—качать текст произведени€

ѕикова€ дама


√лава: 1 2 3 4 5 6
«аключение

ѕ» ќ¬јя ƒјћј

ѕикова€ дама означает тайную 
недоброжелательность.

	Ќовейша€ гадательна€ книга.


ј в ненастные дни
—обирались они
	„асто;
√нули - бог их прости! -
ќт п€тидес€ти
	Ќа сто,
» выигрывали,
» отписывали
	ћелом,
“ак, в ненастные дни,
«анимались они
	ƒелом.

ќднажды играли в карты у конногвардейца Ќарумова. ƒолга€ зимн€€ ночь прошла незаметно; сели ужинать в п€том часу утра. “е, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассе€нности¶ сидели перед пустыми своими приборами. Ќо шампанское €вилось, разговор оживилс€, и все прин€ли в нем участие.

Ч „то ты сделал, —урин? Ч спросил хоз€ин.

Ч ѕроиграл, по обыкновению. Ќадобно признатьс€, что € несчастлив: играю мирандолем, никогда не гор€чусь, ничем мен€ с толку не собьешь, а всЄ проигрываюсь!

Ч » ты ни разу не соблазнилс€? ни разу не поставил на руте?.. “вердость тво€ дл€ мен€ удивительна.

Ч ј каков √ерманн! Ч сказал один из гостей, указыва€ на молодого инженера,Ч отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до п€ти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!М

Ч »гра занимает мен€ сильно,Ч сказал √ерманн,Ч но € не в состо€нии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.

Ч √ерманн немец: он расчетлив, вот и всЄ! Ч заметил “омский.Ч ј если кто дл€ мен€ непон€тен, так это мо€ бабушка, графин€ јнна ‘едотовна.

Ч  ак? что? Ч закричали гости.

Ч Ќе могу постигнуть,Ч продолжал “омский,Ч каким образом бабушка мо€ не понтирует!

Ч ƒа что ж тут удивительного,Ч сказал Ќарумов,Ч что осьмидес€тилетн€€ старуха не понтирует?

Ч “ак вы ничего про нее не знаете?

Ч Ќет! право, ничего!

Ч ќ, так послушайте:

Ќадобно знать, что бабушка мо€, лет шестьдес€т тому назад, ездила в ѕариж и была там в большой моде. Ќарод бегал за нею, чтоб увидеть la Ђénus moscovite <см. перевод>; –ишелье за нею волочилс€, и бабушка увер€ет, что он чуть было не застрелилс€ от ее жестокости.

¬ то врем€ дамы играли в фараон. ќднажды при дворе она проиграла на слово герцогу ќрлеанскому что-то очень много. ѕриехав домой, бабушка, отлеплива€ мушки с лица и отв€зыва€ фижмы, объ€вила дедушке о своеЪ проигрыше и приказала заплатить.

ѕокойный дедушка, сколько € помню, был род бабушкина дворецкого. ќн ее бо€лс€, как огн€; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себ€, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержалЩ полмиллиона, что под ѕарижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказалс€ от платежа. Ѕабушка дала ему пощечину и легла спать одна, в знак своей немилости.

Ќа другой день она велела позвать мужа, наде€сь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым. ¬ первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объ€снений; думала усовестить его, снисходительно доказыва€, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником.Ч  уда! дедушка бунтовал. Ќет, да и только! Ѕабушка не знала, что делать.

— нею был коротко знаком человек очень замечательный. ¬ы слышали о графе —ен-∆ермене, о котором рассказывают так много чудесного. ¬ы знаете, что он выдавал себ€ за ¬ечного ∆ида, за изобретател€ жизненногГ эликсира и философского камн€, и проча€. Ќад ним сме€лись, как над шарлатаном, а  азанова в своих «аписках говорит, что он был шпион; впрочем, —ен-∆ермен, несмотр€ на свою таинственность, имел очень почтенную наружность и был в обществе человек очень любезный. Ѕабушка до сих пор любит его без пам€ти и сердитс€, если говор€т об нем с неуважением. Ѕабушка знала, что —ен-∆ермен мог располагать большими деньгами. ќна решилась к нему прибегнуть. Ќаписала ему записку и просила немедленно к ней приехать.

—тарый чудак €вилс€ тотчас и застал в ужасном горе. ќна описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность.

—ен-∆ермен задумалс€.

«я могу вам услужить этой суммою,Ч сказал он,Ч но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а € бы не желал вводить вас в новые хлопоты. ≈сть другое средство: вы можете отыгратьс€».Ч «Ќо, любезный граф,Ч отвечала бабушка,Ч € говорю вам, что у нас денег вовсе нет».Ч «ƒеньги тут не нужны,Ч возразил —ен-∆ермен: Ч извольте мен€ выслушать». “ут он открыл ей тайну, за которую вс€кий из нас дорого бы дал...

ћолодые игроки удвоили внимание. “омский закурил трубку, зат€нулс€ и продолжал.

¬ тот же самый вечер бабушка €вилась в ¬ерсале, au jeu de la Reine <см. перевод>. √ерцог ќрлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю и стала против него понтировать. ќна выбрала три карты, поставила их одну за другою: все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно.

Ч —лучай! Ч сказал один из гостей.

Ч —казка! Ч заметил √ерманн.

Ч ћожет статьс€, порошковые карты? Ч подхватил третий.

Ч Ќе думаю,Ч отвечал важно “омский.

Ч  ак! Ч сказал Ќарумов,Ч у теб€ есть бабушка, котора€ угадывает три карты ср€ду, а ты до сих пор не перен€л у ней ее кабалистики?

Ч ƒа, черта с два! Ч отвечал “омский Ч у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец: все четыре отча€нные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны; хоть это было бы не худо дл€ них и даже дл€ мен€. Ќо вот что мне рассказывал д€д€, граф »ван »льич, и в чем он мен€ увер€л честью. ѕокойный „аплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл Ч помнитс€ «оричу Ч около трехсот тыс€ч. ќн был в отча€нии. Ѕабушка, котора€ всегда была строга к шалост€м молодых людей, как-то сжалилась над „аплицким. ќна дала ему три карты, с тем, чтоб он поставил их одну за другою, и вз€ла с него честное слово впредь уже никогда не играть. „аплицкий €вилс€ к своему победителю: они сели играть. „аплицкий поставил на первую карту п€тьдес€т тыс€ч и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе,Ч отыгралс€ и осталс€ еще в выигрыше...

ќднако пора спать: уже без четверти шесть.

¬ самом деле, уже рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались.

II

Ч Il paraît que monsieur est decidement pour les suivantes.

Ч Que voulez-vous, madame? Elles sont plus fraîches. <см. перевод>

—ветский разговор.

—тара€ графин€ *** сидела в своей уборной перед зеркалом. “ри девушки окружали ее. ќдна держала банку рум€н, друга€ коробку со шпильками, треть€ высокий чепец с лентами огненного цвета. √рафин€ не имелЧ ни малейшего прит€зани€ на красоту, давно ув€дшую, но сохран€ла все привычки своей молодости, строго следовала модам семидес€тых годов и одевалась так же долго, так же старательно, как и шестьдес€т лет тому назад. ” окошка сидела за п€льцами барышн€, ее воспитанница.

Ч «дравствуйте, grand'maman <см. перевод>,Ч сказал, вошедши, молодой офицер. Ч Bonjour, mademoiselle Lise <см. перевод>. Grand'maman, € к вам с просьбою.

