—качать текст произведени€

–оман в письмах


–ќћјЌ ¬ ѕ»—№ћј’

1. Ћиза Ч —аше.

“ы конечно, мила€ —ашенька, удивилась неча€нному моему отъезду в деревню. —пешу объ€снитьс€ во всем откровенно. «ависимость моего положени€ была всегда мне т€гостна.  онечно, јвдоть€ јндреевна воспитывал« мен€ наравне с своею плем€нницею. Ќо в ее доме € всЄ же была воспитанница, а ты не можешь вообразить, как много мелочных горестей неразлучны с этим званием. ћногое должна была € сносить, во многом уступать, многого не видеть, между тем как мое самолюбие прилежно замечало малейший оттенок небрежени€. —амое равенство мое с кн€жною было мне в т€гость.  огда €вл€лись мы на бале, одетые одинаково, € досадовала, не вид€ на ее шее жемчугов. я чувствовала, что она не носила их дл€ того только, чтоб не отличатьс€ от мен€, и эта внимательность уж оскорбл€ла мен€. Ќеужто предполагают во мне, думала €, зависть или что-нибудь похожее на такое детское малодушие? ѕоведение со мною мужчин, как бы оно ни было учтиво, поминутно задевало мое самолюбие. ’олодность их или приветливость, всЄ казалось мне неуважением. —ловом, € была создание пренесчастное, и сердце мое, от природы нежное, час от часу более ожесточалось. «аметила ли ты, что все девушки, состо€щие на правах воспитанниц, дальних родственниц, demoiselles de compagnie <см. перевод> и тому подобное, обыкновенно бывают или низкие служанки, или несносные причудницы? ѕоследних € уважаю и извин€ю от всего сердца.

“ому ровно три недели получила € письмо от бедной моей бабушки. ќна жаловалась на свое одиночество и звала мен€ к себе в деревню. я решилась воспользоватьс€ этим случаем. Ќасилу могла выпросить у јвдотьВ јндреевны позволени€ ехать, и должна была обещать зимою возвратитьс€ в ѕетербург, но € не намерена сдержать свое слово. Ѕабушка мне чрезвычайно обрадовалась; она никак мен€ не ожидала. —лезы ее мен€ тронули несказанно. я сердечно ее полюбила. ќна была некогда в большом свете и сохранила много тогдашней любезности.

“еперь € живу дома, € хоз€йка, и ты не поверишь, какое это мне истинное наслаждение. я тотчас привыкла к деревенской жизни, и мне вовсе не странно отсутствие роскоши. ƒеревн€ наша очень мила. —таринный дом на горе, садХ озеро, кругом сосновые леса, всЄ это осенью и зимою немного печально, но зато весной и летом должно казатьс€ земным раем. —оседей у нас мало, и € еще ни с кем не видалась. ”единение мне нравитс€ на самом деле как в элеги€х твоего Ћамартина.

ѕиши ко мне, мой ангел, письма твои будут мне большим утешением. „то ваши балы, что наши общие знакомые? ’оть € и сделалась затворницей, однако ж € не вовсе отказалась от суеты мира Ч вести об нем дл• мен€ занимательны.

—ело ѕавловское.

2. ќтвет —аши.

ћила€ Ћиза.

¬ообрази мое изумление, когда узнала € про твой отъезд в деревню. ”видев кн€жну ќльгу одну, € думала, что ты нездорова, и не хотела поверить ее словам. Ќа другой день получаю твое письмо. ѕоздравл€ю теб€Ћ мой ангел, с новым образом жизни. –адуюсь, что он тебе понравилс€. “вои жалобы о прежнем твоем положении мен€ тронули до слез, но показались мне слишком горькими.  ак можешь ты сравнивать себ€ с воспитанницами и demoiselles de compagnie? <см. перевод> ¬се знают, что ќльгин отец был всем об€зан твоему и что дружба их была столь же св€щенна, как самое близкое родство. “ы, казалось, была довольна своей судьбою. Ќикогда не предполагала € в тебе столько раздражительности. ѕризнайс€: нет ли другой, тайной причины твоему поспешному отъезду. я подозреваю... но ты со мною скромничаешь, и € боюсь рассердить теб€ заочно своими догадками.

„то сказать тебе про ѕетербург? ћы еще на даче, но почти все уже разъехались. Ѕалы начнутс€ недели через две. ѕогода прекрасна€. я гул€ю очень много. Ќа дн€х обедали у нас гости,Ч один из них спрашивалТ имею ли о тебе извести€. ќн сказал, что твое отсутствие на балах заметно, как порванна€ струна в фортепь€но Ч и € совершенно с ним согласна. я всЄ надеюсь, что этот припадок мизантропии будет не продолжителен. ¬озвратись, мой ангел; а то нынешней зимою мне не с кем будет раздел€ть моих невинных наблюдений и некому будет передавать эпиграмм моего сердца. ѕрости, мо€ мила€,Ч подумай и одумайс€.

