—качать текст произведени€

–ославлев


–ќ—Ћј¬Ћ≈¬

„ита€П«–ославлева», с изумлением увидела €, что зав€зка его основана на истинном происшествии, слишком дл€ мен€ известном. Ќекогда € была другом несчастной женщины, выбранной г. «агоскиным в героини его повести. ќн вновь обратил внимание публики на происшествие забытое, разбудил чувства негодовани€, усыпленные временем, и возмутил спокойствие могилы. я буду защитницею тени,Ч и читатель извинит слабость пера моего, уважив сердечные мои побуждени€. Ѕуду принуждена много говорить о самой себе, потому что судьба мо€ долго была св€зана с участью бедной моей подруги.

ћен€ вывезли в свет зимою 1811 года. Ќе стану описывать первых моих впечатлений. Ћегко можно себе вообразить, что должна была чувствовать шестнадцатилетн€€ девушка, промен€в антресоли и учителей на беспрерывны° балы. я предавалась вихрю весели€ со всею живостию моих лет и еще не размышл€ла... ∆аль: тогдашнее врем€ стоило наблюдени€.

ћежду девицами, выехавшими вместе со мною, отличалась кн€жна ** (г. «агоскин назвал ее ѕолиною, оставлю ей это им€). ћы скоро подружились вот по какому случаю.

Ѕрат мой, двадцатидвухлетний малый, принадлежал сословию тогдашних франтов; он считалс€ в »ностранной коллегии и жил в ћоскве, танцу€ и повеснича€. ќн влюбилс€ в ѕолину и упросил мен€ сблизить наши домыЕ Ѕрат был идолом всего нашего семейства, а из мен€ делал, что хотел.

—близ€сь с ѕолиною из угождени€ к нему, вскоре € искренно к ней прив€залась. ¬ ней было много странного и еще более привлекательного. я еще не понимала ее, а уже любила. Ќечувствительно € стала смотретТ ее глазами и думать ее мысл€ми.

ќтец ѕолины был заслужЄнный человек, т. е. ездил цугом и носил ключ и звезду, впрочем был ветрен и прост. ћать ее была, напротив, женщина степенна€ и отличалась важностию и здравым смыслом.

ѕолина €вл€лась везде; она окружена была поклонниками; с нею любезничали Ч но она скучала, и скука придавала ей вид гордости и холодности. Ёто чрезвычайно шло к ее греческому лицу и к черным бров€м. © торжествовала, когда мои сатирические замечани€ наводили улыбку на это правильное и скучающее лицо.

ѕолина чрезвычайно много читала, и без вс€кого разбора.  люч от библиотеки отца ее был у ней. Ѕиблиотека большею частию состо€ла из сочинений писателей XVIII века. ‘ранцузска€ словесность, от ћонтескьЄ до романов  ребильона, была ей знакома. –уссо знала она наизусть. ¬ библиотеке не было ни одной русской книги, кроме сочинений —умарокова, которых ѕолина никогда не раскрывала. ќна сказывала мне, что с трудом разбирала русскую печать, и, веро€тно, ничего по-русски не читала, не исключа€ и стишков, поднесенных ей московскими стихотворцами.

«десь позволю себе маленькое отступление. ¬от уже, слава богу, лет тридцать, как бран€т нас бедных за то, что мы по-русски не читаем и не умеем (будто бы) изъ€сн€тьс€ на отечественном €зыке. (NB: јвтору «ёри€ ћилославского» грех повтор€ть пошлые обвинени€. ћы все прочли его, и, кажетс€, одной из нас об€зан он и переводом своего романа на французский €зык.) ƒело в том, что мы и рады бы читать по-русски; но словесность наша, кажетс€, не старее Ћомоносова и чрезвычайно еще ограничена. ќна, конечно, представл€ет нам несколько отличных поэтов, но нельз€ же ото всех читателей требовать исключительной охоты к стихам. ¬ прозе имеем мы только «»сторию  арамзина»; первые два или три романа по€вились два или три года назад, между тем как во ‘ранции, јнглии и √ермании книги одна другой замечательнее следуют одна за другой. ћы не видим даже и переводов; а если и видим, то, вол€ ваша, € все-таки предпочитаю оригиналы. ∆урналы наши занимательны дл€ наших литераторов. ћы принуждены всЄ, извести€ и пон€ти€, черпать из книг иностранных; таким образом и мыслим мы на €зыке иностранном (по крайней мере, все те, которые мысл€т и следуют за мысл€ми человеческого рода). ¬ этом признавались мне самые известные наши литераторы. ¬ечные жалобы наших писателей на пренебрежение, в коем оставл€ем мы русские книги, похожи на жалобы русских торговок, негодующих на то, что мы шл€пки наши покупаем у —ихлера и не довольствуемс€ произведени€ми костромских модисток. ќбращаюсь к моему предмету.