Ч „то такое, Paul? <см. перевод>

Ч ѕозвольте вам представить одного из моих при€телей и привезти его к вам в п€тницу на бал.

Ч ѕривези мне его пр€мо на бал, и тут мне его и представишь. Ѕыл ты вчерась у ***?

Ч  ак же! очень было весело; танцевали до п€ти часов.  ак хороша была ≈лецка€!

Ч », мой милый! „то в ней хорошего? “акова ли была ее бабушка, кн€гин€ ƒарь€ ѕетровна?..  стати: € чай, она уж очень постарела, кн€гин€ ƒарь€ ѕетровна?

Ч  ак, постарела? Ч отвечал рассе€нно “омский,Ч она лет семь как умерла.

Ѕарышн€ подн€ла голову и сделала знак молодому человеку. ќн вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу. Ќо графин€ услышала весть, дл€ нее новую, с большим равнодушиемХ

Ч ”мерла! Ч сказала она,Ч а € и не знала! ћы вместе были пожалованы во фрейлины, и когда мы представились, то государын€...

» графин€ в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.

Ч Ќу, Paul, Ч сказала она потом,Ч теперь помоги мне встать. Ћизанька, где мо€ табакерка?

» графин€ со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. “омский осталс€ с барышнею.

Ч  ого это вы хотите представить? Ч тихо спросила Ћизавета »вановна.

Ч Ќарумова. ¬ы его знаете?

Ч Ќет! ќн военный или статский?

Ч ¬оенный.

Ч »нженер?

Ч Ќет! кавалерист. ј почему вы думали, что он инженер?

Ѕарышн€ засме€лась и не отвечала ни слова.

Ч Paul! Ч закричала графин€ из-за ширмов,Ч пришли мне какой-нибудь новый роман, только пожалуйста, не из нынешних.

Ч  ак это, grand'maman?

Ч “о есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. я ужасно боюсь утопленников!

Ч “аких романов нынче нет. Ќе хотите ли разве русских?

Ч ј разве есть русские романы?.. ѕришли, батюшка, пожалуйста, пришли!

Ч ѕростите, grand'maman: € спешу... ѕростите, Ћизавета »вановна! ѕочему же вы думали, что Ќарумов инженер?

» “омский вышел из уборной.

Ћизавета »вановна осталась одна: она оставила работу и стала гл€деть в окно. ¬скоре на одной стороне улицы из за угольного дома показалс€ молодой офицер. –ум€нец покрыл ее щеки: она прин€лась оп€ть за работу и наклонила голову над самой канвою. ¬ это врем€ вошла графин€, совсем одета€.

Ч ѕрикажи, Ћизанька,Ч сказала она,Ч карету закладывать, и поедем прогул€тьс€.

Ћизанька встала из-за п€льцев и стала убирать свою работу.

Ч „то ты, мать мо€! глуха, что ли! Ч закричала графин€.Ч ¬ели скорей закладывать карету.

Ч —ейчас! Ч отвечала тихо барышн€ и побежала в переднюю.

—луга вошел и подал графине книги от кн€з€ ѕавла јлександровича.

Ч ’орошо! Ѕлагодарить,Ч сказала графин€.Ч Ћизанька, Ћизанька! да куда ж ты бежишь?

Ч ќдеватьс€.

Ч ”спеешь, матушка. —иди здесь. –аскрой-ка первый том; читай вслух...

Ѕарышн€ вз€ла книгу и прочла несколько строк.

Ч √ромче! Ч сказала графин€.Ч „то с тобою, мать мо€? с голосу спала, что ли?.. ѕогоди: подвинь мне скамеечку, ближе... ну! Ч

Ћизавета »вановна прочла еще две страницы. √рафин€ зевнула.

Ч Ѕрось эту книгу,Ч сказала она,Ч что за вздор! ќтошли это кн€зю ѕавлу и вели благодарить... ƒа что ж карета?

Ч  арета готова.Ч сказала Ћизавета »вановна, взгл€нув на улицу.

Ч „то ж ты не одета? Ч сказала графин€,Ч всегда надобно теб€ ждать! Ёто, матушка, несносно.

Ћиза побежала в свою комнату. Ќе прошло двух минут, графин€ начала звонить изо всей мочи. “ри девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую.

Ч „то это вас не докличешьс€? Ч сказала им графин€.Ч —казать Ћизавете »вановне, что € ее жду.

Ћизавета »вановна вошла в капоте и в шл€пке.

Ч Ќаконец, мать мо€! Ч сказала графин€.Ч „то за нар€ды! «ачем это?.. кого прельщать?.. ј какова погода? Ч кажетс€, ветер.

Ч Ќикак нет-с, ваше си€тельство! очень тихо-с! Ч отвечал камердинер.

Ч ¬ы всегда говорите наобум! ќтворите форточку.

“ак и есть: ветер! и прехолодный! ќтложить карету! Ћизанька, мы не поедем: нечего было нар€жатьс€.

«» вот мо€ жизнь!» Ч подумала Ћизавета »вановна.

¬ самом деле, Ћизавета »вановна была пренесчастное создание. √орек чужой хлеб, говорит ƒанте, и т€желы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухиЧ √рафин€ ***, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованна€ светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые насто€щему. ќна участвовала во всех суетност€х большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрум€ненна€ и одета€ по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы; к ней с низкими поклонами подходили приезжающие гости, как по установленному обр€ду, и потом уже никто ею не занималс€. ” себ€ принимала она весь город, наблюда€ строгий этикет и не узнава€ никого в лицо. ћногочисленна€ чел€дь ее, разжирев и поседев в ее передней и девичьей, делала что хотела, наперерыв обкрадыва€ умирающую старуху. Ћизавета »вановна была домашней мученицею. ќна разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; она сопровождала графиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую. ≈й было назначено жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от нее, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. ¬ свете играла она самую жалкую роль. ¬се ее знали, и никто не замечал; на балах она танцевала только тогда, как недоставало vis-à-vis <см. перевод>, и дамы брали ее под руку вс€кий раз, как им нужно было идти в уборную поправить что-нибудь в своем нар€де. ќна была самолюбива, живо чувствовала свое положение и гл€дела кругом себ€,Ч с нетерпением ожида€ избавител€; но молодые люди, расчетливые в ветреном своем тщеславии, не удостоивали ее внимани€, хот€ Ћизавета »вановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались. —колько раз, остав€ тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате, где сто€ли ширмы, оклеенные обо€ми, комод, зеркальце и крашена€ кровать и где сальна€ свеча темно горела в медном шандале!

ќднажды,Ч это случилось два дн€ после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились,Ч однажды Ћизавета »вановна, сид€ под окошком за п€льцами, неча€нно взгл€нула на улицу и увидела молодого инженера, сто€щего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. ќна опустила голову и снова зан€лась работой; через п€ть минут взгл€нула оп€ть,Ч молодой офицер сто€л на том же месте. Ќе име€ привычки кокетничать с прохожими офицерами, она перестала гл€деть на улицу и шила около двух часов, не приподнима€ головы. ѕодали обедать. ќна встала, начала убирать свои п€льцы и, взгл€нув неча€нно на улицу, оп€ть увидела офицера. Ёто показалось ей довольно странным. ѕосле обеда она подошла к окошку с чувством некоторого беспокойства, но уже офицера не было,Ч и она про него забыла...

ƒн€ через два, выход€ с графиней садитьс€ в карету, она оп€ть его увидела. ќн сто€л у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником: черные глаза его сверкали из-под шл€пы. Ћизавета »вановна испугалась, сама не зна€ чего, и села в карету с трепетом неизъ€снимым.