 рестовский остров.

3. Ћиза Ч —аше.

ѕисьмо твое мен€ чрезвычайно утешило. ќно так живо напомнило мне ѕетербург, мне казалось, € теб€ слышу.  ак смешны твои вечные предположени€! “ы подозреваешь во мне какие-то глубокие, тайные чувства, какую-то несчастную любовь Ч не правда ли? успокойс€, мила€; ты ошибаешьс€: € похожа на героиню только тем, что живу в глухой деревне и разливаю чай, как  ларисса √арлов.

“ы говоришь, что тебе некому будет нынешней зимою передавать своих сатирических наблюдений,Ч а на что же переписка наша? ѕиши ко мне всЄ, что ты заметишь; повтор€ю тебе, что € вовсе не отказалась от света, что всЄ, касающеес€ до него, дл€ мен€ занимательно. ¬ доказательство того прошу теб€ написать, кому отсутствие мое кажетс€ так заметным? Ќе любезному ли нашему говоруну јлексею –Ч? Чя уверена, что угадала... ”ши мои были всегда к его услугам, а ему только и надобно.

я познакомилась с семейством ***. ќтец балагур и хлебосол; мать толста€, весела€ баба, больша€ охотница до виста; дочка стройна€ меланхолическа€ девушка лет семнадцати, воспитанна€ на романах и на чистом воздухе. ќна целый день в саду или в поле с книгой в руках, окружена дворными собаками, говорит о погоде нараспев и с чувством потчует варением. ” нее нашла € целый шкап, наполненный старинными романами. я намерена всЄ это прочесть и начала –ичардсоном. Ќадобно жить в деревне, чтоб иметь возможность прочитать хваленую  лариссу. я благослов€сь начала с предислови€ переводчика и, увид€ в нем уверение, что хот€ первые шесть частей скучненьки, зато последние шесть в полной мере вознаград€т терпение читател€, храбро прин€лась за дело. „итаю том, другой, третий,Ч наконец добралась до шестого,Ч скучно, мочи нет. Ќу, думала €, теперь буду € награждена за труд. „то же? „итаю смерть  лариссы, смерть Ћовласа, и конец.  аждый том заключал в себе две части, и € не заметила перехода от шести скучных к шести занимательным.

„тение –ичардсона дало мне повод к размышлени€м.  ака€ ужасна€ разница между идеалами бабушек и внучек! „то есть общего между Ћовласом и јдольфом? между тем роль женщин не измен€етс€.  ларисса, за исключением церемонных приседаний, всЄ же походит на героиню новейших романов. ѕотому ли, что способы нравитьс€ в мужчине завис€т от моды, от минутного мнени€... а в женщинах Ч они основаны на чувстве и природе, которые вечны.

“ы видишь: € с тобою болтлива по обыкновенному. Ќе будь же и ты скупа на заочные разговоры. ѕиши ко мне как можно чаще и как можно более: ты не можешь вообразить, что значит ожидание почтового дн€ в деревне. ќжидание бала не может с ним равн€тьс€.

4. ќтвет —аши.

“ы ошиблась, мила€ Ћиза. „тобы смирить твое самолюбие, объ€вл€ю, что – Ч вовсе не замечает твоего отсутстви€. ќн прив€залс€ к леди ѕелам, приезжей англичанке, и от нее не отходит. Ќа его речи отвечаеШ она видом невинного удивлени€ и маленьким восклицанием oho!.. а он в восхищении. «най: спрашивал мен€ о тебе, всем сердцем жалеет о тебе твой посто€нный ¬ладимир **. ƒовольна ли ты? думаю, очень довольна, и по своему обыкновенью осмеливаюсь предполагать, что и без мен€ ты догадалась. Ўутки в сторону, ** очень зан€т тобою. Ќа твоем месте € бы завела его далеко. „то ж, он прекрасный жених... «ачем не выйти за него,Ч ты жила бы на јнглийской набережной, по субботам имела бы вечера, и вс€кое утро заезжала бы за мною. ѕолно тебе дурачитьс€, мой ангел, приезжай к нам и выходи за **.