¬оспоминани€ светской жизни обыкновенно слабы и ничтожны даже в эпоху историческую. ќднако ж по€вление в ћоскве одной путешественницы оставило во мне глубокое впечатление. Ёта путешественница Ч m-me de Staël <см. перевод>. ќна приехала летом, когда больша€ часть московских жителей разъехалась по деревн€м. –усское гостеприимство засуетилось; не знали, как угостить славную иностранку. –азумеетс€, давали ей обеды. ћужчины и дамы съезжались поглазеть на нее и были по большей части недовольны ею. ќни видели в ней п€тидес€тилетнюю толстую бабу, одетую не по летам. “он ее не понравилс€, речи показались слишком длинны, а рукава слишком коротки. ќтец ѕолины, знавший m-me de Staël еще в ѕариже, дал ей обед, на который скликал всех наших московских умников. “ут увидела € сочинительницу « орины». ќна сидела на первом месте, облокот€сь на стол, свертыва€ и развертыва€ прекрасными пальцами трубочку из бумаги. ќна казалась не в духе, несколько раз принималась говорить и не могла разговоритьс€. Ќаши умники ели и пили в свою меру и, казалось, были гораздо более довольны ухою кн€з€, нежели беседою m-me de Staël. ƒамы чинились. “е и другие только изредка прерывали молчание, убежденные в ничтожестве своих мыслей и оробевшие при европейской знаменитости. ¬о всЄ врем€ обеда ѕолина сидела как на иголках. ¬нимание гостей разделено было между осетром и m-me de Staël. ∆дали от нее поминутно bon-mot; <см. перевод> наконец вырвалось у ней двусмыслие, и даже довольно смелое. ¬се подхватили его, захохотали, подн€лс€ шепот удивлени€; кн€зь был вне себ€ от радости. я взгл€нула на ѕолину. Ћицо ее пылало, и слезы показались на ее глазах. √ости встали из-за стола, совершенно примиренные с m-me de Staël : она сказала каламбур, который они поскакали развозить по городу.

«„то с тобою сделалось, ma chère? <см. перевод> Ч спросила € ѕолину,Ч неужели шутка, немножко вольна€, могла до такой степени теб€ смутить?» Ч «јх, мила€,Ч отвечала ѕолина,Ч € в отча€нии!  ак ничтожно должно было показатьс€ наше большое общество этой необыкновенной женщине! ќна привыкла быть окружена людьми, которые ее понимают, дл€ которых блест€щее замечание, сильное движение сердца, вдохновенное слово никогда не потер€ны; она привыкла к увлекательному разговору высшей образованности. ј здесь... Ѕоже мой! Ќи одной мысли, ни одного замечательного слова в течение трех часов! “упые лица, тупа€ важность Ч и только!  ак ей было скучно!  ак она казалась утомленною! ќна увидела, чего им было надобно, что могли пон€ть эти обезь€ны просвещени€, и кинула им каламбур. ј они так и бросились! я сгорела со стыда и готова была заплакать... Ќо пускай,Ч с жаром продолжала ѕолина,Ч пускай она вывезет об нашей светской черни мнение, которого они достойны. ѕо крайней мере, она видела наш добрый простой народ и понимает его. “ы слышала, что сказала она этому старому, несносному шуту, который из угождени€ к иностранке вздумал было сме€тьс€ над русскими бородами: ДЌарод, который, тому сто лет, отсто€л свою бороду, отстоит в наше врем€ и свою голову".  ак она мила!  ак € люблю ее!  ак ненавижу ее гонител€! »

Ќе € одна заметила смущение ѕолины. ƒругие проницательные глаза остановились на ней в ту же самую минуту: черные глаза самой m-me de Staël. Ќе знаю, что подумала она, но только она подошла после обеда к моей подруге и с нею разговорилась. „рез несколько дней m-me de Staël написала ей следующую записку:

Ma chére enfant, je suis toute malade. Il serait bien aimable à vous de venir me ranimer. Tâchez de l'obtenir de m-me votre mère et veuillez lui présenter les respects de votre amie de S. <см. перевод>

Ёта записка хранитс€ y мен€. Ќикогда ѕолина не объ€сн€ла мне своих сношений с m-me de Staël, несмотр€ на всЄ мое любопытство. ќна была без пам€ти от славной женщины, столь же добродушной, как и гениальной.