¬озврат€сь домой, она подбежала к окошку,Ч офицер сто€л на прежнем месте, устремив на нее глаза: она отошла, мучась любопытством и волнуема€ чувством, дл€ нее совершенно новым.

— того времени не проходило дн€, чтоб молодой человек, в известный час, не €вл€лс€ под окнами их дома. ћежду им и ею учредились неусловленные сношени€. —ид€ на своем месте за работой, она чувствовала его приближение,Ч подымала голову, смотрела на него с каждым днем долее и долее. ћолодой человек, казалось, был за то ей благодарен: она видела острым взором молодости, как быстрый рум€нец покрывал его бледные щеки вс€кий раз, когда взоры их встречались. „ерез неделю она ему улыбнулась...

 огда “омский спросил позволени€ представить графине своего при€тел€, сердце бедной девушки забилось. Ќо узнав, что Ќарумов не инженер, а конногвардеец, она сожалела, что нескромным вопросом высказала свою тайну ветреному “омскому.

√ерманн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал. Ѕудучи твердо убежден в необходимости упрочить свою независимость, √ерманн не касалс€ и процентов, жил одним жалованьем, не позвол€л себе малейшей прихоти. ¬прочем, он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посме€тьс€ над его излишней бережливостью. ќн имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости. “ак, например, будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки, ибо рассчитал, что его состо€ние не позвол€ло ему (как сказывал он) жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее,Ч а между тем целые ночи просиживал за карточными столами и следовал с лихорадочным трепетом за различными оборотами игры.

јнекдот о трех картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы. «„то, если,Ч думал он на другой день вечером, брод€ по ѕетербургу,Ч что, если стара€ графин€ откроет мне свою тайну! Ч или назначит мне эти три верные карты! ѕочему ж не попробовать своего счасти€?.. ѕредставитьс€ ей, подбитьс€ в ее милость,Ч пожалуй, сделатьс€ ее любовником,Ч но на это всЄ требуетс€ врем€ Ч а ей восемьдес€т семь лет,Ч она может умереть через неделю,Ч через два дн€!.. ƒа и самый анекдот?.. ћожно ли ему верить?.. Ќет! расчет, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!»

–ассужда€ таким образом, очутилс€ он в одной из главных улиц ѕетербурга, перед домом старинной архитектуры. ”лица была заставлена экипажами, кареты одна за другою катились к освещенному подъезду. »з карет поминутно выт€гивались то стройна€ нога молодой красавицы, то гремуча€ ботфорта, то полосатый чулок и дипломатический башмак. Ўубы и плащи мелькали мимо величавого швейцара. √ерманн остановилс€.

Ч „ей это дом? Ч спросил он у углового будочника.

Ч √рафини ***,Ч отвечал будочник.

√ерманн затрепетал. ”дивительный анекдот снова представилс€ его воображению. ќн стал ходить около дома, дума€ об его хоз€йке и о чудной ее способности. ѕоздно воротилс€ он в смиренный свой уголок; долго не мог заснуть, и, когда сон им овладел, ему пригрезились карты, зеленый стол, кипы ассигнаций и груды червонцев. ќн ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман. ѕроснувшись уже поздно, он вздохнул о потере своего фантастического богатства, пошел оп€ть бродить по городу и оп€ть очутилс€ перед домом графини ***. Ќеведома€ сила, казалось, привлекала его к нему. ќн остановилс€ и стал смотреть на окна. ¬ одном увидел он черноволосую головку, наклоненную, веро€тно, над книгой или над работой. √оловка приподн€лась. √ерманн увидел свежее личико и черные глаза. Ёта минута решила его участь.

III

Vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire. <см. перевод>

ѕереписка.

“олько Ћизавета »вановна успела сн€ть капот и шл€пу, как уже графин€ послала за нею и велела оп€ть подавать карету. ќни пошли садитьс€. ¬ то самое врем€, как два лаке€ приподн€ли старуху и просунули ™ дверцы, Ћизавета »вановна у самого колеса увидела своего инженера; он схватил ее руку; она не могла опомнитьс€ от испугу, молодой человек исчез: письмо осталось в ее руке. ќна спр€тала его за перчатку и во всю дорогу ничего не слыхала и не видала. √рафин€ имела обыкновение поминутно делать в карете вопросы: кто это с нами встретилс€? Ч как зовут этот мост? Ч что там написано на вывеске? Ћизавета »вановна на сей раз отвечала наобум и невпопад и рассердила графиню.

Ч „то с тобою сделалось, мать мо€! —толбн€к ли на теб€ нашел, что ли? “ы мен€ или не слышишь или не понимаешь?.. —лава богу, € не картавлю и из ума еще не выжила!

Ћизавета »вановна ее не слушала. ¬озврат€сь домой, она побежала в свою комнату, вынула из-за перчатки письмо: оно было не запечатано. Ћизавета »вановна его прочитала. ѕисьмо содержало в себе признани™ в любви: оно было нежно, почтительно и слово в слово вз€то из немецкого романа. Ќо Ћизавета »вановна по-немецки не умела и была очень им довольна.

ќднако прин€тое ею письмо беспокоило ее чрезвычайно. ¬первые входила она в тайные, тесные сношени€ с молодым мужчиною. ≈го дерзость ужасала ее. ќна упрекала себ€ в неосторожном поведении и не знала, что делать: перестать ли сидеть у окошка и невниманием охладить в молодом офицере охоту к дальнейшим преследовани€м? Ч отослать ли ему письмо? Ч отвечать ли холодно и решительно? ≈й не с кем было посоветоватьс€, у ней не было ни подруги, ни наставницы. Ћизавета »вановна решилась отвечать.

ќна села за письменный столик, вз€ла перо, бумагу Ч и задумалась. Ќесколько раз начинала она свое письмо,Ч и рвала его: то выражени€ казались ей слишком снисходительными, то слишком жестокими. Ќаконец ей удалось написать несколько строк, которыми она осталась довольна. «я уверена,Ч писала она,Ч что вы имеете честные намерени€ и что вы не хотели оскорбить мен€ необдуманным поступком; но знакомство наше не должно бы начатьс€ таким образом. ¬озвращаю вам письмо ваше и надеюсь, что не буду впредь иметь причины жаловатьс€ на незаслуженное неуважение».

Ќа другой день, увид€ идущего √ерманна, Ћизавета »вановна встала из-за п€льцев, вышла в залу, отворила форточку и бросила письмо на улицу, наде€сь на проворство молодого офицера. √ерманн подбежал, подн€Щ его и вошел в кондитерскую лавку. —орвав печать, он нашел свое письмо и ответ Ћизаветы »вановны. ќн того и ожидал и возвратилс€ домой, очень зан€тый своей интригою.

“ри дн€ после того Ћизавете »вановне молоденька€, быстроглаза€ мамзель принесла записочку из модной лавки. Ћизавета »вановна открыла ее с беспокойством, предвид€ денежные требовани€, и вдруг узнала руку √ерманна.

Ч ¬ы, душенька, ошиблись,Ч сказала она,Ч эта записка не ко мне.

Ч Ќет, точно к вам! Ч отвечала смела€ девушка, не скрыва€ лукавой улыбки.Ч »звольте прочитать!

Ћизавета »вановна пробежала записку. √ерманн требовал свидани€.

