—качать текст произведени€

—цены из рыцарских времен


ќглавление:

—÷≈Ќџ »« –џ÷ј–— »’ ¬–≈ћ≈Ќ

ћартын.

ѕослушай, ‘ранц, в последний раз говорю тебе как отец: € долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. ”ймись, или худо будет.

‘ранц.

ѕомилуй, батюшка; за что ты на мен€ сердишьс€? я, кажетс€, ничего не делаю.

ћартын.

Ќичего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. “ы ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. Ќа что ты надеешьс€? на мое богатство? ƒа разве € разбогател, сложа руки да сочин€€ глупые песни?  ак минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, ћартын, сам кормитьс€, а мне и без теб€ т€жело. — той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил € себе и дом, и деньги, и честное им€ Ч а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. ¬от уж мне и за п€тьдес€т, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. ј могу ли о том и подумать?  акую могу иметь к тебе доверенность? “ебе бы только гул€ть с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. я знаю теб€, ты стыдишьс€ своего состо€ни€. Ќо слушай, ‘ранц.  оли ты не переменишьс€, не отстанешь от двор€н да не примешьс€ пор€дком за свое дело Ч то, видит бог, выгоню теб€ из дому, а своим наследником назначу  арла √ерца, моего подмастерь€.

‘ранц.

“во€ вол€, батюшка; делай, как хочешь.

ћартын.

“о-то же; смотри..

(¬ходит брат Ѕертольд.)

ћартын.

¬он и другой сумасброд. «ачем пожаловал?

Ѕертольд.

«дравствуй, сосед. ћне до теб€ нужда.

ћартын.

Ќужда! ќп€ть денег?

Ѕертольд.

ƒа... не можешь ли одолжить полтораста гульденов?

ћартын.

 ак не так Ч где мне их вз€ть? я ведь не клад.

Ѕертольд.

ѕожалуй Ч не скупись. “ы знаешь, что эти деньги дл€ теб€ не пропадшие.

ћартын.

 ак не пропадшие? ћало ли € тебе передавал денег? куда они делись?

Ѕертольд.

¬ дело пошли; но теперь прошу теб€ уж в последний раз.

ћартын.

ќб этих последних разах € слышу уж не в первый раз.

Ѕертольд.

Ќет, право. ѕоследний мой опыт не удалс€ от безделицы Ч теперь уж € всЄ расчислил; опыт мой не может не удатьс€.

ћартын.

Ёх, отец Ѕертольд!  оли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. “ы сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней.  акой тут смысл?

Ѕертольд.

«олота мне не нужно, € ищу одной истины.

ћартын.

ј мне черт ли в истине, мне нужно золото.

Ѕертольд.

“ак ты не хочешь поверить мне еще?

ћартын.

Ќе могу и не хочу.

Ѕертольд.

“ак прощай же, сосед.

ћартын.

ѕрощай.

Ѕертольд,

ѕойду к барону –аулю, авось даст он мне денег.

ћартын.

Ѕарон –ауль? да где вз€ть ему денег? ¬ассалы его разорены.Ч ј, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживатьс€.

Ѕертольд.

я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затеваетс€ турнир, и барон туда отправл€етс€. ѕрощай.

ћартын.

» ты думаешь, даст он тебе денег? Ѕертольд. ћожет быть, и даст.

ћартын.

» ты употребишь их на последний опыт?

Ѕертольд.

Ќепременно.

ћартын.

ј если опыт не удастс€?

Ѕертольд.

Ќечего будет делать. ≈сли и этот опыт не удастс€, то алхими€ вздор.

ћартын.

ј если удастс€?

Ѕертольд.

“огда... € возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые зан€л у теб€, а барону –аулю открою великую тайну.

ћартын.

«ачем барону, а не мне?

Ѕертольд.

» рад бы, да не могу: ты знаешь, что € обещалс€ пресв€той богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.

ћартын.

Ёх, отец Ѕертольд, охота тебе разор€тьс€!  уда ж ты?Ч постой! Ќу, так и быть. Ќа этот раз дам тебе денег взаймы. Ѕог с тобою! Ќо смотри ж, сдержи свое слово. ѕусть этот опыт будет последним и решительным.