“ретьего дн€ был бал у  **. Ќароду было пропасть. “анцевали до п€ти часов.  . ¬. была одета очень просто; белое креповое платьице, даже без гирл€нды, а на голове и шее на полмиллиона бриллиантов: только! Z по своему обыкновению была одета уморительно. ќткуда берет она свои нар€ды? Ќа платье ее были нашиты не цветы,††а какие-то сушеные грибы. Ќе ты ли ей, мой ангел, прислала их из деревни? ¬ладимир ** не танцевал. ќн едет††в отпуск. —. приехали (веро€тно, первые), просидел膆всю ночь не танцу€ и уехали последние. —тарша€, кажетс€, была нарум€нена Ч пора... Ѕал очень удалс€.††ћужчины были недовольны ужином, но ведь они вечно должны быть чем-нибудь да недовольны. ћне было очень весело, хоть € и танцевала котильон с несносным дипломатом —тЧ, который к природной своей глупости присоединил еще рассе€нность, вывезенную им из ћадрита.

Ѕлагодарю теб€, душа мо€, за отчет об –ичардсоне. “еперь € имею об нем пон€тье. ѕрочитать его не надеюсь с моим нетерпением; € и в ¬альтер —котте нахожу лишние страницы.

 стати: кажетс€, роман ≈лены Ќ. и графа Ћ. кончаетс€ Ч по крайней мере он так приуныл, а она так важничает, что, веро€тно, свадьба решена. ѕрости, мо€ прелесть, довольна ли ты моею сегодн€шней болтовнеюП

5. Ћиза Ч —аше.

Ќет, мила€ мо€ сваха, € не думаю оставить деревню и приехать к вам на свою свадьбу. ќткровенно признаюсь, что ¬ладимир ** мне нравилс€, но никогда € не предполагала выйти за него. ќн аристократ, а € смиренна€ демократка. —пешу объ€снитьс€ и заметить гордо, как истинна€ героин€ романа, что родом принадлежу € к самому старинному русскому двор€нству, а что мой рыцарь внук бородатого мильонщика. Ќо ты знаешь, что значит наша аристокраци€.  ак бы то ни было, ** человек светский; € могла ему понравитьс€, но он дл€ мен€ не пожертвует богатой невестою и выгодным родством. ≈сли когда-нибудь и выйду замуж, то выберу здесь какого-нибудь сорокалетнего помещика. ќн станет заниматьс€ своим сахарным заводом, € хоз€йством Ч и буду счастлива, не танцу€ на бале у гр.   ** и не име€ суббот у себ€ на јнглийской набережной.

” нас зима: в деревне c'est un événement <см. перевод>. Ёто вовсе перемен€ет образ жизни. ”единенные гул€ни€ прекращаютс€, раздаютс€ колокольчики, охотники выезжают с собаками,Ч всЄ делаетс€ светлее, веселее от первого снега. я никак этого не ожидала. «има в деревне пугала мен€. Ќо всЄ на свете имеет свою хорошую сторону.

я короче познакомилась с ћашенькой *** и полюбила ее; у ней много хорошего, много оригинального. Ќеча€нно узнала €, что ** их близкий родн€. ћашенька не видала его семь лет, но от него в восхищении. ќн провел у них одно лето, и ћашенька беспрестанно рассказывает все подробности тогдашней его жизни. „ита€ ее романы, € нахожу на пол€х его замечани€, бледно писанные карандашом,Ч видно, что он был тогда ребенок. ≈го поражали мысли и чувства, над которыми конечно стал бы он теперь сме€тьс€; по крайней мере видна душа свежа€, чувствительна€. я читаю очень много. “ы не можешь вообразить, как странно читать в 1829 году роман, писанный в 775-м.  ажетс€, будто вдруг из своей гостиной входим мы в старинную залу, обитую штофом, садимс€ в атласные пуховые кресла, видим около себ€ странные плать€, однако ж знакомые лица, и узнаем в них наших д€дюшек, бабушек, но помолодевшими. Ѕольшею частию эти романы не имеют другого достоинства. ѕроисшествие занимательно, положение хорошо запутано,Ч но Ѕелькур говорит косо, но Ўарлотта отвечает криво. ”мный человек мог бы вз€ть готовый план, готовые характеры, исправить слог и бессмыслицы, дополнить недомолвки Ч и вышел бы прекрасный, оригинальный роман. —кажи это от мен€ моему неблагодарному – *. ѕолно ему тратить ум в разговорах с англичанками! ѕусть он по старой канве вышьет новые узоры и представит нам в маленькой раме картину света и людей, которых он так хорошо знает.