Ч Ќе может быть! Ч сказала Ћизавета »вановна, испугавшись и поспешности требований и способу, им употребленному.Ч Ёто писано верно не ко мне! Ч » разорвала письмо в мелкие кусочки.

Ч  оли письмо не к вам, зачем же вы его разорвали? Ч сказала мамзель,Ч € бы возвратила его тому, кто его послал.

Ч ѕожалуйста, душенька! Ч сказала Ћизавета »вановна, вспыхнув от ее замечани€,Ч вперед ко мне записок не носите. ј тому, кто вас послал, скажите, что ему должно быть стыдно...

Ќо √ерманн не ун€лс€. Ћизавета »вановна каждый день получала от него письма, то тем, то другим образом. ќни уже не были переведены с немецкого. √ерманн их писал, вдохновенный страстию, и говорил €зыком, ему свойственным: в них выражались и непреклонность его желаний, и беспор€док необузданного воображени€. Ћизавета »вановна уже не думала их отсылать: она упивалась ими; стала на них отвечать,Ч и ее записки час от часу становились длиннее и нежнее. Ќаконец, она бросила ему в окошко следующее письмо:

«—егодн€ бал у ***ского посланника. √рафин€ там будет. ћы останемс€ часов до двух. ¬от вам случай увидеть мен€ наедине.  ак скоро графин€ уедет, ее люди, веро€тно, разойдутс€, в сен€х останетс€ швейцар, но и он обыкновенно уходит в свою каморку. ѕриходите в половине двенадцатого. —тупайте пр€мо на лестницу.  оли вы найдете кого в передней, то вы спросите, дома ли графин€. ¬ам скажут нет,Ч и делать нечего. ¬ы должны будете воротитьс€. Ќо, веро€тно, вы не встретите никого. ƒевушки сид€т у себ€, все в одной комнате. »з передней ступайте налево, идите всЄ пр€мо до графининой спальни. ¬ спальне за ширмами увидите две маленькие двери: справа в кабинет, куда графин€ никогда не входит; слева в коридор, и тут же узенька€ вита€ лестница: она ведет в мою комнату».

√ерманн трепетал, как тигр, ожида€ назначенного времени. ¬ дес€ть часов вечера он уж сто€л перед домом графини. ѕогода была ужасна€: ветер выл, мокрый снег падал хлопь€ми; фонари светились тускло; улицы были пусты. »зредка т€нулс€ ¬анька на тощей кл€че своей, высматрива€ запоздалого седока.Ч √ерманн сто€л в одном сертуке, не чувству€ ни ветра, ни снега. Ќаконец графинину карету подали. √ерманн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головой, убранною свежими цветами, мелькнула ее воспитанница. ƒверцы захлопнулись.  арета т€жело покатилась по рыхлому снегу. Ўвейцар запер двери. ќкна померкли. √ерманн стал ходить около опустевшего дома: он подошел к фонарю, взгл€нул на часы,Ч было двадцать минут двенадцатого. ќн осталс€ под фонарем, устремив глаза на часовую стрелку и выжида€ остальные минуты. –овно в половине двенадцатого √ерманн ступил на графинино крыльцо и взошел в €рко освещенные сени. Ўвейцара не было. √ерманн взбежал по лестнице, отворил двери в переднюю и увидел слугу, сп€щего под лампою, в старинных, запачканных креслах. Ћегким и твердым шагом √ерманн прошел мимо его. «ала и гостина€ были темны. Ћампа слабо освещала их из передней. √ерманн вошел в спальню. ѕеред кивотом, наполненным старинными образами, теплилась золота€ лампада. ѕолин€лые штофные кресла и диваны с пуховыми подушками, с сошедшей позолотою, сто€ли в печальной симметрии около стен, обитых китайскими обо€ми. Ќа стене висели два портрета, писанные в ѕариже m-me Lebrun <см. перевод>. ќдин из них изображал мужчину лет сорока, рум€ного и полного, в светло-зеленом мундире и со звездою; другой Ч молодую красавицу с орлиным носом, с зачесанными висками и с розою в пудреных волосах. ѕо всем углам торчали фарфоровые пастушки, столовые часы работы славного Leroy <см. перевод>, коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столети€ вместе с ћонгольфьеровым шаром и ћесмеровым магнетизмом. √ерманн пошел за ширмы. «а ними сто€ла маленька€ железна€ кровать; справа находилась дверь, ведуща€ в кабинет; слева, друга€ Ч в коридор. √ерманн ее отворил, увидел узкую, витую лестницу, котора€ вела в комнату бедной воспитанницы... Ќо он воротилс€ и вошел в темный кабинет.

¬рем€ шло медленно. ¬сЄ было тихо. ¬ гостиной пробило двенадцать; по всем комнатам часы одни за другими прозвонили двенадцать,Ч и всЄ умолкло оп€ть. √ерманн сто€л, прислон€сь к холодной печке. ќн был спокоен; сердце его билось ровно, как у человека, решившегос€ на что-нибудь опасное, но необходимое. „асы пробили первый и второй час утра,Ч и он услышал дальний стук кареты. Ќевольное волнение овладело им.  арета подъехала и остановилась. ќн услышал стук опускаемой подножки. ¬ доме засуетились. Ћюди побежали, раздались голоса и дом осветилс€. ¬ спальню вбежали три старые горничные, и графин€, чуть жива€, вошла и опустлась в вольтеровы кресла. √ерманн гл€дел в щелку: Ћизавета »вановна прошла мимо его. √ерманн услышал ее торопливые шаги по ступен€м ее лестницы. ¬ сердце его отозвалось нечто похожее на угрызение совести и снова умолкло. ќн окаменел.

√рафин€ стала раздеватьс€ перед зеркалом. ќткололи с нее чепец, украшенный розами; сн€ли напудренный парик с ее седой и плотно остриженной головы. Ѕулавки дождем сыпались около нее. ∆елтое платье, шитоЧ серебром, упало к ее распухлым ногам. √ерманн был свидетелем отвратительных таинств ее туалета; наконец, графин€ осталась в спальной кофте и ночном чепце: в этом нар€де, более свойственном ее старости, она казалась менее ужасна и безобразна.

 ак и все старые люди вообще, графин€ страдала бессонницею. –аздевшись, она села у окна в вольтеровы кресла и отослала горничных. —вечи вынесли, комната оп€ть осветилась одною лампадою. √рафин€ сидела вс€ желта€, шевел€ отвислыми губами, кача€сь направо и налево. ¬ мутных глазах ее изображалось совершенное отсутствие мысли; смотр€ на нее, можно было бы подумать, что качание страшной старухи происходило не от ее воли, но по действию скрытого гальванизма.

¬друг это мертвое лицо изменилось неизъ€снимо. √убы перестали шевелитьс€, глаза оживились: перед графинею сто€л незнакомый мужчина.

Ч Ќе пугайтесь, ради бога, не пугайтесь! Ч сказал он вн€тным и тихим голосом.Ч я не имею намерени€ вредить вам; € пришел умол€ть вас об одной милости.

—таруха молча смотрела на него и, казалось, его не слыхала. √ерманн вообразил, что она глуха, и, наклон€сь над самым ее ухом, повторил ей то же самое. —таруха молчала по-прежнему.

Ч ¬ы можете,Ч продолжал √ерманн,Ч составить счастие моей жизни, и оно ничего не будет вам стоить: € знаю, что вы можете угадать три карты ср€ду...

√ерманн остановилс€. √рафин€, казалось, пон€ла, чего от нее требовали; казалось, она искала слов дл€ своего ответа.