ƒо чего доводит охота к злословию! Ќедавно рассказывала € всЄ это в одном очень пор€дочном обществе. «ћожет быть,Ч заметили мне,Ч m-me de Staël, была не что иное, как шпион Ќаполеонов, а кн€жна ** доставл€ла ей нужные сведени€».Ч «ѕомилуйте,Ч сказала €,Ч m-me de Staël, дес€ть лет гонима€ Ќаполеоном, благородна€, добра€ m-me de Staël, насилу убежавша€ под покровительство русского императора, m-me de Staël, друг Ўатобриана и Ѕайрона, m-me de Staël будет шпионом у Ќаполеона!..» Ч «ќчень, очень может статьс€,Ч возразила востроноса€ графин€ Ѕ.Ч Ќаполеон был така€ бести€, a m-me de Staël претонка€ штука!»

¬се говорили о близкой войне и, сколько помню, довольно легкомысленно. ѕодражание французскому тону времен Ћюдовика XV было в моде. Ћюбовь к отечеству казалась педантством. “огдашние умники превозносили Ќаполеона с фанатическим подобострастием и шутили над нашими неудачами.   несчастию, заступники отечества были немного простоваты; они были осме€ны довольно забавно и не имели никакого вли€ни€. »х патриотизм ограничивалс€ жестоким порицанием употреблени€ французского €зыка в обществах, введени€ иностранных слов, грозными выходками противу  узнецкого моста и тому подобным. ћолодые люди говорили обо всем русском с презрением или равнодушием и, шут€, предсказывали –оссии участь –ейнской конфедерации. —ловом, общество было довольно гадко.

¬друг известие о нашествии и воззвание государ€ поразили нас. ћосква взволновалась. ѕо€вились простонародные листки графа –астопчина; народ ожесточилс€. —ветские балагуры присмирели; дамы вструхнули. √онители французского €зыка и  узнецкого моста вз€ли в обществах решительный верх, и гостиные наполнились патриотами: кто высыпал из табакерки французский табак и стал нюхать русский; кто сжег дес€ток французских брошюрок, кто отказалс€ от лафита и прин€лс€ за кислые щи. ¬се зака€лись говорить по-французски; все закричали о ѕожарском и ћинине и стали проповедовать народную войну, собира€сь на долгих отправитьс€ в саратовские деревни.

ѕолина не могла скрыть свое презрение, как прежде не скрывала своего негодовани€. “ака€ проворна€ перемена и трусость выводили ее из терпени€. Ќа бульваре, на ѕресненских прудах она нарочно говорила по-французски; за столом в присутствии слуг нарочно оспоривала патриотическое хвастовство, нарочно говорила о многочисленности Ќаполеоновых войск, о его военном гении. ѕрисутствующие бледнели, опаса€сь доноса, и спешили укорить ее в приверженности ко врагу отечества. ѕолина презрительно улыбалась. «ƒай бог,Ч говорила она,Ч чтобы все русские любили свое отечество, как € его люблю». ќна удивл€ла мен€. я всегда знала ѕолину скромной и молчаливой и не понимала, откуда вз€лась у ней така€ смелость. «ѕомилуй,Ч сказала € однажды,Ч охота тебе вмешиватьс€ не в наше дело. ѕусть мужчины себе дерутс€ и кричат о политике; женщины на войну не ход€т, и им дела нет до Ѕонапарта».Ч √лаза ее засверкали.Ч «—тыдись,Ч сказала она,Ч разве женщины не имеют отечества? разве нет у них отцов, братьев, мужьев? –азве кровь русска€ дл€ нас чужда? »ли ты полагаешь, что мы рождены дл€ того только, чтоб нас на бале вертели в экосезах, а дома заставл€ли вышивать по канве собачек? Ќет, € знаю, какое вли€ние женщина может иметь на мнение общественное или даже на сердце хоть одного человека. я не признаю уничижени€, к которому присуждают нас. ѕосмотри на m-me de Staël: Ќаполеон боролс€ с нею, как с непри€тельскою силой... » д€дюшка смеет еще насмехатьс€ над ее робостию при приближении французской армии! ДЅудьте покойны, сударын€: Ќаполеон воюет против –оссии, не противу вас..." ƒа! если б д€дюшка попалс€ в руки французам, то его бы пустили гул€ть по ѕале-–о€лю; но m-me de Staël в таком случае умерла бы в государственной темнице. ј Ўарлота  ордэ? а наша ћарфа ѕосадница? а кн€гин€ ƒашкова? чем € ниже их? ”ж верно не смелостию души и решительностию». я слушала ѕолину с изумлением. Ќикогда не подозревала € в ней такого жара, такого честолюби€. ”вы!   чему привели ее необыкновенные качества души и мужественна€ возвышенность ума? ѕравду сказал мой любимый писатель: Il n'est de bonheur que dans les voies communes. * <см. перевод>

