есна, видима€ из темницы.
    “риумф “ассо. (»тал.)
    

  9. perché la grande regina n'aveva molto Ч потому что у великой царицы было много. (»тал.)

ѕримечани€

  1. “очна€ датировка этой повести не установлена,Ч рукопись дат не имеет. ¬еро€тнее всего, что писана она в ћихайловском в сент€бреЧокт€бре 1835 г., после того как ѕушкин оставил неоконченную повесть Ђћы проводилЗ вечер на дачеї, и €вл€етс€ новой попыткой разработки того же сюжета.

    ¬ рукописи отсутствуют стихотворные части повести. ќднако можно утверждать, что черновые наброски того же времени, представл€ющие собой переработку строф из Ђ≈зерскогої, предназначались дл€ первой импровизациЗ италь€нца. „то касаетс€ второй импровизации, то хот€ в тетрад€х того же времени имеютс€ черновые наброски, которые можно отнести к задуманному тексту импровизации, но св€зного текста они не дают. Ќаброски эти представл€ют собой переделку и, частично, развитие стихотворени€ 1828 г. Ёто стихотворение, по традиции, начина€ с первой публикации Ђ≈гипетских ночейї, вводитс€ в текст повести в качестве импровизации италь€нца, так как вполне отвечает теме, ему заданной, и основано на показани€х јврели€ ¬иктора, о которых говорит „арский.

    ¬ характеристику „арского ѕушкин внес автобиографические черты, хот€ многое в обрисовке его характера и обстановки его жизни не совпадает с обсто€тельствами жизни ѕушкина.

    ѕовесть Ђ≈гипетские ночиї впервые опубликована после смерти ѕушкина в журнале Ђ—овременникї 1837, т. VIII.

  2. Ёпиграф Ч из французского «јльманаха каламбуров» 1771 г., составленного маркизом Ѕьевром.

  3. јнглийский магазин Ч модный петербургский магазин Ќикольса и ѕлинка, торговавший разнообразными товарами, от тканей и канцел€рских принадлежностей до ювелирных изделий и заграничных вин.

  4. љ«ћальчишка угощает стихотворца...» Ч автобиографическа€ черта. Ѕ. ћ. ‘едоров записал в своем дневнике в мае 1827 года: «Ѕыл у  арамзиных, виделс€ там с ѕушкиным.  ол€ (сын ‘едорова) сидел на колен€х его и читал ему стихи».

  5. ѕосле словЦ«выпрашива€ себе вспоможени€» в рукописи зачеркнуто: «а от своих меценатов (черт их побери!) требуют одного: чтоб они не входили на них в тайные доносы (и того не могут добитьс€) ». «десь имеетс€ в виду ћ. —. ¬оронцов.

  6. Ёпиграф Ч из оды ƒержавина «Ѕог» (1784).

  7. « аким образом ва€тель...» Ч эти слова импровизатора основаны на сонете ћикель-јнджело.

  8. Catalani Ч јнджелика  аталани (1780Ч1849), знаменита€ италь€нска€ певица, гастролировавша€ в ѕетербурге в 1820 г. уже после отъезда ѕушкина из ѕетербурга (с 26 ма€).

  9. «“анкред» Чопера –оссини (1813) на сюжет трагедии ¬ольтера. ¬ ѕетербурге шла на сцене немецкой оперы в сезон 1834/35 г.

  10. —емейство „енчи... - “емы, заданные италь€нскому импровизатору, кроме основной темы о  леопатре, св€заны с различными модными тогда произведени€ми и характеризуют романтические сюжеты тех лет.ш«—емейство „енчи» Ч по-видимому; вызвано разговорами о постановке в ѕариже в 1833 году трагедии  юстина «Ѕеатриса „енчи». —южет этот св€зан с убийством ‘ранческо „енчи, богатого и знатного жител€ –има, происшедшим в конце 1798 г. ѕапска€ полици€ дозналась, что к убийству причастны дочь ‘ранческо, молода€ красавица Ѕеатриче, ее брат ƒжакомо и их мачеха, жена ‘ранческо, Ћукреци€ ѕетрони. ќбвин€емые подвергнуты были жестоким пыткам и во всем сознались. ’от€ на суде свидетели показывали, что убийство было вызвано ист€зани€ми, которым подвергал свою семью развращенный ‘ранческо, папа  лимент VIII приказал казнить обвин€емых, а имущество их конфисковал в пользу своих родственников. »стори€ „енчи, отчасти легендарна€, стала попул€рной после трагедии Ўелли (1819).

    «ѕоследний день ѕомпеи» Ч сюжет картины Ѕрюллова, привезенной в ѕетербург и выставленной дл€ обозрени€ в августе 1834 г. —р. стихотворение ѕушкина «¬езувий зев открыл».

    «¬есна из окон тюрьмы» Ч тема, вызванна€ книгой —ильвио ѕе́ллико «ћои тюрьмы» (см. т. VII).  нига эта вышла в свет в 1833 г. Ѕлижайшим поводом дл€ этой темы €вл€етс€ эпизод в главе 78, где описываетс€, как товарищ ѕеллико ћарончелли, перед тем как подвергнутьс€ опасной операции, импровизировал стихи. Ёти стихи приводит сам ћарончелли в примечани€х к книге ѕеллико: «¬есенние ветерки, вы пролетаете над »талией, но уже не веете над страдальцем заключенным.  ак € призывал возвращение апрел€ и ма€. ¬от они... но не оживили страдальца заключенного. ѕод небом ћоравии томитс€ прекрасна€ природа и не может возродить силы страдальца заключенного» и т.д.

    «“оржество “ассо» Ч тема известного стихотворени€ Ѕатюшкова «”мирающий “асс». ѕоводом, возобновившим интерес к этой теме, могла быть постановка в 1833 г. в ѕетербурге пьесы  укольника «“орквато “ассо».