Ч Ёто была шутка,Ч сказала она наконец,Ч кл€нусь вам! это была шутка!

Ч Ётим нечего шутить,Ч возразил сердито √ерманн.Ч ¬спомните „аплицкого, которому помогли вы отыгратьс€.

√рафин€ видимо смутилась. „ерты ее изобразили сильное движение души, но она скоро впала в прежнюю бесчувственность.

Ч ћожете ли вы,Ч продолжал √ерманн,Ч назначить мне эти три верные карты?

√рафин€ молчала; √ерманн продолжал:

Ч ƒл€ кого вам беречь вашу тайну? ƒл€ внуков? ќни богаты и без того, они же не знают и цены деньгам. ћоту не помогут ваши три карты.  то не умеет беречь отцовское наследство, тот все-таки умрет в нищете, несмотр€ ни на какие демонские усили€. я не мот; € знаю цену деньгам. ¬аши три карты дл€ мен€ не пропадут. Ќу!..

ќн остановилс€ и с трепетом ожидал ее ответа. √рафин€ молчала; √ерманн стал на колени.

Ч ≈сли когда-нибудь,Ч сказал он,Ч сердце ваше знало чувство любви, если вы помните ее восторги, если вы хоть раз улыбнулись при плаче новорожденного сына, если что-нибудь человеческое билось когда-нибудь в груди вашей, то умол€ю вас чувствами супруги, любовницы, матери,Ч всем, что ни есть св€того в жизни,Ч не откажите мне в моей просьбе! Ч откройте мне вашу тайну! Ч что вам в ней?.. ћожет быть, она сопр€жена с ужасным грехом, с пагубою вечного блаженства, с дь€вольским договором... ѕодумайте: вы стары; жить вам уж недолго,Ч € готов вз€ть грех ваш на свою душу. ќткройте мне только вашу тайну. ѕодумайте, что счастие человека находитс€ в ваших руках; что не только €, но дети мои, внуки и правнуки благослов€т вашу пам€ть и будут ее чтить, как св€тыню...

—таруха не отвечала ни слова.

√ерманн встал.

Ч —тара€ ведьма! Ч сказал он, стиснув зубы,Ч так € ж заставлю теб€ отвечать...

— этим словом он вынул из кармана пистолет.

ѕри виде пистолета графин€ во второй раз оказала сильное чувство. ќна закивала головою и подн€ла руку, как бы заслон€€сь от выстрела... ѕотом покатилась навзничь... и осталась недвижима.

Ч ѕерестаньте реб€читьс€,Ч сказал √ерманн, вз€в ее руку.Ч —прашиваю в последний раз: хотите ли назначить мне ваши три карты? Ч да или нет?

√рафин€ не отвечала. √ерманн увидел, что она умерла.

IV

7 Mai 18**

Homme sans moeurs et sans religion! <см. перевод>

ѕереписка.

Ћизавета »вановна сидела в своей комнате, еще в бальном своем нар€де, погруженна€ в глубокие размышлени€. ѕриехав домой, она спешила отослать заспанную девку, нехот€ предлагавшую ей свою услугу,Ч сказалаП что разденетс€ сама, и с трепетом вошла к себе, наде€сь найти там √ерманна и жела€ не найти его. — первого взгл€да она удостоверилась в его отсутствии и благодарила судьбу за преп€тствие, помешавшее их свиданию. ќна села, не раздева€сь, и стала припоминать все обсто€тельства, в такое короткое врем€ и так далеко ее завлекшие. Ќе прошло трех недель с той поры, как она в первый раз увидела в окошко молодого человека,Ч и уже она была с ним в переписке,Ч и он успел вытребовать от нее ночное свидание! ќна знала им€ его потому только, что некоторые из его писем были им подписаны; никогда с ним не говорила, не слыхала его голоса, никогда о нем не слыхала... до самого сего вечера. —транное дело! ¬ самый тот вечер, на бале, “омский, ду€сь на молодую кн€жну ѕолину ***, котора€, против обыкновени€, кокетничала не с ним, желал отомстить, оказыва€ равнодушие: он позвал Ћизавету »вановну и танцевал с нею бесконечную мазурку. ¬о всЄ врем€ шутил он над ее пристрастием к инженерным офицерам, увер€л, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Ћизавета »вановна думала несколько раз, что ее тайна была ему известна.

Ч ќт кого вы всЄ это знаете? Ч спросила она, сме€сь.

Ч ќт при€тел€ известной вам особы,Ч отвечал “омский,Ч человека очень замечательного!

Ч  то ж этот замечательный человек?

Ч ≈го зовут √ерманном.

Ћизавета »вановна не отвечала ничего, но ее руки и ноги поледенели...

Ч Ётот √ерманн,Ч продолжал “омский,Ч лицо истинно романтическое: у него профиль Ќаполеона, а душа ћефистофел€. я думаю, что на его совести по крайней мере три злодейства.  ак вы побледнели!..

Ч ” мен€ голова болит.... „то же говорил вам √ерманн,Ч или как бишь его?..

Ч √ерманн очень недоволен своим при€телем: он говорит, что на его месте он поступил бы совсем иначе... я даже полагаю, что √ерманн сам имеет на вас виды, по крайней мере он очень неравнодушно слушает влюбленные восклицани€ своего при€тел€.

Ч ƒа где ж он мен€ видел?

Ч ¬ церкви, может быть Ч на гул€нье!.. Ѕог его знает! может быть, в вашей комнате, во врем€ вашего сна: от него станет...

ѕодошедшие к ним три дамы с вопросами Ч oubli ou regret? <см. перевод> Ч прервали разговор, который становилс€ мучительно любопытен дл€ Ћизаветы »вановны.

ƒама, выбранна€ “омским, была сама кн€жна ***. ќна успела с ним изъ€снитьс€, обежав лишний круг и лишний раз повертевшись перед своим стулом.Ч “омский, возврат€сь на свое место, уже не думал ни о √ерманне, ни о Ћизавете »вановне. ќна непременно хотела возобновить прерванный разговор; но мазурка кончилась, и вскоре после стара€ графин€ уехала.

—лова “омского были не что иное, как мазурочна€ болтовн€, но они глубоко заронились в душу молодой мечтательницы. ѕортрет, набросанный “омским, сходствовал с изображением, составленным ею самою, и, благодар€ новейшим романам, это уже пошлое лицо пугало и плен€ло ее воображение. ќна сидела, сложа крестом голые руки, наклонив на открытую грудь голову, еще убранную цветами... ¬друг дверь отворилась, и √ерманн вошел. ќна затрепетала...

Ч √де же вы были? Ч спросила она испуганным шепотом.

Ч ¬ спальне у старой графини,Ч отвечал √ерманн,Ч € сейчас от нее. √рафин€ умерла.

Ч Ѕоже мой!.. что вы говорите?..

Ч » кажетс€,Ч продолжал √ерманн,Ч € причиною ее смерти.

Ћизавета »вановна взгл€нула на него, и слова “омского раздались в ее душе: у этого человека по крайней мере три злодейства на душе! √ерманн сел на окошко подле нее и всЄ рассказал.