ћаша хорошо знает русскую литературу Ч вообще здесь более занимаютс€ словесностию, чем в ѕетербурге. «десь получают журналы, принимают живое участие в их перебранке, попеременно вер€т обеим сторонам, серд€тс€ за любимого писател€, если он раскритикован. “еперь € понимаю, за что ¬€земский и ѕушкин так люб€т уездных барышень. ќни их истинна€ публика. я было загл€нула в журналы и прин€лась за критики «¬естника ≈вропы», но их плоскость и лакейство показались мне отвратительны Ч смешно видеть, как семинарист важно упрекает в безнравственности и неблагопристойности сочинени€, которые прочли мы все, мы Ч санктпетербургские недотроги!..

6. Ћиза Ч —аше.

ћила€! мне невозможно долее притвор€тьс€, мне нужны помощь и советы дружбы. “от, от которого убежала, кого боюсь € как несчасти€, ** здесь. „то мне делать? голова мо€ кружитс€, € тер€юсь, ради бога реши, что мне делать. –асскажу тебе всЄ...

“ы заметила прошедшею зимою, что он от мен€ не отходил. ќн к нам не ездил, но мы виделись везде. Ќапрасно вооружалась € холодностию, даже видом пренебрежени€,Ч ничем не могла € от его избавитьс€. Ќа балах он вечно умел найти место возле мен€, на гул€нье он вечно с нами встречалс€, в театре лорнет его был устремлен на нашу ложу.

—начала это льстило моему самолюбию. я, может быть, слишком это ему дала заметить. ѕо крайней мере он, присвоива€ себе новые права, говорил мне каждый час о своих чувствах и то ревновал, то жаловалс€..Т — ужасом думала €: к чему всЄ это ведет! и с отча€нием признавала власть его над моей душою. я уехала из ѕетербурга, думала тем прекратить зло в его начале. ћо€ решимость, уверенность в том, что исполнила € свой долг, успокоили было мое сердце, € начинала думать о нем равнодушнее, с меньшею горестию. ¬друг € его вижу.

я его вижу: вчера были именины ***. я приехала к обеду, вхожу в гостиную, нахожу толпу гостей, уланские мундиры, дамы мен€ окружают, € со всеми ими перецеловалась. Ќе замеча€ никого, сажусь подле хоз€йки, гл€жу: ** передо мной. я остолбенела... ќн сказал мне несколько слов с видом такой нежной, искренней радости, что и € не имела силы скрыть ни замешательства своего, ни удовольстви€.

ѕошли за стол. ќн сел против мен€; € не смела на него взгл€нуть, но заметила, что все глаза были устремлены на него. ќн был молчалив и рассе€н. ¬ другое врем€ мен€ бы очень занимало общее желание привлечь внимание приезжего гвардейского офицера, беспокойство барышень, неловкость мужчин, хохот их при собственных шутках, и между тем учтива€ холодность и совершенное невнимание гост€... ѕосле обеда он ко мне подошел. „увству€, что мне было надобно что-нибудь сказать, € спросила довольно некстати, по делам ли заехал он в нашу сторону. «я приехал по одному делу, от которого зависит счастие моей жизни»,Ч отвечал он вполголоса и тотчас отошел; он сел играть в бостон с трем€ старушками (в том числе с бабушкой), а € ушла наверх к ћашеньке, где пролежала до вечера под предлогом головной боли. ¬ самом деле, € была хуже чем нездорова. ћашенька от мен€ не отходила. ќна в восторге от **. ќн пробудет у них мес€ц или более. ќна целый день будет с ним. ѕраво, она влюблена в него Ч дай бог, что и он влюбитс€. ќна стройна и странна Ч мужчинам только того и надобно.

„то мне делать, мила€, здесь не будет мне возможности избегнуть его преследований. ќн уж успел обворожить бабушку. ќн будет ездить к нам Ч оп€ть пойдут признани€, жалобы, кл€твы Ч и к чему? ќн добьетс€ моей любви, моего признани€,Ч потом размыслит о невыгодах женитьбы, уедет под каким-нибудь предлогом, оставит мен€,Ч а €...  ака€ ужасна€ будущность! –ади бога, дай мне руку: € тону.

7. ќтвет —аши.

“о ли дело облегчить сердце полной исповедию! ƒавно бы так, мой ангел! ќхота же тебе было со мною не сознаватьс€ в том, что € давно знала: ** и ты Ч вы влюблены друг в друга Ч что за беда? Ќа здоровьеХ “ы имеешь дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны. “ы напрашиваешьс€ на несчастие Ч берегись накликать его. ѕочему тебе не выйти за **. √де тут неодержимые преп€тстви€? ќн богат, а ты бедна Ч пустое. ќн богат за двух Ч чего ж вам более. ќн аристократ; а ты именем, воспитанием разве не аристократка?