Ѕертольд.

Ќе бойс€. ƒругого уж не понадобитс€...

ћартын.

ѕогоди же здесь; сейчас тебе вынесу Ч сколько, бишь, тебе надобно?

Ѕертольд.

ѕолтораста гульденов.

ћартын.

ѕолтораста гульденов... Ѕоже мой! и еще в какие крутые времена!


Ѕ≈–“ќЋ№ƒ и ‘–јЌ÷.

Ѕертольд.

«дравствуй, ‘ранц, о чем ты задумалс€?

‘ранц.

 ак мне не задумыватьс€? —ейчас отец грозилс€ мен€ выгнать и лишить наследства.

Ѕертольд.

«а что это?

‘ранц.

«а то, что € знакомство веду с рыцар€ми.

Ѕертольд.

ќн не совсем прав, да и не совсем виноват.

‘ранц.

–азве мещанин недостоин дышать одним воздухом с двор€нином? –азве не все мы произошли от јдама?

Ѕертольд.

ѕравда, правда. Ќо видишь, ‘ранц, уже этому давно:  аин и јвель были тоже брать€, а  аин не мог дышать одним воздухом с јвелем Ч и они не были равны перед богом. ¬ первом семействе уже мы видим неравенствГ и зависть.

‘ранц.

¬иноват ли € в том, что не люблю своего состо€ни€? что честь дл€ мен€ дороже денег?

Ѕертольд.

¬с€кое состо€ние имеет свою честь и свою выгоду. ƒвор€нин воюет и красуетс€. ћещанин трудитс€ и богатеет. ѕочтен двор€нин за решеткою своей башни, купец Ч в своей лавке... Ќо он был бы смешон на турнире.

(¬ходит ћартын.)

ћартын.

¬от тебе полтораста гульденов Ч смотри же, тешу теб€ в последний раз.

Ѕертольд.

Ѕлагодарен, очень благодарен. ”видишь, не будешь раскаиватьс€.

ћартын.

ѕостой! Ќу, а если опыт твой тебе удастс€, и у теб€ будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждатьс€ жизнию?

Ѕертольд.

«аймусь еще одним исследованием: мне кажетс€, есть средство открыть perpetuum mobile...{—м. перевод}

ћартын.

„то такое perpetuum mobile {—м. перевод} ?

Ѕертольд.

Perpetuum mobile, то есть вечное движение. ≈сли найду вечное движение, то € не вижу границ творчеству человеческому... видишь ли, добрый мой ћартын: делать золото задача заманчива€, открытие, может быть, любопытное Ч но найти perpetuum mobile ... о!..

ћартын.

”бирайс€ к черту с твоим perpetuum mobile!.. ≈й богу, отец Ѕертольд, ты хоть кого из терпени€ выведешь. “ы требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Ќевозможно. Ёкой он сумасброд!

Ѕертольд.

Ёкой он брюзга!

(–асход€тс€ в разные стороны.)

‘ранц.

„ерт побери наше состо€ние! Ч ќтец у мен€ богат,Ч а мне какое дело? ƒвор€нин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. ќтец мой сымает перед ним шл€пу Ч а тот и не смотрит на него.Ч ƒеньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вс€ и сила Ч как не так! ≈сли он так силен, попробуй отец ввести мен€ в баронский замок! ƒеньги! ƒеньги рыцарю не нужны Ч на то есть мещане Ч как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. „ерт побери наше состо€ние!Ч ƒа по мне лучше быть последним минстрелем Ч этого по крайней мере в замке принимают... √оспожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук...

 упец, сид€ за своими книгами, считает, считает, кл€нетс€, хитрит перед вс€ким покупщиком: «≈й-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете».Ч ¬решь ты, жид.Ч «Ќикак нет, честию вас увер€ю»...

„естью!.. ’ороша честь! ј рыцарь Ч он волен как сокол... он никогда не горбилс€ над счетами, он идет пр€ми гордо, он скажет слово, ему вер€т...

ƒа разве это жизнь? „ерт ее побери! Ч ѕойду лучш円в минстрели.