ѕриезд государ€ усугубил общее волнение. ¬осторг патриотизма овладел наконец и высшим обществом. √остиные превратились в палаты прений. ¬езде толковали о патриотических пожертвовани€х. ѕовтор€ли бессмертную речь молодого графа ћамонова, пожертвовавшего всем своим имением. Ќекоторые маменьки после того заметили, что граф уже не такой завидный жених, но мы все были от него в восхищении. ѕолина бредила им. «¬ы чем пожертвуете?» Ч спросила она раз у моего брата. «я не владею еще моим имением,Ч отвечал мой повеса.Ч ” мен€ всего-на-все 30 000 долгу: приношу их в жертву на алтарь отечества». ѕолина рассердилась. «ƒл€ некоторых людей,Ч сказала она,Ч и честь и отечество, всЄ безделица. Ѕрать€ их умирают на поле сражени€, а они дурачатс€ в гостиных. Ќе знаю, найдетс€ ли женщина, довольно низка€, чтоб позволить таким фигл€рам притвор€тьс€ перед нею в любви». Ѕрат мой вспыхнул. «¬ы слишком взыскательны, кн€жна,Ч возразил он.Ч ¬ы требуете, чтобы все видели в вас m-me de Staël и говорили бы вам тирады из Д орины". «найте, что кто шутит с женщиною, тот может не шутить перед лицом отечества и его непри€телей». — этим словом он отвернулс€. я думала, что они навсегда поссорились, но ошиблась: ѕолине понравилась дерзость моего брата, она простила ему неуместную шутку за благородный порыв негодовани€ и, узнав через неделю, что он вступил в ћамоновский полк, сама просила, чтоб € их помирила. Ѕрат был в восторге. ќн тут же предложил ей свою руку. ќна согласилась, но отсрочила свадьбу до конца войны. Ќа другой день брат мой отправилс€ в армию.

Ќаполеон шел на ћоскву; наши отступали: ћосква тревожилась. ∆ители ее выбирались один за другим.  н€зь и кн€гин€ уговорили матушку вместе ехать в их ***скую деревню.

ћы приехали в **, огромное село в 20-ти верстах от губернского города. ќколо нас было множество соседей, большею частию приезжих из ћосквы. ¬с€кий день все бывали вместе; наша деревенска€ жизнь походила на городскую. ѕисьма из армии приходили почти каждый день, старушки искали на карте местечка бивака и сердились, не наход€ его. ѕолина занималась одною политикою, ничего не читала, кроме газет, растопчинских афишек, и не открывала ни одной книги. ќкруженна€ людьми, коих пон€ти€ были ограничены, слыша посто€нно суждени€ нелепые и новости неосновательные, она впала в глубокое уныние; томность овладела ее душою. ќна отчаивалась в спасении отечества, казалось ей, что –осси€ быстро приближаетс€ к своему падению, вс€ка€ рел€ци€ усугубл€ла ее безнадежность, полицейские объ€влени€ графа –астопчина выводили ее из терпени€. Ўутливый слог их казалс€ ей верхом неприличи€, а меры, им принимаемые, варварством нестерпимым. ќна не постигала мысли тогдашнего времени, столь великой в своем ужасе, мысли, которой смелое исполнение спасло –оссию и освободило ≈вропу. ÷елые часы проводила она, облокот€сь на карту –оссии, рассчитыва€ версты, следу€ за быстрыми движени€ми войск. —транные мысли приходили ей в голову. ќднажды она мне объ€вила о своем намерении уйти из деревни, €витьс€ в французский лагерь, добратьс€ до Ќаполеона и там убить его из своих рук. ћне не трудно было убедить ее в безумстве такого предпри€ти€. Ќо мысль о Ўарлоте  ордэ долго ее не оставл€ла.

