Скачать текст произведения

Эро. Французский перевод "Бахчисарайского фонтана"


Э.-Ж. ЭРО

Французский перевод
«Бахчисарайского фонтана»

В июньской книжкеп«Revue Encyclopédique» 1826 года помещено известие о переводе «Бахчисарайского фонтана» на французский язык, написанное г. Геро. Представляя его читателям вполне, как редкость в летописях нашей литературы, заметим, что и переводчик поэмы Пушкина, г. Шопен, и рецензент, г. Геро, оба долго жили в России (Геро, говорят, был у нас лет десять), оба хорошо знают наш язык и литературу. Читателям «Телеграфа» известен подробный разбор «Перевода басен Крылова», написанный тем же г. Геро (см. «Телеграф», 1825 г. № 18)1. И там, и здесь видно, что он судит не понаслышке о наших произведениях, и потому мы должны дорожить мнением сего просвещенного и умного литератора. Он высказывает свое мнение беспристрастно о предметеЌ ему нечуждом. Почитаем ненужным прибавлять, в чем мы несогласны с мнением г. Геро.

«La Fontaine des pleurs», poëm traduit librement du russe par J.-M. Chopin. Фонтан слез, поэма. Вольный перевод с русского Ж. М. Шопена. Париж. 1826 г. in 8. 40 стр. Цена 2 фр. 50 с.

«Юный лирический поэт, которого последнее сочинение г. Шопен попытался сделать нам известным, есть драгоценнейшая надежда русского Парнаса. Соотечественники с гордостию могут противопоставить его отличнейшим новым поэтам других европейских народов. Александр Пушкин родился в С.-Петербурге 26 мая 1799 года. Пятнадцати лет он уже известен своими стихотворениями, обещавшими все то, что с тех пор совершила его муза. Литературные журналы обогащены его одами и посланиями. Но сочинение, особенно обратившее на автора внимание всех друзей изящной словесности в России, есть его "Руслан и Людмила", поэма, в которой, по мнению самых просвещенных судей, соединены достоинство воображения, равно богатого и необыкновенного, c положениями самыми занимательными, счастливая смесь шалости и ума (un mélange heureux de folie et de raison), веселости и чувства, и особенно поэтический колорит, истинно необыкновенный в столь юном авторе. "Кавказский пленник" увеличил известность г. Пушкина, который после сего (в 1824 г.) издал "Бахчисарайский фонтан": о нем мы извещали в "Revue Encyclopédique" (t. XXIII, р. 643)2. Г. Шопен назвал его в своем переводе "Фонтаном слез", боясь оскорбить татарским словом нашу привычку к сладкогласию*. Мы имеем перед глазами оригинал сей поэмы и должны признаться, что он не исполнил наших ожиданий. Соотечественники почитают Пушкина поэтом романтическим, и, к несчастию, в России, так же как во ФранцииЧ если это слово еще не совсем определенное, то, по крайней мере, по какому-то немому соглашению его соединяют со всеми произведениями, которые запечатлены большою вольностью в слоге, или в которых мысли и изображения оставляют в уме читателя неопределенность и темноту. И действительно, это главный замеченный нами недостаток в новой поэме г. Пушкина, где совсем нет переходов — а это не раз сбивало с пути наше внимание и наше понятие.

Одни подробности сей поэмы — в ней много подробностей прелестных — могли заставить г-на Шопена предпринять труд, за который автор обязан ему такою же благодарностию, как и мы, который можно оценить, толькЦ сличив оба стихотворения, русское и французское. Наименование "переводом вольным" — которое дал своему труду скромный переводчик — может заставить подумать, что он удалялся от некоторых трудностей текста или, по крайней мере, старался уклоняться от них; но мы можем уверить, что почти нет тех красот в оригинальной поэме, которые бы с верностью не были переданы г-ном Шопеном, и г-н Пушкин еще одолжен ему многими, которые немало способствовали прикрыть длинноты, а иногда и возвысить несколько простонародные украшения его рассказа. Ремесло переводчика самое неблагодарное: сделайте хорошо — вся слава принадлежит оригинальному автору; сделайте худо — все порицание обратится на вас. Итак, надобны не один талант и добрая воля для перевода поэтического произведения; надобны еще вкус и воображение, наконец, надобно, чтоб переводчик сам был поэт. Один пример, взятый, впрочем, из такого места, где сам русский автор возвысился до величия необыкновенного, может решить, имеет ли права г. Шопен на название поэта. Это картина однообразной и монотонной жизни красавиц, осужденных на почести гарема:

Les mois, les ans se succèdent pour elles,

Dans les langueurs de l’uniformité;

Et le temps fuit, emportant sur ses ailes,

D’un vol égal, leur âge et leur beauté...

Un jour s’écoule, un autre le remplace,

Et fuit, semblable au jour évanoui...

Le jour suivant et commence et s’efface,

Sans que son vol ait imprimé de trace

En fournissant le cercle de l’ennui.

Dans le harem la froide indifférence

Voit sans regret s’effacer chaque instant;

Et la gaîté ne vient que rarement

Y réveiller la molle nonchalance.

L’essaim captif de ces jeunes beautés,

Pour alléger le poids mortel des heures,

Souvent déploie en leurs riches demeurs

Les fins réseux et les tissus vantés,

Orgueil de l’Inde, à prix d’or achetés.