ќднако, что это сказал монах? “урнир в * и туда едет††барон Ч ах, боже мой! там будет и  лотильда. ƒамы††обс€дут кругом, трепеща за своих рыцарей,Ч трубы за труб€т Ч выступ€т герольды Ч рыцари объедут поле, преклон€€ копь€ перед балконом своих красавиц... “рубы††оп€ть затруб€т Ч рыцари разъедутс€ Ч помчатс€ друг на††друга... дамы ахнут... боже мой! и никогда не подым󆆈 пыли на турнире, никогда герольды не возглас€т моегимени, презренного мещанского имени, никогда  лотильда не ахнет...

ƒеньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас,††несмотр€ на наши деньги...

јльбер.

ј! это ‘ранц; на кого ты раскричалс€?

‘ранц.

јх, сударь, вы мен€ слышали... я сам с собою рассуждал...

јльбер.

ј о чем рассуждал ты сам с собою?

‘ранц.

я думал, как бы мне попасть на турнир.

јльбер.

“ы хочешь попасть на турнир?

‘ранц.

“очно так.

јльбер.

Ќичего нет легче: у мен€ умер мой конюший Ч хочешь ли на его место?

‘ранц.

 ак! бедный ваш яков умер? отчего ж он умер?

јльбер.

≈й-богу, не знаю Ч в п€тницу он был здоровешенек;††вечером воротилс€ € поздно (€ был в гост€х у –емона††и пор€дочно подпил) Ч яков сказал мне что-то... € рассердилс€ и ударил его,Ч помнитс€, по щеке © а может††быть, и в висок,Ч однако, нет: точно по щеке; якоↆповалилс€ Ч да уж и не встал; € лег не раздевшись Ч††а на другой день узнаю, что мой бедный яков Ч умре.

‘ранц.

јй, рыцарь! видно, пощечины ваши т€желы.

јльбер.

Ќа мне была железна€ рукавица.Ч Ќу что же, хочешь быть моим конюшим?

‘ранц (почесываетс€).

¬ашим конюшим?

јльбер.

„то ж ты почесываешьс€? соглашайс€.Ч я возьму††теб€ на турнир Ч ты будешь жить у мен€ в замке. Ѕыть††оруженосцем у такого рыцар€, каков €, не шутка: ведь††уж это ступень. —о временем, как знать, теб€ посв€ти솆І в рыцари Ч многие так начинали.

‘ранц.

ј что скажет мой отец?

јльбер.

ј ему какое дело до теб€?

‘ранц.

ќн мен€ наследства лишит...

јльбер.

ј ты плюнь Ч тебе же будет легче.

‘ранц.

» € буду жить у вас в замке?..

јльбер.

 онечно.Ч Ќу, согласен?

‘ранц.

¬ы не будете давать мне пощечин?

јльбер.

Ќет, нет, не бойс€; а хоть и случитс€ такой грех Ч††что за беда?Ч не все ж конюшие убиты до смерти.

‘ранц.

» то правда: коли случитс€ такой грех Ч посмотрим,††кто кого...

јльбер.

„то? что ты говоришь, € теб€ не пон€л?

‘ранц.

“ак, € думал сам про себ€.

јльбер.

Ќу, что ж Ч соглашайс€...

‘ранц.

»звольте Ч согласен.

јльбер.

Ќечего было и думать. ƒостань-ка себе лошадь и приходи ко мне.


Ѕ≈–“ј и  Ћќ“»Ћ№ƒј.

 лотильда.

Ѕерта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.

Ѕерта.

ќ чем же € буду вам говорить?Ч не о нашем ли рыцаре?

 лотильда.

ќ каком рыцаре?

Ѕерта.

ќ том, который осталс€ победителем на турнире.

 лотильда.

ќ графе –отенфельде. Ќет, € не хочу говорить о нем;††вот уже две недели, как мы возвратились,Ч а он и н円думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.

Ѕерта.

ѕогодите Ч € уверена, что он будет завтра...

 лотильда.

ѕочему ты так думаешь?

Ѕерта.

ѕотому, что € его во сне видела.

 лотильда.

», боже мой! Ёто ничего не значит. я вс€кую ночь††вижу его во сне.

Ѕерта.

