—качать текст произведени€

ѕир во врем€ чумы


ѕ»– ¬ќ ¬–≈ћя „”ћџ

(ќ“–џ¬ќ  »« ¬»Ћ№—ќЌќ¬ќ… “–ј√≈ƒ»»:
THE CITY OF THE PLAGUE
{„умный город})

(”лица. Ќакрытый стол.
Ќесколько пирующих мужчин и женщин.)

ћолодой человек.

ѕочтенный председатель! € напомню
ќ человеке, очень нам знакомом,
ќ том, чьи шутки, повести смешные,
ќтветы острые и замечань€,
—толь едкие в их важности забавной,
«астольную беседу оживл€ли
° разгон€ли мрак, который ныне
«араза, гость€ наша, насылает
Ќа самые блест€щие умы.
“ому два дн€ наш общий хохот славил
≈го рассказы; невозможно быть,
„тоб мы в своем веселом пированье
«абыли ƒжаксона. ≈го здесь кресла
—то€т пустые, будто ожида€
¬есельчака Ч но он ушел уже
¬ холодные подземные жилища...
’от€ красноречивейший €зык
Ќе умолкал еще во прахе гроба,
Ќо много нас еще живых, и нам
ѕричины нет печалитьс€. »так,
я предлагаю выпить в его пам€ть
— веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
 ак будто б был он жив.

ѕредседатель.

ќн выбыл первый
»з круга нашего. ѕускай в молчанье
ћы выпьем в честь его.

ћолодой человек.

ƒа будет так.

(¬се пьют молча.)

ѕредседатель.

“вой голос, мила€, выводит звуки
–одимых песен с диким совершенством:
—пой, ћери, нам уныло и прот€жно,
„тоб мы потом к веселью обратились
Ѕезумнее, как тот, кто от земли
Ѕыл отлучен каким-нибудУ виденьем.

ћери (поет).

Ѕыло врем€, процветала
¬ мире наша сторона;
¬ воскресение бывала
÷ерковь божи€ полна;
Ќаших деток в шумной школе
–аздавались голоса,
» сверкали в светлом поле
—ерп и быстра€ коса.

Ќыне церковь опустела;
Ўкола глухо заперта;
Ќива праздно перезрела;
–оща темна€ пуста;
» селенье, как жилище
ѕогорелое, стоит,Ч
“ихо всЄ. ќдно кладбище
Ќе пустеет, не молчит.

ѕоминутно мертвых нос€т,
» стенани€ живых
Ѕо€зливо бога прос€т
”спокоить души их.
ѕоминутно места надо,
» могилы меж собой,
 ак испуганное стадо,
∆мутс€ тесной чередой!

≈сли ранн€€ могила
—уждена моей весне Ч
“ы, кого € так любила,
„ь€ любовь отрада мне,Ч
я молю: не приближайс€
  телу ƒженни ты своей,
”ст умерших не касайс€,
—ледуй издали за ней.

» потом оставь селенье!
”ходи куда-нибудь,
√де б ты мог души мученье
”сладить и отдохнуть.
» когда зараза минет,
ѕосети мой бедный прах;
ј Ёдмонда не покинет
ƒженни даже в небесах!

ѕредседатель.

Ѕлагодарим, задумчива€ ћери,
Ѕлагодарим за жалобную песню!
¬ дни прежние чума така€ ж, видно,
’олмы и долы ваши посетила,
» раздавались жалкие стенань€
ѕо берегам потоков и ручьев,
Ѕегущих ныне весело и мирно
—квозь дикий рай твоей земли родной;
» мрачный год, в который пало столько
ќтважных, добрых и прекрасных жертв,
≈два оставил пам€ть о себе
¬ какой-нибудь простой пастушьей песне,
”нылой и при€тной... Ќет! ничто
“ак не печалит нас среди веселий,
 ак томный, сердцем повторенный звук!

ћери.

ќ, если б никогда € не певала
¬не хижины родителей своих!
ќни свою любили слушать ћери;
—амой себе €, кажетс€, внимаю,
ѕоющей у родимого порога Ч
ћой голос слаще был в то врем€ Ч он
Ѕыл голосом невинности...