ќтец ее, как уже вам известно, был человек довольно легкомысленный; он только и думал, чтоб жить в деревне как можно более по-московскому. ƒавал обеды, завел théâtre de société <см. перевод>, где разыгрывал французские proverbes <см. перевод>, и вс€чески старалс€ разнообразить наши удовольстви€. ¬ город прибыло несколько пленных офицеров.  н€зь обрадовалс€ новым лицам и выпросил у губернатора позволение поместить их у себ€...

»х было четверо Ч трое довольно незначащие люди, фанатически преданные Ќаполеону, нестерпимые крикуны, правда, выкупающие свою хвастливость почтенными своими ранами. Ќо четвертый был человек чрезвычайно примечательный.

≈му было тогда 26 лет. ќн принадлежал хорошему дому. Ћицо его было при€тно. “он очень хороший. ћы тотчас отличили его. Ћаски принимал он с благородной скромностию. ќн говорил мало, но речи его были основательны. ѕолине он понравилс€ тем, что первый мог €сно ей истолковать военные действи€ и движени€ войск. ќн успокоил ее, удостоверив, что отступление русских войск было не бессмысленный побег и столько же беспокоило французов, как ожесточало русских. «Ќо вы,Ч спросила его ѕолина,Ч разве вы не убеждены в непобедимости вашего императора?» —еникур (назову же и его именем, данным ему г-м «агоскиным) Ч —еникур, несколько помолчав, отвечал, что в его положении откровенность была бы затруднительна. ѕолина насто€тельно требовала ответа. —еникур призналс€, что устремление французских войск в сердце –оссии могло сделатьс€ дл€ них опасно, что поход 1812-го года, кажетс€, кончен, но не представл€ет ничего решительного. « ончен!Ч возразила ѕолина,Ч а Ќаполеон всЄ еще идет вперед, а мы всЄ еще отступаем!» Ч «“ем хуже дл€ нас»,Ч отвечал —еникур, и заговорил о другом предмете.

ѕолина, которой надоели и трусливые предсказани€, и глупое хвастовство наших соседей, жадно слушала суждени€, основанные на знании дела и беспристрастии. ќт брата получала € письма, в которых толку невозможно было добитьс€. ќни были наполнены шутками, умными и плохими, вопросами о ѕолине, пошлыми уверени€ми в любви и проч. ѕолина, чита€ их, досадовала и пожимала плечами. «ѕризнайс€,Ч говорила она,Ч что твой јлексей препустой человек. ƒаже в нынешних обсто€тельствах, с полей сражений находит он способ писать ничего не значащие письма, какова же будет мне его беседа в течении тихой семейственной жизни?» ќна ошибалась. ѕустота братниных писем происходила не от его собственного ничтожества, но от предрассудка, впрочем самого оскорбительного дл€ нас: он полагал, что с женщинами должно употребл€ть €зык, приноровленный к слабости их пон€тий, и что важные предметы до нас не касаютс€. “аковое мнение везде было бы невежливо, но у нас оно и глупо. Ќет сомнени€, что русские женщины лучше образованы, более читают, более мысл€т, нежели мужчины, зан€тые бог знает чем.

–азнеслась весть о Ѕородинском сражении. ¬се толковали о нем; у вс€кого было свое самое верное известие, вс€кий имел список убитым и раненым. Ѕрат нам не писал. ћы чрезвычайно были встревожены. Ќаконец один из развозителей вс€кой вс€чины приехал нас известить о его вз€тии в плен, а между тем пошепту объ€вил ѕолине о его смерти. ѕолина глубоко огорчилась. ќна не была влюблена в моего брата и часто на него досадовала, но в эту минуту она в нем видела мученика, геро€, и оплакивала втайне от мен€. Ќесколько раз € застала ее в слезах. Ёто мен€ не удивл€ло, € знала, какое болезненное участие принимала она в судьбе страждущего нашего отечества. я не подозревала, что было еще причиною ее горести.