Ёто совсем другое дело Ч вы в него влюблены.

 лотильда.

я влюблена! ѕрошу пуст€ков не говорить... ƒа и прграфа –отенфельда толковать тебе нечего. √овори мн円о ком-нибудь другом.

Ѕерта.

ќ ком же? ќ конюшем братца, о ‘ранце?

 лотильда.

ѕожалуй Ч говори мне о ‘ранце.

Ѕерта.

¬ообразите, сударын€, что он от вас без ума.

 лотильда.

‘ранц от мен€ без ума? кто тебе это сказал?

Ѕерта.

Ќикто, € сама заметила, когда вы садитесь верхом,††он всегда держит вам стрем€; когда служит за столом,††он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок,††он всех проворнее его подымет,Ч а на наШ и не смотрит...

 лотильда.

»ли ты дура, или ‘ранц предерзка€ тварь...

(¬ход€т јльбер, –отенфельд и ‘ранц.)

јльбер.

—естра, представл€ю тебе твоего рыцар€, граф приехал погостить в нашем замке.

√раф.

ѕозвольте, благородна€ девица, недостойному вашему††рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил € драгоценнейшую награду...

 лотильда.

√раф, € рада, что имею честь принимать вас у себ€...††Ѕратец, € буду вас ожидать в северной башне... (”ходит.)

√раф.

 ак она прекрасна!

јльбер.

ќна предобра€ девушка. √раф, что же вы не раздеваетесь? √де ваши слуги? ‘ранц! разуй графа. (‘ранц††медлит.) ‘ранц, разве ты глух?

‘ранц.

я не всемирный слуга, чтобы вс€кого разувать...

√раф.

ќго, какой удалец!

јльбер.

√руби€н! («амахиваетс€.) я теб€ прогоню!

‘ранц.

я сам готов оставить замок.

јльбер.

ћужик, подла€ тварь! »звините, граф, € с ним управлюсь... ¬он!.. (“олкает его в спину.) „тобы духа твоегздесь не было.

√раф.

ѕожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, н円стоит...

 лотильда.

Ѕратец, мне до теб€ просьба.

јльбер.

„его ты хочешь?

 лотильда.

ѕожалуйста, прогони своего конюшего ‘ранца; о톆осмелилс€ мне нагрубить...

јльбер.

 ак! и тебе?.. ∆аль же, что € уж его прогнал; он от††мен€ так скоро б не отделалс€. ƒа что ж он сделал?

 лотильда.

“ак, ничего. ≈сли ты уж его прогнал, так нечего 膆говорить. —кажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?

јльбер.

ƒумаю, сестра, что это будет зависеть от теб€. „то 憆ты краснеешь?..

 лотильда.

“ы всЄ шутишь... ј он и не думает...

јльбер.

Ќе думает? о чем же?

 лотильда.

јх, братец, какой ты несносный! я говорю, что граф††обо мне и не думает...

јльбер.

ѕосмотрим, посмотрим Ч что будет, то будет.

ЧЧ

‘ранц.

¬от наш домик... «ачем было мне оставл€ть его дл€ гордого замка? «десь € был хоз€ин, а там Ч слуга... 膆дл€ чего?.. дл€ гордых взоров наглой благородной девицы. я переносил унижени€, € унизилс€ в глазаГ моих Ч††€ сделалс€ слугою того, кто был моим товарищем, € привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы... € не примечал ничего... я, который не хотел зависеть††от отца,Ч € стал зависим от чужого... » чем это всЄ††кончилось?Ч боже... кровь кидаетс€ в лицо Ч кулаки мо膆сжимаютс€... ќ, € им отомщу, отомщу...

 ак-то примет мен€ отец! (—тучитс€.)

 арл (выходит).

 то там так бодро стучитс€?Ч A! ‘ранц, это ты!††(ѕро себ€.) ¬от черт принес!

‘ранц.

«дравствуй,  арл; отец дома?

 арл.

јх, ‘ранц,Ч давно же ты здесь не был... ќтец тво醆с мес€ц как уж помер.

‘ранц.

Ѕоже мой! „то ты говоришь?.. ќтец мой умер! Ч Ќевозможно!

 арл.