Ќедавно спор зашел о дамах высшего круга. я узнала, что – объ€вил однажды себ€ на стороне аристокрации, потому что она лучше обуваетс€. »так, не €вно ль, что ты с головы до ног аристократка?

»звини мен€, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило мен€. ** приехал в деревню дл€ того, чтоб теб€ видеть.  акой ужас! “ы гибнешь, ты требуешь моего совета. ”ж не сделалась ли ты уездной героиней! ћой совет: обвенчатьс€ как можно скорее в вашей дерев€нной церкви и приезжать к нам, чтоб €витьс€ ‘орнариной в картинах, которые затеваютс€ у — **. ѕоступок твоего рыцар€ мен€ тронул, кроме шуток.  онечно, в старину любовник дл€ благосклонного взгл€да уезжал на три года сражатьс€ в ѕалестину; но в наши времена уехать за 500 верст от ѕетербурга, дл€ того чтоб увидетьс€ со владычицею своего сердца,Ч право много значит. ** достоин награды.

8. ¬ладимир ** Ч своему другу.

—делай одолжение, распусти слух, что € при смерти болен, € намерен просрочить и хочу соблюсти всевозможную благопристойность. ¬от уже две недели как € живу в деревне и не вижу, как врем€ летит. ќтдыхаю от петербургской жизни, котора€ мне ужасно надоела. Ќе любить деревни простительно монастырке, только что выпущенной из клетки, да 18-летнему камер-юнкеру Ч ѕетербург прихожа€, ћосква девичь€, деревн€ же наш кабинет. ѕор€дочный человек по необходимости проходит через переднюю и редко загл€дывает в девичью, а сидит у себ€ в своем кабинете. “ем и € кончу. ¬ыйду в отставку, женюсь и уеду в свою саратовскую деревню. «вание помещика есть та же служба. «аниматьс€ управлением трех тыс€ч душ, коих всЄ благососто€ние зависит совершенно от нас, важнее, чем командовать взводом или переписывать дипломатические депеши...

Ќебрежение, в котором оставл€ем мы наших кресть€н, непростительно. „ем более имеем мы над ними прав, тем более имеем и об€занностей в их отношении. ћы оставл€ем их на произвол плута приказчика, который их притесн€ет, а нас обкрадывает. ћы проживаем в долг свои будущие доходы, разор€емс€, старость нас застает в нужде и в хлопотах.

¬от причина быстрого упадка нашего двор€нства: дед был богат, сын нуждаетс€, внук идет по миру. ƒревние фамилии приход€т в ничтожество; новые подымаютс€ и в третьем поколении исчезают оп€ть. —осто€ни€ сливаютс€, и ни одна фамили€ не знает своих предков.   чему ведет такой политический материализм? Ќе знаю. Ќо пора положить ему преграды.

я без прискорби€ никогда не мог видеть уничижени€ наших исторических родов; никто у нас ими не дорожит, начина€ с тех, которые им принадлежат. ƒа какой гордости воспоминаний ожидать от народа, у которого пишут на пам€тнике: √ражданину ћинину и кн€зю ѕожарскому.  акой кн€зь ѕожарский? „то такое гражданин ћинин? Ѕыл окольничий кн€зь ƒмитрий ћихайлович ѕожарский и мещанин  озьма ћинич —ухорукий, выборный человек от всего государства. Ќо отечество забыло даже насто€щие имена своих избавителей. ѕрошедшее дл€ нас не существует. ∆алкий народ!

јристокраци€ чиновна€ не заменит аристокрации родовой. —емейственные воспоминани€ двор€нства должны быть историческими воспоминани€ми народа. Ќо каковы семейственные воспоминани€ у детей коллежского асессора?

√овор€ в пользу аристокрации, € не корчу английского лорда, как дипломат —еверин, внук портного и повара; мое происхождение, хоть € им и не стыжусь, не дает мне на то никакого права. Ќо € согласен с Ћабрюером: Affecter le mépris de la naissance est un ridicule dans le parvenu et une lâcheté dans le gentilhomme. <см. перевод>

¬сЄ это надумал €, живучи в чужой деревне, гл€д€ на управление мелкопоместных двор€н. Ёти господа не служат и сами занимаютс€ управлением своих деревушек, но признаюсь, дай бог им промотатьс€, как нашему брату.  ака€ дикость! дл€ них не прошли еще времена ‘онвизина. ћежду ими процветают еще ѕростаковы и —котинины!