Ћуиза.

Ќе в моде
“еперь такие песни! Ќо всЄ ж есть
≈ще простые души: рады та€ть
ќт женских слез, и слепо вер€т им.
ќна уверена, что взор слезливый
≈е неотразим,Ч а если б то же
ќ смехе думала своем, то верно
¬сЄ б улыбалась. ¬альсингам хвалил
 рикливых северных красавиц: вот
ќна и расстоналась. Ќенавижу
¬олос шотландских этих желтизну.

ѕредседатель.

ѕослушайте: € слышу стук колес!

(≈дет телега, наполненна€ мертвыми
телами. Ќегр управл€ет ею.)

јга! Ћуизе дурно; в ней, € думал,
ѕо €зыку суд€, мужское сердце.
Ќо так-то Ч нежного слабей жестокий,
» страх живет в душе, страстьми томимой!
Ѕрось, ћери, ей воды в лицо. ≈й лучше.

ћери.

—естра моей печали и позора,
ѕрил€г на грудь мою.

Ћуиза (приход€ в чувство).

”жасный демон
ѕриснилс€ мне: весь черный, белоглазый...
ќн звал мен€ в свою тележку. ¬ ней
Ћежали мертвые Ч и лепетали
”жасную, неведомую речь...
—кажите мне: во сне ли это было?
ѕроехала ль телега?

ћолодой человек.

Ќу, Ћуиза,
–азвеселись Ч хоть улица вс€ наша
Ѕезмолвное убежище от смерти,
ѕриют пиров ничем невозмутимых,
Ќо знаешь? эта черна€ телега
»меет право всюду разъезжать Ч
ћы пропускать ее должны! ѕослушай
“ы, ¬альсингам: дл€ пресечень€ споров
» следствий женских обмороков, спой
Ќам песню Ч вольную, живую песню Ч
Ќе грустию шотландской вдохновенну,
ј буйную, вакхическую песнь,
–ожденную за чашею кип€щей.

ѕредседатель.

“акой не знаю, но спою вам гимн
я в честь чумы,Ч € написал его
ѕрошедшей ночью, как расстались мы.
ћне странна€ нашла охота к рифмам
¬первые в жизни. —лушайте ж мен€:
ќхриплый голос мой приличен песне.Ч

ћногие.

√имн в честь чумы! послушаем его!
√имн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

ѕредседатель (поет).

 огда могуща€ «има,
 ак бодрый вождь, ведет сама
Ќа нас косматые дружины
—воих морозов и снегов,Ч
Ќавстречу ей трещат камины,
» весел зимний жар пиров.

*

÷арица грозна€, „ума
“еперь идет на нас сама
» льститс€ жатвою богатой;
» к нам в окошко день и ночь
—тучит могильною лопатой...
„то делать нам? и чем помочь?

*

 ак от проказницы «имы,
«апремс€ также от „умы,
«ажжем огни, нальем бокалы;
”топим весело умы
», заварив пиры да балы,
¬осславим царствие „умы.

*

≈сть упоение в бою,
» бездны мрачной на краю,
» в разъ€ренном океане,
—редь грозных волн и бурной тьмы,
» в аравийском урагане,
» в дуновении „умы.

*

¬сЄ, всЄ, что гибелью грозит,
ƒл€ сердца смертного таит
Ќеизъ€снимы наслаждень€ Ч
Ѕессмерть€, может быть, залог!
» счастлив тот, кто средь волнень€
»х обретать и ведать мог.

*

»так,Ч хвала тебе, „ума!
Ќам не страшна могилы тьма,
Ќас не смутит твое призванье!
Ѕокалы пеним дружно мы,
» девы-розы пьем дыханье,Ч
Ѕыть может... полное „умы.

(¬ходит старый св€щенник.)

—в€щенник.