“ак-то возможно, что его и схоронили.

‘ранц.

Ѕедный, бедный старик!.. » мне не дали знать, чтон болен! может быть, он умер с горести Ч он мен€ любил; он чувствовал сильно.  арл, и ты не мог послать††за мною! ќн мен€ бы благословил... ©

 арл.

ќн умер, осерд€сь на приказчика и выпив сгор€ча тр膆бутылки пива Ч оттого и умер. «наешь ли что еще,††‘ранц? ¬едь он лишил теб€ наследства Ч а отдал всЄ††свое имение...

‘ранц.

 ому?

 арл.

Ќе смею тебе сказать Ч ты такой вспыльчивый...

‘ранц.

«наю: тебе...

 арл.

Ѕог видит, € не виноват.Ч я готов был бы тебе всЄ††отдать... потому что, видишь ли, хоть закон и на мое醆стороне,Ч однако, вот, по совести, чувствую, что все-так膆сын Ч наследник отца, а не подмастерье..§ Ќо, видишь,††‘ранц... € ждал теб€, а ты не приходил Ч € и женилс€...††а вот теперь, как женат, уж € и не знаю, что делать...††и как быть...

‘ранц.

¬ладей себе моим наследством,  арл, € у теб€ его н円требую. Ќа ком ты женат?

 арл.

Ќа ёлии ‘урст, мой добрый ‘ранц, на дочери »оганна ‘урста, нашего соседа... я тебе ее покажу.  оли хочешь остатьс€, то у мен€ есть порожний уголок...

‘ранц.

Ќет, благодарствуй,  арл.  лан€йс€ ёлии Ч и вот††отдай ей эту серебр€ную цепочку Ч от мен€ на пам€ть...

 арл.

ƒобрый ‘ранц!Ч ’очешь с нами отобедать?Ч мы только что сели за стол...

‘ранц.

Ќе могу, € спешу...

 арл.

 уда же?

‘ранц.

“ак, сам не знаю Ч прощай.

 арл.

ѕрощай, бог тебе помоги.  (‘ранц уходит.)   ј како醆он добрый малый,Ч и как жаль, что он такой беспутный!Ч Ќу, теперь € совершенно покоен: у мен€ не будет††ни т€жбы, ни хлопот.


¬ј——јЋџ,
вооруженные косами и дубинами.

‘ранц.

ќни проедут через эту лужайку Ч смотрите же, н円робеть; подпустите их как можно ближе, продолжа€ косить, рыцари на вас гаркнут Ч и наскачут,Ч тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу††Г приударим... чу!.. ¬от они.

(‘ранц с частью вассалов скрываетс€ за лес.)

 осари (поют).

’одит во поле коса,
«елена€ полоса
††††¬след за ней ложитс€.
††††ќй, ходи, мо€ коса
††††—ердце веселитс€.

(Ќесколько рыцарей, между ими јльбер и –отенфельд.)

–ыцари.

√ей, вы Ч долой с дороги!

(¬ассалы сымают шл€пы и не трогаютс€.)

јльбер.

ƒолой, говор€т вам!.. „то это значит, –отенфельд? он膆ни с места.

–отенфельд

ј вот, пришпорим лошадей да потопчем их пор€дком...

 осари.

–еб€та, не робеть...

(Ћошади раненые падают с седоками, другие бес€тс€.)

‘ранц (бросаетс€ из засады).

¬перед, реб€та! ”! у!..

ќдин рыцарь (другому).

ѕлохо, брат,Ч их более ста человек...

ƒругой.

Ќичего, нас еще п€теро верхами...

–ыцари.

ѕодлецы, собаки, вот мы вас!

¬ассалы.

”! у! у!..

(—ражение. ¬се рыцари падают один за другим.)

¬ассалы (бьют их дубинами, косами).

Ќаша вз€ла..  ровопийцы! разбойники! гордецы поганые! “еперь вы в наших руках...

‘ранц.

 оторый из них –отенфельд?Ч ƒрузь€! подымите забрала,Ч где јльбер?

(≈дет друга€ толпа рыцарей.)

ќдин из них.

√оспода! посмотрите, что это значит? «десь дерутс€...

ƒругой.