Ёто, впрочем, не относитс€ к родственнику, у которого € в гост€х. ќн очень добрый человек, жена его очень добра€ баба, дочь очень добра€ девочка. “ы видишь, что € стал очень добр. ¬ самом деле, с тех пор как € в деревне, € стал отменно благосклонен и снисходителен Ч действие моей патриархальной жизни и присутстви€ Ћизы ***. ћне было скучно без нее не на шутку. я приехал уговорить ее возвратитьс€ в ѕетербург. Ќаше первое свидание было великолепно. “етка мо€ была именинница. ¬сЄ соседство съехалось. явилась и Ћиза Ч и едва поверила самой себе, увидев мен€... ќна не могла же не признатьс€, что € приехал сюда только дл€ нее. ѕо крайней мере € постаралс€ дать ей это почувствовать. «десь мой успех превзошел мои ожидани€ (что много значит). —тарушки от мен€ в восхищении, барыни ко мне так и льнут, «ј потому, что патриотки». ћужчины отменно недовольны моею fatuité indolente <см. перевод>, котора€ здесь еще новость. ќни бес€тс€ тем более, что € чрезвычайно учтив и благопристоен, и они никак не понимают, в чем именно состоит мое нахальство, хот€ и чувствуют, что € нахал. ѕрощай. „то делают наши? Servitor di tutti quanti. <см. перевод> ѕиши ко мне в село **.

9. ќтвет друга.

ѕоручение твое мною исполнено. ¬чера в театре объ€вил €, что ты занемог нервическою гор€чкою и что, веро€тно, теб€ уже нет на свете,Ч итак, пользуйс€ жизнию, покамест еще ты не воскрес.

“вои нравственные размышлени€ насчет управлени€ имений радуют мен€ за теб€. “о ли дело

Un homme sans peur et sans reproche,
Qui n'est ni roi, ni duc, ni comte aussi.
<см. перевод>

—осто€ние русского помещика, по-моему, самое завидное.

„ины в –оссии необходимость хот€ бы дл€ одних станций, где без них не добьешьс€ лошадей.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

ѕустившись в важные рассуждени€, € совсем забыл, что теперь тебе не до того Ч ты зан€т своею Ћизою. ќхота тебе корчить г. ‘обласа и вечно возитьс€ с женщинами. Ёто не достойно теб€. ¬ этом отношении тШ отстал от своего века и сбиваешьс€ на ci-devant <см. перевод> гвардии хрипуна 1807 г. ѕокамест это недостаток, скоро ты будешь смешнее генерала √ **. Ќе лучше ли заранее привыкнуть ко строгости зрелого возраста и добровольно отказатьс€ от ув€дающей молодости? «наю, что проповедую втуне, но таково мое назначение.

¬се твои друзь€ тебе клан€ютс€ и очень жалеют о преждевременной твоей кончине Ч между прочим и прежн€€ тво€ при€тельница, котора€ возвратилась из –има, влюбленна€ в папу.  ак это на нее похоже и как этЮ должно теб€ восхитить! Ќе приедешь ли дл€ соперничества cum servo servorum dei? <см. перевод> Ёто было б похоже на теб€. я вс€кий день стану теб€ ожидать.

10. ¬ладимир ** Ч своему другу.

¬ыговоры твои совершенно несправедливы. Ќе €, но ты отстал от своего века Ч и целым дес€тилетием. “вои умозрительные и важные рассуждени€ принадлежат к 1818 году. ¬ то врем€ строгость правил и политическах экономи€ были в моде. ћы €вл€лись на балы, не снима€ шпаг, нам было неприлично танцевать и некогда заниматьс€ дамами. „есть имею донести тебе, теперь это всЄ переменилось. ‘ранцузский кадриль заменил јдама —мита, вс€кий волочитс€ и веселитс€ как умеет. я следую духу времени; но ты неподвижен, ты ci-devant, un homme <см. перевод> стереотип. ќхота тебе сиднем сидеть одному на скамеечке оппозиционной стороны. Ќадеюсь, что Z Ч обратит теб€ на истинный путь: поручаю теб€ ее ватиканскому кокетству. „то касаетс€ до мен€, € совершенно предалс€ патриаршеской жизни: ложусь спать в 10 часов вечера, езжу на порошу с здешними помещиками, играю с старухами в бостон по копейке и сержусь, когда проигрываюсь. — Ћизою вижусь каждый день Ч и час от часу более в нее влюбл€юсь. ¬ ней много увлекательного. Ёта тиха€ благородна€ стройность в обращении, прелесть высшего петербургского общества, а между тем что-то живое, снисходительное, доброродное (как говорит ее бабушка), ничего резкого, жестокого в ее суждени€х, она не морщитс€ перед прин€тием впечатлений, как ребенок перед ревенем. ќна слушает и понимает Ч редкое достоинство в наших женщинах. „асто удивл€лс€ € тупости пон€ти€ или нечистоте воображени€ дам, впрочем очень любезных. „асто самую тонкую шутку, самое поэтическое приветствие они принимают или за нахальную эпиграмму, или неблагопристойную плоскость. ¬ таком случае холодный вид, ими принимаемый, так убийственно отвратителен, что сама€ пылка€ любовь против него не устоит.