Ћизавета »вановна выслушала его с ужасом. »так, эти страстные письма, эти пламенные требовани€, это дерзкое, упорное преследование, всЄ это было не любовь! ƒеньги,Ч вот чего алкала его душа! Ќе она моглЩ утолить его желани€ и осчастливить его! Ѕедна€ воспитанница была не что иное, как слепа€ помощница разбойника, убийцы старой ее благодетельницы!.. √орько заплакала она в позднем, мучительном своем раска€нии. √ерманн смотрел на нее молча: сердце его также терзалось, но ни слезы бедной девушки, ни удивительна€ прелесть ее горести не тревожили суровой души его. ќн не чувствовал угрызени€ совести при мысли о мертвой старухе. ќдно его ужасало: невозвратна€ потер€ тайны, от которой ожидал обогащени€.

Ч ¬ы чудовище! Ч сказала наконец Ћизавета »вановна.

Ч я не хотел ее смерти,Ч отвечал √ерманн,Ч пистолет мой не зар€жен.

ќни замолчали.

”тро наступало. Ћизавета »вановна погасила догорающую свечу: бледный свет озарил ее комнату. ќна отерла заплаканные глаза и подн€ла их на √ерманна: он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмур€сь. ¬ этом положении удивительно напоминал он портрет Ќаполеона. Ёто сходство поразило даже Ћизавету »вановну.

Ч  ак вам выйти из дому? Ч сказала наконец Ћизавета »вановна.Ч я думала провести вас по потаенной лестнице, но надобно идти мимо спальни, а € боюсь.

Ч –асскажите мне, как найти эту потаенную лестницу; € выйду.

Ћизавета »вановна встала, вынула из комода ключ, вручила его √ерманну и дала ему подробное наставление. √ерманн пожал ее холодную безответную руку, поцеловал ее наклоненную голову и вышел.

ќн спустилс€ вниз по витой лестнице и вошел оп€ть в спальню графини. ћертва€ старуха сидела окаменев; лицо ее выражало глубокое спокойствие. √ерманн остановилс€ перед нею, долго смотрел на нее, как бы жела€ удостоверитьс€ в ужасной истине; наконец вошел в кабинет, ощупал за обо€ми дверь и стал сходить по темной лестнице, волнуемый странными чувствовани€ми. ѕо этой самой лестнице, думал он, может быть, лет шестьдес€т назад, в эту самую спальню, в такой же час, в шитом кафтане, причесанный à l'oiseau royal <см. перевод>, прижима€ к сердцу треугольную свою шл€пу, прокрадывалс€ молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле, а сердце престарелой его любовницы сегодн€ перестало битьс€...

ѕод лестницею √ерманн нашел дверь, которую отпер тем же ключом, и очутилс€ в сквозном коридоре, выведшем его на улицу.

V

¬ эту ночь €вилась ко мне покойница баронесса фон ¬ ***.
ќна была вс€ в белом и сказала мне: ««дравствуйте,
господин советник!»

	Ўведенборг.

“ри дн€ после роковой ночи, в дев€ть часов утра, √ерманн отправилс€ в *** монастырь, где должны были отпевать тело усопшей графини. Ќе чувству€ раска€ни€, он не мог однако совершенно заглушить голос совестиУ твердившей ему: ты убийца старухи! »ме€ мало истинной веры, он имел множество предрассудков. ќн верил, что мертва€ графин€ могла иметь вредное вли€ние на его жизнь,Ч и решилс€ €витьс€ на ее похороны, чтобы испросить у ней прощени€.

÷ерковь была полна. √ерманн насилу мог пробратьс€ сквозь толпу народа. √роб сто€л на богатом катафалке под бархатным балдахином. ”сопша€ лежала в нем с руками, сложенными на груди, в кружевном чепце ™ в белом атласном платье.  ругом сто€ли ее домашние: слуги в черных кафтанах с гербовыми лентами на плече и со свечами в руках; родственники в глубоком трауре,Ч дети, внуки и правнуки. Ќикто не плакал; слезы были бы Ч une affectation <см. перевод>. √рафин€ так была стара, что смерть ее никого не могла поразить и что ее родственники давно смотрели на нее как на отжившую. ћолодой архиерей произнес надгробное слово. ¬ простых и трогательных выражени€х представил он мирное успение праведницы, которой долгие годы были тихим, умилительным приготовлением к христианской кончине. «јнгел смерти обрел ее,Ч сказал оратор,Ч бодрствующую в помышлени€х благих и в ожидании жениха полунощного».

—лужба совершилась с печальным приличием. –одственники первые пошли прощатьс€ с телом. ѕотом двинулись и многочисленные гости, приехавшие поклонитьс€ той, котора€ так давно была участницею в их суетныя увеселени€х. ѕосле них и все домашние. Ќаконец приблизилась стара€ барска€ барын€, ровесница покойницы. ƒве молодые девушки вели ее под руки. ќна не в силах была поклонитьс€ до земли,Ч и одна пролила несколько слез, поцеловав холодную руку госпожи своей. ѕосле нее √ерманн решилс€ подойти ко гробу. ќн поклонилс€ в землю и несколько минут лежал на холодном полу, усыпанном ельником. Ќаконец приподн€лс€, бледен как сама покойница, взошел на ступени катафалка и наклонилс€... ¬ эту минуту показалось ему, что мертва€ насмешливо взгл€нула на него, прищурива€ одним глазом. √ерманн, поспешно подавшись назад, оступилс€ и навзничь гр€нулс€ об земь. ≈го подн€ли. ¬ то же самое врем€ Ћизавету »вановну вынесли в обмороке на паперть. Ётот эпизод возмутил на несколько минут торжественность мрачного обр€да. ћежду посетител€ми подн€лс€ глухой ропот, а худощавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо сто€щему подле него англичанину, что молодой офицер ее побочный сын, на что англичанин отвечал холодно: Oh?

÷елый день √ерманн был чрезвычайно расстроен. ќбеда€ в уединенном трактире, он, против обыкновени€ своего, пил очень много, в надежде заглушить внутреннее волнение. Ќо вино еще более гор€чило его воображение. ¬озврат€сь домой, он бросилс€, не раздева€сь, на кровать и крепко заснул.

ќн проснулс€ уже ночью: луна озар€ла его комнату. ќн взгл€нул на часы: было без четверти три. —он у него прошел; он сел на кровать и думал о похоронах старой графини.

¬ это врем€ кто-то с улицы загл€нул к нему в окошко,Ч и тотчас отошел. √ерманн не обратил на то никакого внимани€. „рез минуту услышал он, что отпирали дверь в передней комнате. √ерманн думал, что денщик его, пь€ный по своему обыкновению, возвращалс€ с ночной прогулки. Ќо он услышал незнакомую походку: кто-то ходил, тихо шарка€ туфл€ми. ƒверь отворилась, вошла женщина в белом платье. √ерманн прин€л ее за свою старую кормилицу и удивилс€, что могло привести ее в такую пору. Ќо бела€ женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним,Ч и √ерманн узнал графиню!

Ч я пришла к тебе против своей воли,Ч сказала она твердым голосом,Ч но мне велено исполнить твою просьбу. “ройка, семерка и туз выиграют тебе ср€ду,Ч но с тем, чтобы ты в сутки более одной карты не ставил и чтоб во всю жизнь уже после не играл. ѕрощаю тебе мою смерть, с тем чтоб ты женилс€ на моей воспитаннице Ћизавете »вановне...

— этим словом она тихо повернулась, пошла к двер€м и скрылась, шарка€ туфл€ми. √ерманн слышал, как хлопнула дверь в сен€х, и увидел, что кто-то оп€ть погл€дел к нему в окошко.