ќднажды утром € гул€ла в саду; подле мен€ шел —еникур; мы разговаривали о ѕолине. я заметила, что он глубоко чувствовал ее необыкновенные качества и что ее красота сделала на него сильное впечатление. я сме€сь дала ему заметить, что положение его самое романическое. ¬ плену у непри€тел€ раненый рыцарь влюбл€етс€ в благородную владетельницу замка, трогает ее сердце и наконец получает ее руку. «Ќет,Ч сказал мне —еникур,Ч кн€жна видит во мне врага –оссии и никогда не согласитс€ оставить свое отечество». ¬ эту минуту ѕолина показалась в конце аллеи, мы пошли к ней навстречу. ќна приближалась скорыми шагами. Ѕледность ее мен€ поразила.

«ћосква вз€та»,Ч сказала она мне, не отвеча€ на поклон —еникура; сердце мое сжалось, слезы потекли ручьем. —еникур молчал, потуп€ глаза. «Ѕлагородные, просвещенные французы,Ч продолжала она голосом, дрожащим от негодовани€,Ч ознаменовали свое торжество достойным образом. ќни зажгли ћоскву. ћосква горит уже два дни».Ч «„то вы говорите,Ч закричал —еникур,Ч не может быть».Ч «ƒождитесь ночи,Ч отвечала она сухо,Ч может быть, увидите зарево».Ч «Ѕоже мой! ќн погиб,Ч сказал —еникур; Ч как, разве вы не видите, что пожар ћосквы есть гибель всему французскому войску, что Ќаполеону негде, нечем будет держатьс€, что он принужден будет скорее отступить сквозь разоренную, опустелую сторону при приближении зимы с войском расстроенным и недовольным! » вы могли думать, что французы сами изрыли себе ад! нет, нет, русские, русские зажгли ћоскву. ”жасное, варварское великодушие! “еперь всЄ решено: ваше отечество вышло из опасности; но что будет с нами, что будет с нашим императором...»

ќн оставил нас. ѕолина и € не могли опомнитьс€. «Ќеужели,Ч сказала она,Ч —еникур прав и пожар ћосквы наших рук дело? ≈сли так... ќ, мне можно гордитьс€ именем росси€нки! ¬селенна€ изумитс€ великой жертве! “еперь и падение наше мне не страшно, честь наша спасена; никогда ≈вропа не осмелитс€ уже боротьс€ с народом, который рубит сам себе руки и жжет свою столицу».

√лаза ее так и блистали, голос так и звенел. я обн€ла ее, мы смешали слезы благородного восторга и жаркие молени€ за отечество. «“ы не знаешь? Ч сказала мне ѕолина с видом вдохновени€; Ч твой брат... он счастлив, он не в плену, радуйс€: он убит за спасение –оссии».

я вскрикнула и упала без чувств в ее объ€ти€...

—носки

*  ажетс€, слова Ўатобриана. ѕрим. »зд.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. m-me de Staël Ч √оспожа де —таль (‘ранц.)

  2. bon-mot Ч остроты. (‘ранц.)

  3. ma chère Ч мо€ дорога€. (‘ранц.)

  4. Ma cҐére enfant, je suis toute malade. Il serait bien aimable à vous de venir me ranimer. Tâchez de l'obtenir de m-me votre mère et veuillez lui présenter les respects de votre amie de S. Ч ƒорогое дит€ мое, € совсем больна. — вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить мен€. ѕостарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительныЭ привет от люб€щей вас де —. (‘ранц.)

  5. Il n'est de bonheur que dans les voies communes Ч —частье можно найти лишь на проторенных дорогах.(‘ранц.)

  6. théâtre de société Ч домашний любительский театр. (‘ранц.)

  7. proverbes Ч пословицы. (‘ранц.)

ѕримечани€

  1. ¬ июне 1831 г. вышел в свет второй исторический роман ћ. «агоскина Ђ–ославлевї. ѕосле крупного успеха первого его романа Ђёрий ћилославскийї новый роман не оправдал ожидани€ читателей Ч отчасти потомуП что весь он пронизан рассуждени€ми в духе казенного шовинизма. ћнение ѕушкина о романе полностью €вствует из его переписки с ¬€земским. Ќа вопрос ѕушкина, каково его мнение о романе, ¬€земский отвечал, что в нем Ђнет истины ни в одной мысли, ни в одном чувстве, ни в одном положенииї, и ѕушкин вполне согласилс€ с этим, хот€ и настаивал на занимательности романа (см. письмо от 3 сент€бр€ 1831 г., т. X).