Ёто бунт Ч подлый народ бьет рыцарей...

–ыцари.

√оспода! господа!..  опь€ в упор!.. ѕришпоривай!..

(Ќаехавшие рыцари нападают на вассалов.)

¬ассалы.

Ѕеда! Ѕеда! Ёто рыцари!..

(–азбегаютс€.)

‘ранц.

 уда вы! ќгл€нитесь, их нет и дес€ти человек!..

(ќн ранен; рыцарь хватает его за ворот.)

–ыцарь.

ѕостой! брат... успеешь им проповедать.

ƒругой.

» эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три... дев€ть рыцарей убито.††ƒа это ужас.

(Ћежащие рыцари встают один аа другим.)

–ыцари.

 ак! вы живы?

јльбер.

Ѕлагодар€ железным латам... (¬се смеютс€.) Ara!††‘ранц, это ты, дружок! ќчень рад, что встречаю теб€...††√оспода рыцари! благодарим за великодушную помощь.

ќдин из рыцарей.

Ќе за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.

–отенфельд.

—мею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражени€ и дружески попировать?..

–ыцарь.

»звините, что не можем воспользоватьс€ вашим благородным гостеприимством. ћы спешим на похороны Ёльсбергского принца Ч и боимс€ опоздать...

–отенфельд.

ѕо крайней мере сделайте мне честь у мен€ отужинать...

–ыцарь.

— удовольствием.Ч Ќо у вас нет лошадей,Ч позвольт円предложить вам наших... мы с€дем за вами, как освобожденные красавицы. (—ад€тс€.) ј этого молодца, таꆆи быть, довезем уж до первой виселицы... √оспода, помогите его прив€зать к репице моей лошади...


«јћќ  –ќ“≈Ќ‘≈Ћ№ƒј

(–ыцари ужинают.)

ќдин рыцарь.

—лавное вино!

–отенфельд.

≈му более ста лет... ѕрадед мой поставил его в погреб, отправл€€сь в ѕалестину, где и осталс€; этот похо䆆ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую††продал он за бесценок какому-то епископуЦ

–ыцарь.

—лавное вино! Ч «а здоровье благородной хоз€йки!..

–ыцари.

«а здоровье прекрасной и благородной хоз€йки!..

 лотильда.

Ѕлагодарю вас, рыцари... «а здоровье ваших дам...

(ѕьет.)

–отенфельд.

«а здоровье наших избавителей!

–ыцари.

«а здоровье наших избавителей!

ќдин из рыцарей.

–отенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-тнедостает...

–отенфельд.

«наю, кипрского вина; что делать Ч всЄ вышло на††прошлой неделе.

–ыцарь.

Ќет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера...

–отенфельд.

ѕравда, правда... Ќет ли в соседстве миннезингера;††ступайте-ка в гостиницу...

јльбер.

ƒа чего ж нам лучше? ¬едь ‘ранц еще не повешен Ч††кликнуть его сюда...

–отенфельд.

» в самом деле, кликнуть сюда ‘ранца!

–ыцарь.

 то этот ‘ранц?

–отенфельд.

ƒа тот самый негод€й, которого вы вз€ли сегодн€ в плен.

–ыцарь.

“ак он и миннезингер?

јльбер.

ќ! всЄ, что вам угодно. ¬от он.

–отенфельд.

‘ранц! рыцари хот€т послушать твоих песен, коли страх не отшиб у теб€ пам€ти, а голос еще не пропал.

‘ранц.

„его мне бо€тьс€? ѕожалуй, € вам спою песню моего сочинени€. √олос мой не задрожит, и €зык не отн€лс€.

–отенфельд.

ѕосмотрим, посмотрим. Ќу Ч начинай...

‘ранц (поет).

∆ил на свете рыцарь бедный,
ћолчаливый и простой,
— виду сумрачный и бледный,
ƒухом смелый и пр€мой.

ќн имел одно виденье,
Ќепостижное уму,
» глубоко впечатленье
¬ сердце врезалось ему.

— той поры, сгорев душою,
ќн на женщин не смотрел,
ќн до гроба ни с одною
ћолвить слова не хотел.