√ерманн долго не мог опомнитьс€. ќн вышел в другую комнату. ƒенщик его спал на полу; √ерманн насилу его добудилс€. ƒенщик был пь€н по обыкновению: от него нельз€ было добитьс€ никакого толку. ƒверь в сени была заперта. √ерманн возвратилс€ в свою комнату, засветил свечку и записал свое видение.

VI

јтанде!
Ч  ак вы смели мне сказать
атанде?
Ч ¬аше превосходительство, €
сказал атанде-c!

ƒве неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место. “ройка, семерка, туз Ч скоро заслонили в воображениЩ √ерманна образ мертвой старухи. “ройка, семерка, туз Ч не выходили из его головы и шевелились на его губах. ”видев молодую девушку, он говорил: « ак она стройна!.. Ќасто€ща€ тройка червонна€». ” него спрашивали: «который час», он отвечал: «без п€ти минут семерка». ¬с€кий пузастый мужчина напоминал ему туза. “ройка, семерка, туз Ч преследовали его во сне, принима€ все возможные виды: тройка цвела перед ним в образе пышного грандифлора, семерка представл€лась готическими воротами, туз огромным пауком. ¬се мысли его слились в одну,Ч воспользоватьс€ тайной, котора€ дорого ему стоила. ќн стал думать об отставке и о путешествии. ќн хотел в открытых игрецких домах ѕарижа вынудить клад у очарованной фортуны. —лучай избавил его от хлопот.

¬ ћоскве составилось общество богатых игроков, под председательством славного „екалинского, проведшего весь век за картами и нажившего некогда миллионы, выигрыва€ вексел€ и проигрыва€ чистые деньги. ƒолговременна€ опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. ќн приехал в ѕетербург. ћолодежь к нему нахлынула, забыва€ балы дл€ карт и предпочита€ соблазны фараона обольщени€м волокитства. Ќарумов привез к нему √ерманна.

ќни прошли р€д великолепных комнат, наполненных учтивыми официантами. Ќесколько генералов и тайных советников играли в вист; молодые люди сидели, развал€сь на штофных диванах, ели мороженое и курили трубкиЄ ¬ гостиной за длинным столом, около которого теснилось человек двадцать игроков, сидел хоз€ин и метал банк. ќн был человек лет шестидес€ти, самой почтенной наружности; голова покрыта была серебр€ной сединою; полное и свежее лицо изображало добродушие; глаза блистали, оживленные всегдашнею улыбкою. Ќарумов представил ему √ерманна. „екалинский дружески пожал ему руку, просил не церемонитьс€ и продолжал метать.

“аль€ длилась долго. Ќа столе сто€ло более тридцати карт. „екалинский останавливалс€ после каждой прокидки, чтобы дать играющим врем€ распор€дитьс€, записывал проигрыш, учтиво вслушивалс€ в их требовани€, еще учтивее отгибал лишний угол, загибаемый рассе€нною рукою. Ќаконец таль€ кончилась. „екалинский стасовал карты и приготовилс€ метать другую.

Ч ѕозвольте поставить карту,Ч сказал √ерманн, прот€гива€ руку из-за толстого господина, тут же понтировавшего. „екалинский улыбнулс€ и поклонилс€, молча, в знак покорного согласи€. Ќарумов, сме€сь, поздравил √ерманна с разрешением долговременного поста и пожелал ему счастливого начала.

Ч »дет! Ч сказал √ерманн, надписав мелом куш над своею картою.

Ч —колько-с? Ч спросил, прищурива€сь, банкомет,Ч извините-с, € не разгл€жу.

Ч —орок семь тыс€ч,Ч отвечал √ерманн.

ѕри этих словах все головы обратились мгновенно, и все глаза устремились на √ерманна.Ч ќн с ума сошел! Ч подумал Ќарумов.

Ч ѕозвольте заметить вам,Ч сказал „екалинский с неизменной своею улыбкою,Ч что игра ваша сильна: никто более двухсот семидес€ти п€ти семпелем здесь еще не ставил.

Ч „то ж? Ч возразил √ерманн,Ч бьете вы мою карту или нет?

„екалинский поклонилс€ с видом того же смиренного согласи€.

Ч я хотел только вам доложить,Ч сказал он,Ч что, будучи удостоен доверенности товарищей, € не могу метать иначе, как на чистые деньги. — моей стороны € конечно уверен, что довольно вашего слова, но для пор€дка игры и счетов прошу вас поставить деньги на карту.

√ерманн вынул из кармана банковый билет и подал его „екалинскому, который, бегло посмотрев его, положил на √ерманнову карту.

ќн стал метать. Ќаправо легла дев€тка, налево тройка.

Ч ¬ыиграла! Ч сказал √ерманн, показыва€ свою карту.

ћежду игроками подн€лс€ шепот. „екалинский нахмурилс€, но улыбка тотчас возвратилась на его лицо.

Ч »зволите получить? Ч спросил он √ерманна.

Ч —делайте одолжение.

„екалинский вынул из кармана несколько банковых билетов и тотчас расчелс€. √ерманн прин€л свои деньги и отошел от стола. Ќарумов не мог опомнитьс€. √ерманн выпил стакан лимонаду и отправилс€ домой.Ы

Ќа другой день вечером он оп€ть €вилс€ у „екалинского. ’оз€ин метал. √ерманн подошел к столу; понтеры тотчас дали ему место. „екалинский ласково ему поклонилс€.

√ерманн дождалс€ новой тальи, поставил карту, положив на нее свои сорок семь тыс€ч и вчерашний выигрыш.

„екалинский стал метать. ¬алет выпал направо, семерка налево.

√ерманн открыл семерку.

¬се ахнули. „екалинский видимо смутилс€. ќн отсчитал дев€носто четыре тыс€чи и передал √ерманну. √ерманн прин€л их с хладнокровием и в ту же минуту удалилс€.

¬ следующий вечер √ерманн €вилс€ оп€ть у стола. ¬се его ожидали. √енералы и тайные советники оставили свой вист, чтоб видеть игру, столь необыкновенную. ћолодые офицеры соскочили с диванов; все официантШ собрались в гостиной. ¬се обступили √ерманна. ѕрочие игроки не поставили своих карт, с нетерпением ожида€, чем он кончит. √ерманн сто€л у стола, готов€сь один понтировать противу бледного, но всЄ улыбающегос€ „екалинского.  аждый распечатал колоду карт. „екалинский стасовал. √ерманн сн€л и поставил свою карту, покрыв ее кипой банковых билетов. Ёто похоже было на поединок. √лубокое молчание царствовало кругом.

„екалинский стал метать, руки его тр€слись. Ќаправо легла дама, налево туз.

Ч “уз выиграл! Ч сказал √ерманн и открыл свою карту.

Ч ƒама ваша убита,Ч сказал ласково „екалинский.

√ерманн вздрогнул: в самом деле, вместо туза у него сто€ла пикова€ дама. ќн не верил своим глазам, не понима€, как мог он обдернутьс€.

¬ эту минуту ему показалось, что пикова€ дама прищурилась и усмехнулась. Ќеобыкновенное сходство поразило его...

Ч —таруха! Ч закричал он в ужасе.

„екалинский пот€нул к себе проигранные билеты. √ерманн сто€л неподвижно.  огда отошел он от стола, подн€лс€ шумный говор.Ч —лавно спонтировал! Ч говорили игроки.Ч „екалинский снова стасовал карты: игра пошла своим чередом.

«аключение

√ерманн сошел с ума. ќн сидит в ќбуховской больнице в 17-м нумере, не отвечает ни на какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро: «“ройка, семерка, туз! “ройка, семерка, дама!..»