    –оман «агоскина написан на основании действительного происшестви€, о чем автор предупреждает читател€ в предисловии. ƒействительно, еще в дни войны с Ќаполеоном в печати по€вл€лись извести€ о браках междШ русскими двор€нскими дочками и французскими военнопленными. Ётим и воспользовалс€ ѕушкин, €кобы исправл€€ «агоскина в изложении действительного происшестви€.

    —южет романа «агоскина сводитс€ к следующему. ƒвор€нин –ославлев любит ѕолину Ћидину, с которой он познакомилс€ в подмосковном имении Ћидиных. ¬ отношени€х ее к –ославлеву скрыта кака€-то тайна; оказываетс€Н в ѕариже ѕолина познакомилась с графом —еникуром, полюбила его, но он был женат. ¬ начале войны —еникур попадает в плен и направлен в деревню Ћидиных. ќн вдов, и ѕолина тайно выходит за него замуж. Ќаступление французов освободило —еникура из плена. ѕолина последовала за ним. Ќа войне —еникур убит; гибнет и ѕолина в ƒанциге от русской гранаты.

    –оман наполнен главным образом военными сценами.  ончаетс€ он счастливым браком –ославлева и ќльги Ћидиной.

    ѕушкин писал свой роман в июне 1831 г. ¬ тексте черновой рукописи имеетс€ дата: 22 июн€ 1831. —ложна€ политическа€ обстановка: неудачи русских войск в войне с польскими повстанцами, холерные бунты, революционны¶ событи€ в «ападной ≈вропе Ч все это наводило ѕушкина на размышлени€, которые он и хотел выразить в романе, полемически направленном против взгл€дов «агоскина. ќдной из главных проблем романа €вл€етс€ иде€ истинного патриотизма. —вое понимание патриотизма ѕушкин противопоставл€л трескучему шовинизму «агоскина.

    –оман дошел до нас в двух рукопис€х Ч черновой и беловой, неполной. Ќачало романа, под названием Ђќтрывок из неизданных записок дамы (1811 год)ї, без подписи и с пометой Ђ— французскогої, ѕушкин напечатаЩ в Ђ—овременникеї 1836 г., т. III (кончаетс€ словами ЂЌаполеон был така€ бести€, a m-me de StaЄl претонка€ штука!ї). ѕолностью текст был опубликован в XI томе —очинений ѕушкина (1841 г.).

    ¬ рукописи пленный француз назван —инекуром, но так как при этом ѕушкин пишет: Ђназову же и его именем, данным ему г-м «агоскинымї, то эта форма €вл€етс€, несомненно, результатом описки.

  2. «...носил ключ и звезду...» Ч  люч Ч знак придворного чина камергера; звезда Ч знак ордена первый степени.

  3. ѕале-–о€ль Ч дворец герцогов ќрлеанских в ѕариже. «десь имеетс€ в виду внутренний двор, где находились магазины и разные увеселительные заведени€.

  4. « орина» Ч роман г-жи —таль (1807). –оман этот, имевший целью охарактеризовать »талию в ее нравах и ее искусстве, полон диалогов на высокие темы.

  5. –астопчинские афишки Ч объ€влени€ от главнокомандующего в ћоскве графа –астопчина, вывешивавшиес€ во второй половине августа 1812 г. ќбъ€влени€ эти, содержавшие краткие сведени€ о ходе военных действий (всегда прикрашенные)Х писались псевдонародным слогом.

  6. Proverbes Ч драматизованные пословицы, мелкие комедии на темы пословиц, приспособленные дл€ игры в светском обществе, силами любителей, без грима, костюмов и декораций. ќснователем этого жанра был французский писателN  армонтель. ѕервый сборник его пословиц вышел в 1768 году. ¬ том же году под названием «Théâtre de Société» вышел аналогичный сборник пьес другого писател€ Ч  олле.

  7. « ажетс€, слова Ўатобриана».Ч ÷итата вз€та из повести Ўатобриана «–ене» (1802), слова Ўактаса.