Ёто испытал € с ≈леной ***, в которую был € влюблен без пам€ти. я сказал ей какую-то нежность; она прин€ла ее за грубость и пожаловалась на мен€ своей при€тельнице. Ёто мен€ вовсе разочаровало.  роме Ћизы, есть у мен€ дл€ развлечени€ ћашенька ***. ќна мила. Ёти девушки, выросшие под €блон€ми и между скирдами, воспитанные н€нюшками и природою, гораздо милее наших однообразных красавиц, которые до свадьбы придерживаютс€ мнени€ своих матерей, а там Ч мнени€ своих мужьев.

ѕрощай, мой милый; что нового в свете? ќбъ€ви всем, что наконец и € пустилс€ в поэзию. Ќамедни сочинил € надпись к портрету кн€жны ќльги (за это Ћиза очень мило бранила мен€):

√лупа††каꆆистина, скучна††каꆆсовершенство.

Ќе лучше ли:

—кучна††каꆆистина, глупа††каꆆсовершенство.

“о и другое похоже на мысль. ѕопроси ¬. приискать первый стих и отныне считать мен€ поэтом.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

—носки

1 ††«десь в рукописи €вный пропуск. ѕо-видимому, часть 9-го письма утрачена.Ч –ед.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. demoiselles de compagnie Ч компаньонок. (‘ранц.)

  2. c'est un événement Ч это целое событие. (‘ранц.)

  3. Affecter le mépris de la naissance est un ridicule dans le parvenu et une lâcheté dans le gentilhomme Ч ѕодчеркивать пренебрежение к своему происхождению Ч черта смешна€ в выскочке и низка€ в двор€нине. (‘ранц.)

  4. fatuité indolente Ч томным фатовством. (‘ранц.)

  5. Servitor di tutti quanti Ч ѕокорный слуга всех их, вместе вз€тых. (»тал.)

  6. Un homme sans peur et sans reproche,
    Qui n'est ni roi, ni duc, ni comte aussi.
    
    ћуж без страха и упрека, 
    ’оть он и не король, не герцог, и даже не граф. (‘ранц.)
    

  7. ci-devant Ч на бывшего. (‘ранц.)

  8. cum servo servorum dei Ч с рабом рабов божьих. (Ћатин.)

  9. ci-devant, un homme Ч (ты) бывший, человек (стереотип.) (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. Ётот неоконченный роман сохранилс€ в черновой рукописи (переписана набело только половина первого письма). Ќазвание дано ему редакторами сочинений ѕушкина. ¬рем€ написани€ определ€етс€ 1829 годом, которым датировано 5-е письмо. “ак как черновик находитс€ в тетради среди набросков Ђѕутешестви€ ќнегинаї, писанного, по свидетельству ѕушкина, в селе ѕавловском, можно предполагать, что роман писалс€ во второй половине окт€бр€ или в первых числах но€бр€, когда ѕушкин гостил в имении ѕ. ». ¬ульфа в “верской губ. ѕеред первым письмом в черновике стоит дата 21 окт€бр€ и под ним помета: с. ѕавловское; перед третьим письмом дата 1 но€бр€. Ёти даты относ€тс€, веро€тнее всего, не к тексту воображаемых писем, а ко времени и месту работы над романом.

    ¬первые роман был опубликован с большими пропусками в 1857 г. ѕ. ¬. јнненковым в седьмом томе —обрани€ сочинений ѕушкина под названием: Ђќтрывки из романа в письмахї.

  2. «”единение мне нравитс€ на самом деле, как в элеги€х твоего Ћамартина». Ч ƒва сборника стихов Ћамартина «ѕоэтические размышлени€» (1820) и «Ќовые поэтические размышлени€» (1823) вызвали множество переводов, и некоторое врем€ Ћамартин пользовалс€ модным, но несколько легковесным успехом: он стал любимцем в дамских салонах.

  3.  ларисса √арлов Ч героин€ одноименного английского романа —. –ичардсона, где изображена трагическа€ истори€ добродетельной девушки, подвергавшейс€ коварным преследовани€м развратного молодого человека Ћовласа.

  4. јдольф Ч герой романа Ѕенжамена  онстана «јдольф» (1816). —м. т. VII, «ќ переводе романа Ѕ.  онстана Дјдольф"».