ќн себе на шею четки
¬место шарфа нав€зал,
» с лица стальной решетки
Ќи пред кем не подымал.

ѕолон чистою любовью,
¬ерен сладостной мечте,
A. M. D. {—м. перевод} своею кровью
Ќачертал он на щите.

» в пустын€х ѕалестины,
ћежду тем как по скалам
ћчались в битву паладины,
»мену€ громко дам,Ч

Lumen coelum, sancta rosa {—м. перевод}!
¬осклицал он, дик и рь€н,
» как гром его угроза
ѕоражала мусульман.

¬озврат€сь в свой замок дальный,
∆ил он строго заключен;
¬сЄ безмолвный, всЄ печальный,
 ак безумец умер он.

(¬осклицань€.)

–ыцари.

—лавна€ песн€; да она слишком заунывна. Ќет ли чего повеселее?

‘ранц.

»звольте; есть и повеселее.

–отенфельд.

Ћюблю за то, что не унывает!Ч ¬от тебе кубок вина.

‘ранц.

¬оротилс€ ночью мельник...
Ч ∆онка! что за сапоги?
Ч јх ты, пь€ница, бездельник!
√де ты видишь сапоги?
»ль мутит теб€ лукавый?
Ёто ведра.Ч ¬едра? право?Ч
¬от уж сорок лет живу,
Ќи во сне, ни нЪ €ву
Ќе видал до этих пор
я на ведрах медных шпор.

–ыцари.

—лавна€ песн€! прекрасна€ песн€!Ч ай-да миннезингер!

–отенфельд.

ј все-таки € теб€ повешу.

–ыцари.

 онечно Ч песн€ песнею, а веревка веревкой. ќдно другому не мешает.

 лотильда.

√оспода рыцари! € имею просьбу до вас Ч обещайтесь не отказать.

–ыцарь.

„то изволите приказать?

ƒругой.

ћы готовы во всем повиноватьс€.

 лотильда.

Ќельз€ ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.

–отенфельд.

ѕомиловать его!.. ƒа вы не знаете подлого народа. ≈сли не пугнуть их пор€дком да пощадить их предводител€, то они завтра же взбунтуютс€ оп€ть...

 лотильда.

Ќет, € ручаюсь за ‘ранца. ‘ранц! Ќе правда ли, что если теб€ помилуют, то уже более бунтовать не станешь?

‘ранц (в чрезвычайном смущении).

—ударын€... —ударын€...

–ыцарь.

Ќу, –отенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Ќадобно его помиловать.

–ыцари.

Ќадобно его помиловать.

–отенфельд.

“ак и быть: мы его не повесим,Ч но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутс€ на воздух и не разлет€тс€...

–ыцари.

Ѕыть так...

 лотильда.

ќднако...

–отенфельд.

—ударын€, € дал честное слово.

‘ранц.

 ак, вечное заключение! ƒа по мне лучше умереть.

–отенфельд.

“воего мнени€ не спрашивают... ќтведите его в башню...

(‘ранца увод€т.)

‘ранц.

ќднако ж € ей об€зан жизнию!

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. perpetuum mobile Ч вечное движение. (Ћатин.)

  2. A. M. D.Ч Ave Mater Dei Ч —лавьс€, матерь божь€. (Ћатин.)

  3. Lumen coelum, sancta rosa - —вет небесный, св€та€ роза (Ћатин.)

ѕримечани€

  1. Ёта незаконченна€ пьеса ѕушкина написана в ѕетербурге 15 августа 1835 г. ¬ рукописи пьеса не имеет названи€. Ќад текстом находитс€ только надписьҐ«ѕлан». Ќазвание дано позднейшими издател€ми.

    «амысел пьесы св€зан с размышлени€ми ѕушкина о причинах падени€ феодализма и имеет пр€мое отношение к его работе над историей ‘ранцузской революции, которую он собиралс€ писать в 1831 году.

    ¬ставленные в сцены песни представл€ют собою: перва€Ч переделку стихотворени€ «Ћегенда» 1829 г., втора€ Ч перевод шотландской песни.