Ѕезбожный пир, безбожные безумцы!
¬ы пиршеством и песн€ми разврата
–угаетесь над мрачной тишиной,
ѕовсюду смертию распространенной!
—редь ужаса плачевных похорон,
—редь бледных лиц молюсь € на кладбищ§
ј ваши ненавистные восторги
—мущают тишину гробов Ч и землю
Ќад мертвыми телами потр€сают!
 огда бы стариков и жен молень€
Ќе осв€тили общей, смертной €мы,Ч
ѕодумать мог бы €, что нынче бесы
ѕогибший дух безбожника терзают
» в тьму кромешную тащат со смехом.

Ќесколько голосов.

ќн мастерски об аде говорит!
—тупай, старик! ступай своей дорогой!

—в€щенник.

я заклинаю вас св€тою кровью
—пасител€, расп€того за нас:
ѕрервите пир чудовищный, когда
∆елаете вы встретить в небесах
”траченных возлюбленные души Ч
—тупайте по своим домам!

ѕредседатель.

ƒома
” нас печальны Ч юность любит радость.

—в€щенник.

“ы ль это, ¬альсингам? ты ль самый тот,
 то три тому недели на коленах
“руп матери, рыда€, обнимал
» с воплем билс€ над ее могилой?
»ль думаешь, она теперь не плачет,
Ќе плачет горько в самых небесахХ
¬зира€ на пирующего сына,
¬ пиру разврата, слыша голос твой,
ѕоющий бешеные песни, между
ћольбы св€той и т€жких воздыханий?
—тупай за мной!

ѕредседатель.

«ачем приходишь ты
ћен€ тревожить? Ќе могу, не должен
я за тобой идти. я здесь удержан
ќтча€ньем, воспоминаньем страшным,
—ознаньем беззаконь€ моего,
» ужасом той мертвой пустоты,
 оторую в моем дому встречаю,Ч
» новостью сих бешеных веселий,
» благодатным €дом этой чаши,
» ласками (прости мен€ господь)
ѕогибшего Ч но милого создань€...
“ень матери не вызовет мен€
ќтселе Ч поздно,Ч слышу голос твой,
ћен€ зовущий,Ч признаю усиль€
ћен€ спасти... старик! иди же с миром;
Ќо прокл€т будь, кто за тобой пойдет!

ћногие.

Bravo, bravo! достойный председатель!
¬от проповедь тебе! пошел! пошел!

—в€щенник.

ћатильды чистый дух теб€ зовет!

ѕредседатель (встает).

 л€нись же мне, с подн€той к небесам
”в€дшей, бледною рукой,Ч оставить
¬ гробу навек умолкнувшее им€!
ќ, если б от очей ее бессмертных
—крыть это зрелище! ћен€ когда-то
ќна считала чистым, гордымШ вольным Ч
» знала рай в объ€ти€х моих...
√де €? —в€тое чадо света! вижу
“еб€ € там, куда мой падший дух
Ќе дос€гнет уже...

∆енский голос.

ќн сумасшедший,Ч
ќн бредит о жене похороненной!

—в€щенник.

ѕойдем, пойдем...

ѕредседатель.

ќтец мой, ради бога,
ќставь мен€!

—в€щенник.

—паси теб€ господь!
ѕрости, мой сын.

(”ходит. ѕир продолжаетс€.
ѕредседатель остаетс€ погруженный
в глубокую задумчивость.)

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. Bravo, bravo! Ч браво! браво! (»тал.)

ѕримечани€

  1. ѕьеса €вл€етс€ переводом одной сцены из драматической поэмы ƒжона ¬ильсона≠«„умный город» (1816). ѕесни ћери и ѕредседател€ принадлежат самому ѕушкину и ничем не напоминают соответствующих песен ¬ильсона. ѕьеса ¬ильсона была известна ѕушкину в издании 1829 г. ¬ ней описываетс€ лондонска€ чума 1665 г.

    ѕеревод закончен в Ѕолдине 6 но€бр€ 1830 г. ¬ыбор сцены дл€ перевода подсказан тем, что в это врем€ в –оссии свирепствовала эпидеми€ холеры, которую часто называли чумой.

    Ќапечатана пьеса в альманахе «јльциона» на 1832 г. (вышел в свет около 1 декабр€ 1831 г.) и затем была включена в III часть «—тихотворений» ѕушкина.