  5. јнглийска€ набережна€ Ч набережна€ по левому берегу Ќевы вниз от пам€тника ѕетра I до Ќово-јдмиралтейского канала (ныне Ќабережна€  расного флота); €вл€лась одним из наиболее аристократических мест ѕетербурга, где селилисШ наиболее состо€тельные представители высшего светского общества.

  6. Ѕелькур и Ўарлотта Ч здесь как типичные имена персонажей в романах XVIII века.

  7. «...неблагодарному – *». Ѕуква – здесь и на стр. 49 («P. объ€вил однажды...»), по-видимому, принадлежит латинскому алфавиту (II) и, веро€тно, €вл€етс€ сокращением собственного имени ѕушкина.

  8. Ђ«...критики ¬естника ≈вропы...» Ч »меютс€ в виду статьи Ќ. Ќадеждина в «¬естнике ≈вропы» в 1829 г. ¬ этих стать€х подверглись глумлению поэмы ѕушкина «ѕолтава» и «√раф Ќулин». —м. возражени€ ѕушкина в т. VII («ќпровержение на критики»).

  9. ћонастырка. Ч “ак называли воспитанниц —мольного института, привилегированного женского закрытого учебного заведени€. »нститут был основан в 1764 г. и помещен в здании ликвидированного —мольного монастыр€.

  10. «ѕетербург прихожа€».Ч ¬ «ќтрывках из писем, мысл€х и замечани€х» (т. VII) ѕушкин писал: «ћосква девичь€, а ѕетербург прихожа€».

  11. «√ражданину ћинину и кн€зю ѕожарскому».Ч ѕо поводу этой надписи см. заметку ѕушкина «ѕримечание о пам€тнике кн€зю ѕожарскому и гражданину ћинину» (т. VII).

  12. Ћабрюер (1645Ч1696) Чфранцузский моралист, автор «’арактеров». ƒанна€ фраза представл€ет собой литературную мистификацию: у Ћабрюера ее нет.

  13. «ј потому, что патриотки» Ч цитата из «√ор€ от ума» √рибоедова (действие 2, €вл. 5, слова ‘амусова).

  14. «Un homme sans peur et sans reproche» <см. перевод> Ч девиз французского феодального рода Ѕа€рдов.

  15. «Qui n'est ni roi, ni duc, ni comte aussi» <см. перевод> Ч девиз феодального французского рода  уси. “очнее:
    Je ne suis roi, ne duc, ne comte aussi,
    Je suis le sire de Coucy.
    
    я не король, не герцог и не граф,
    я владетель  уси. (‘ранц.)
    

  16. ’рипун 1807 г. Ч —ловоУ«хрипун» в начале XIX века было употребительно в офицерском жаргоне. ¬€земский приписывал изобретение этого слова командиру  онногвардейского полка ј. ». –аевскому и писал: «—лово хрип также его производства; оно означало какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственною хриплостью голоса». √од 1807, когда это слово было в ходу, был годом войны с Ќаполеоном в ¬осточной ѕруссии; поход закончилс€ “ильзитским миром.

  17. «...возвратилась из –има, влюбленна€ в папу».Ч ¬ русском великосветском обществе в 20-е годы сильно было увлечение католицизмом. –евностной католичкой была «инаида ¬олконска€, окончательно переселивша€с€ в –им в 1829 г.

  18. «...рассуждени€ принадлежат к 1818 году».Ч √од 1818 особенно знаменателен в истории русской общественной мысли: это год основани€ —оюза Ѕлагоденстви€. –ечь јлександра I при открытии ѕольского сейма в марте с обещанием ввести конституционный строй в –оссии позволила открытое обсуждение возможности политических реформ. ¬ том же году по€вилась книга Ќ. ». “ургенева «ќпыт теории налогов», обративша€ на себ€ общее внимание и способствовавша€ распространению идей политической экономии.

»з ранних редакций

¬ черновой рукописи было:

ѕосле слов «лишние страницы»:

“вое замечание о романических геро€х и героин€х справедливо. –оманы основаны на любви. ћужчины почти не знают любви: они развлечены честолюбием etc.

ѕосле слов «разве не аристократка?»:

Ќедавно кто-то напомнил эпиграмму ƒавыдова какой-то спелой кокетке, котора€ сме€лась над его демократическою склонностью к субреткам: que voulez-vous, Madame, elles sont plus frµîches... {„то делать? ќни свежее. (‘ранц.)} ћногие прин€ли сторону дам большого света, утверждали, что любовь питаетс€ блеском и тщеславием.