    ќ всем замысле можно судить по сохранившимс€ планам пьесы:

    I

    Un riche marchand de drap. Son fils (pГète), amoureux d’une jeune demoiselle noble. Il fuit et se fait écuyer dans le château du père, vieux chevalier. La jeune demoiselle le dédaigne. Le frère arrive avec un prétendant. Humiliation du jeune homme. Il est chassé par le frère à la prière de la demoiselle.

    Il arrive chez le drapier. CoІère et sermon vieux bourgeois. Arrive frère Berthold. Le drapier le sermonne aussi. On saisit frère Berthold et on l’enferme en prison.

    Berthold en prison и’occupe d’alchimie Ч il découvre la poudre.Ч Révolte des paysans, fomentée par la jeune poète. Ч Siège du château. Berthold le fait sauter. Le chevalier (la médiocrité personnifiée) est tué d’une balle.

    La pièce finit par des reflexions Ч et par l’arrivée de Faust sur la queu du diable (découverte de l’imprimerie, autre artillerie).

    ѕеревод:

    Ѕогатый торговец сукном. —ын его (поэт) влюблен в знатную девицу. ќн бежит и становитс€ оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцар€. ћолода€ девушка им пренебрегает. явл€етс€ брат с претендентом нЩ ее руку. ”нижение молодого человека. Ѕрат прогон€ет его по просьбе девушки.

    ќн приходит к суконщику. √нев и увещани€ старого буржуа. ѕриходит брат Ѕертольд. —уконщик журит и его. Ѕрата Ѕертольда хватают и сажают в тюрьму.

    Ѕертольд в тюрьме занимаетс€ алхимией Ч он изобретает порох.Ч Ѕунт кресть€н, возбужденный молодым поэтом.Ч ќсада замка. Ѕертольд взрывает его. –ыцарь (воплощенна€ посредственность) убит пулей. ѕьеса кончаетсљ размышлени€ми и по€влением ‘ауста на хвосте дь€вола (изобретение книгопечатани€ Ч своего рода артиллерии). (‘ранц.)

    II

    Ўварц ищет философского камн€.Ч  алибан (–ейзман), его сосед, над ним смеетс€. ќн проедает свое богатство в пустой надежде.

    Ўварц. Ќет, € ищу не богатства, а истины, мне богатство не нужно.

    «ачем ищешь ты золота?..

    я ищу разрешени€ вопроса.

    ≈сли ты найдешь золото, ведь ты сложа руки будешь жить.

    Ќет, € стану искать квадратуру круга.

    „то это такое, верно ...........

    Perpetuum mobile.

    ЧЧ

    »щут Ѕертольда, ведут его и заключают в тюрьму. ќткрывает порох Ч и взрывает...

    —ражение Ч пальба Ч поражение рыцарей...

    »з этого плана следует, что под именем Ѕертольда ѕушкин выводит полулегендарного Ѕертольда Ўварца, изобретател€ пороха (XIV в.). ќдновременно должен был по€витьс€ в пьесе ‘ауст, причем ѕушкин выбираеѓ тот вариант легенды, в котором ‘аусту приписываетс€ изобретение книгопечатани€. ѕоследн€€ фраза первого плана (« нигопечатание Ч та же артиллери€») Ч цитата попул€рного изречени€ французского писател€ –иварол€ по поводу идеологических причин ‘ранцузской революции.

    —охранилось два стихотворных наброска, представл€ющих собой переложение в стихи начальных слов пьесы:

    	I
    
    ќх, горе мне, ћартын, ћартын!
     л€нусь, ей-ей, ты мне не сын.
    ћо€ покойница сшалила,Ч
    ¬ кого она теб€ родила?
    ћой прадед был честной бочар,
    ќн передал свой сыну дар,
    ƒед то же был, отец был то жЃ
     ...... прости им боже!
    я то ж, а ты, а ты-то что?
    
    	II
    
    Ёй, ‘ранц, € говорю тебе в последний раз:
    я больше не хочу терпеть твоих проказ.
    ”ймись или потом поплачешь, будь уверен Ч
    Ч ƒа что ж € делаю?
    †††††††††††††††††††††††††††††††††††††Ч “ы? вовсе ничего
    » в том-то и беда. “ы, кажетс€, намерен
    ’леб даром есть Ч  ..........