Ћизавета »вановна вышла замуж за очень любезного молодого человека; он где-то служит и имеет пор€дочное состо€ние: он сын бывшего управител€ у старой графини. ” Ћизаветы »вановны воспитываетс€ бедна€ родственница.

“омский произведен в ротмистры и женитс€ на кн€жне ѕолине.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. la Vénus moscovite Ч московскую ¬енеру. (‘ранц.)

  2. au jeu de la Reine Ч на карточную игру у королевы. (‘ранц.)

  3. Il paraît que monsieur est decidement pour les suivantes Ч ¬ы, кажетс€, решительно предпочитаете камеристок.

  4. Que voulez-vous, madame? Elles sont plus fraîches Ч „то делать? ќни свежее. (‘ранц.)

  5. grand'maman Ч бабушка. (‘ранц.)

  6. Bonjour, mademoiselle Lise Ч «дравствуйте, Ћиза. (‘ранц.)

  7. Paul Ч ѕавел. (‘ранц.)

  8. vis-à-vis Ч пары (в контрдансе). (‘ранц.)

  9. Vous m'écrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire Ч ¬ы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем € успеваю их прочитать. (‘ранц.)

  10. m-me Lebrun Ч госпожей Ћебрен. (‘ранц.)

  11. Leroy Ч Ћеруа. (‘ранц.)

  12. 7 Mai 18**. Homme sans moeurs et sans religion Ч 7 ма€ 18 **. „еловек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего св€того! (‘ранц.)

  13. oubli ou regret Ч забвение или сожаление. (‘ранц.)

  14. l'oiseau royal Ч«королевской птицейї («журавлемї, т. е. с шапочкой набекрень). (‘ранц.)

  15. une affectation Ч притворством. (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. –укопись Ђѕиковой дамыї не дошла до нас, а потому мы не имеем точных дат написани€ повести. ¬еро€тнее всего, повесть написана в 1833 г. в Ѕолдине, где ѕушкин был в этом году с 1 окт€бр€ по начало но€бр€Х ѕушкин читал повесть Ќащокину и рассказывал ему, что главна€ зав€зка ее не вымышлена. —таруха графин€ Ч это Ќаталь€ ѕетровна √олицына, мать московского генерал-губернатора, действительно живша€ в ѕариже. ¬нук ее √олицын рассказывал ѕушкину, что раз он проигралс€ и пришел к бабке просить денег. ƒенег она ему не дала, а сказала три карты, назначенные ей в ѕариже —ен-∆ерменом. Ђѕопробуйї, сказала бабушка. ¬нучек поставил карты и отыгралс€. ƒальнейшее развитие повести все вымышлено.

    ѕовесть была напечатана в журнале ЂЅиблиотека дл€ чтени€ї 1834 г., т. II, и в том же году была перепечатана почти без изменений в сборнике Ђѕовести, изданные јлександром ѕушкинымї.

  2. Ёпиграф Ч —тихи эти в качестве собственных ѕушкин сообщил ¬€земскому в письме от 1 сент€бр€ 1828 г.

  3. ћирандоль Ч карточный термин; играть мирандолем значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.

  4. –уте Ч карточный термин: ставить на одну и ту же карту.

  5. –ишелье Ч придворный, известный своими похождени€ми; упоминаетс€ в «јрапе ѕетра ¬еликого» (см. стр. 8).

  6. √раф —ен-∆ермен Ч авантюрист, по€вившийс€ в парижском высшем обществе в 50-х годах XVIII столети€. ”мер в 1784 г.

  7. Ёпиграф. Ч ѕо поводу этого эпиграфа ƒенис ƒавыдов писал ѕушкину 4 апрел€ 1834 г.:Г«ѕомилуй! что за дь€вольска€ пам€ть! Ч Ѕог знает когда-то налету € рассказал тебе ответ мой ћ. ј. Ќарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraîches <см. перевод>, а ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений "ѕиковой дамы".

  8. «√орек чужой хлеб...» Ч цитата из «Ѕожественной комедии» ƒанте («–ай», п. 17):
    “ы будешь знать, как горестен устам
    „ужой ломоть, как трудно на чужбине
    —ходить и восходить по ступен€м.
    

  9. ћ-me Lebrun Ч французска€ художница-портретистка ¬иже Ћебрен (1755Ч1842).

  10. Leroy Ч Ћеруа ∆юльен (1686Ч1759), знаменитый французский часовщик. ≈го дело продолжал его не менее известный сын ѕьер (1717Ч1785).

  11. –улетка Ч игрушка, бывша€ когда-то в моде; цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз.

  12. Oubli ou regret?©<см. перевод> Ч ѕредлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово принадлежит какой даме.  авалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.

  13. Ўведенборг Ч правильнее —веденборг (1688Ч1772), шведский писатель, мистик.

  14. «ћолодой архиерей» Ч в первом издании было: «—лавный проповедник».

  15. ©«...в ожидании жениха полунощного».Ч јллегори€, заимствованна€ из притчи о девах мудрых и неразумных, ожидавших ночью прихода жениха (из ≈вангели€ от ћатфе€, глава 25, стихи 1Ч13).

  16. «јта́нде» Ч русифицированна€ форма произношени€ французского слова attendez, карточный термин, в значении «не делайте ставки».

»з ранних редакций

¬ бумагах ѕушкина сохранились следующие черновые наброски, относ€щиес€ к первой редакции повести:

√Ћј¬ј I

ј в ненастные дни
—обирались они
„асто;
√нули Ч Ч Ч
ќт п€тидес€ти
Ќа сто.
» выигрывали
» отписывали
ћелом.
“ак в ненастные дни
«анимались они
ƒелом.

–укописна€ баллада.

√ода четыре тому назад собралось нас в ѕетербурге несколько молодых людей, св€занных между собою обсто€тельствами. ћы вели жизнь довольно беспор€дочную. ќбедали у јндрие без аппетита, пили без веселостиХ ездили к —офье јстафьевне побесить бедную старуху притворной разборчивостью. ƒень убивали кое-как, а вечером по очереди собирались друг у друга.

я ненавижу etc.

ЧЧЧЧ

“еперь позвольте мне покороче познакомить вас с Charlotte.

¬ одной из etc.

ќтец ее был некогда купцом второй гильдии, потом аптекарем, потом директором пансиона, наконец корректором в типографии, и умер, остав€ жене кое-какие долги и довольно полное собрание бабочек и насекомых. ќн был человек добрый и имел много основательных сведений, которые ни к чему хорошему его не привели. ¬дова его, продав лавочнику рукописи, расплатилась с табачной лавочкою и стала кормитьс€ с Ўарлотою трудами своих рук. √ерман жил на одном дворе с его вдовою, познакомилс€ с Ўарлотой, и скоро они полюбили друг друга, как только немцы могут еще любить в наше врем€.

Ќо в сей день или справедливее etc.

» когда мила€ немочка отдернула белую занавеску окна, √ерман не €вилс€ у своего васисдаса и не приветствовал ее обычной улыбкою.

ЧЧЧЧ

ќтец его, обрусевший немец, оставил ему после себ€ маленький капитал, √ерман оставил его в ломбарде, не каса€сь и процентов, а жил одним жалованием.

√ерман был твердо etc.

ѕримечани€ к ранним редакци€м

  1. јндрие Ч фешенебельный французский ресторан на ћалой ћорской. ¬ 1829 г. этот ресторан перешел во владение ƒюме (см. письма ѕушкина).