Les entretiens, les jeux et la parure

Trompent leur coeur, sans jamais le remplir.. 3

"Татарская песня", положенная на музыку г-жою Шопен, и три литографических рисунка, которыми одолжены мы брату переводчика, показывают, что все роды талантов как бы соединились в сей фамилии и дают новую цену сей поэме, которую издатель, г. Дондей-Дюпре, украсил сверх того всею типографическою роскошью».

Сноски

* Бахчисарай есть имя древней столицы Крыма. Это слово составлено из «бахче», сад, и «сарай», дворец. Бахчисарай был разорен русскими в 1736 году и вновь выстроен уже после. Г<еро>.

Примечания

  • Э.-Ж. ЭРО
    Французский перевод «Бахчисарайского фонтана»

  • МТ. 1826. Ч. 9. Ц 17 (выход в свет ок. 30 окт. — МВед. 1826. № 87, 30 окт.; книжки «Телеграфа» выходили в 1826 г. с большим опозданием — см., например, сообщение в № 18. Отд. 1. С. 159). Отд. 1. С. 74—78.

    Перевод рецензии Э.-Ж. Эро на издание французского перевода «Бахчисарайского фонтана» из «Revue Encyclopédique» (1826. T. 30. Cahier 90 (juin).

    Эдм-Жоашен Эро (Геро) (Héreau, 1791—1836) — французский литератор, известный больше как критик и журналист. В 1809—1819 гг. жил в России: сначала в Петербурге на частной службе и занимаясь преподаванием французского языка, в 1812 г. выслан в окрестности Тобольска по обвинению в авторстве стихов против Александра 1. В 1819 г. вернулся в Париж, с тех пор занимался исключительно литературной деятельностью. С 1820 г. — активный сотрудник «Revue Encyclopédique», в 18241825 гг. — главный секретарь редакции. Один из постоянных авторов библиографических обзоров русской литературы в журнале. В 1827 г. П. А. Вяземский планировал при посредстве А. И. Тургенева привлечь Эро к сотрудничеству в «Московском телеграфе» (ОА. Т. 3. С. 163, 166, 167).

    «Revue Encyclopédique» («Энциклопедическое обозрение») (1819—1833) — французский журнал либерального направления. Издавался в Париже известным публицистом и критиком М.-А. Жюльеном (Ì.-À. Jullien de Paris, 1775—1848). «Revue Encyclopédique» для Н. А. Полевого — непосредственный образец при издании его журнала, а впоследствии постоянный источник переводных статей «Телеграфа». В статьях Эро на страницах «Revue Encyclopédique» появлялись лестные отзывы о «Московском телеграфе», подчеркивалось сходство русского и французского журналов — см.: RvE. 1826. T. 32. Cahier 94 (oktobre).

    во Франции // ЛН. Т. 58. С. 308—326). В критической позиции журнала нередко сказывалась определенная зависимость от классической поэтики. Это отразилось и в отзыве Эро (упреки Пушкину в отсутствии перехода, «вольности в слоге», в «неопределенности и темноте»).

    Рецензируемый перевод «Бахчисарайского фонтана» вышел в мае 1826 г. Переводчиком был французский литератор Жан-Мари Шопен (род. ок. 1795). Шопен долгое время жил в России, служил библиотекарем и секретарем кн. А. Б. Куракина (1758—1818) и, вероятно, после его смерти вернулся во Францию. В 1821 г. в Париже издал анонимно книгу «Coup d’oeil sur Petérsbourg» («Взгляд на Петербург»), в следующем году переизданную под заглавием «De l’état actuel de la Russie, ou Observations sur ses moeurs, son influence politique et sa littérature; suivies de poésies traduit du russe» («О современном состоянии России, или О ее нравах, политическом влиянии и литературе, с приложением переводов русской поэзии»). Шопен сотрудничал в «Revue Encyclopédique»; помещал в разделе библиографии статьи о русской литературе. Его перевод «Бахчисарайского фонтана» (до стиха «Фонтаном слез именовали») — первый опыт перевода поэмы Пушкина на французский язык стихами, (см.: Шульц В. Пушкин в переводах французских писателей. СПб., 1880. С. 39—42). Впоследствии Шопен переводил также «Цыган», «Кавказского пленника» и «Онегина», но эти переводы не увидели свет (см.: Крамер В. В. Из истории ранних французских переводов Пушкина // Врем. ПК. 1972. С. 115—117).

  • 1 Имеется в виду рецензия Эро (RvE. 1815. Tм 26. Cahier 78 (juin). P. 717—735) на сборник французских и итальянских переводов басен И. А. Крылова, изданный гр. Г. В. Орловым в 1825 г. в Париже: «Fables russes, tirées de Recueil de M-r Kriloff et imitées en vers français et italiens par divers auteurs; précedées d’une introduction française de M-r Lémontey, et d’une préface italienne de M-r Salfi. Publiées par M-r le comte Orloff». Deux vol. Paris, F. Didot, 1825. Перевод статьи Эро был напечатан в «Телеграфе» (1825. Ч. 5. № 18. С. 137—154). Изданию Орлова была также посвящена опубликованная в «Московском телеграфе» критическая статья Пушкина «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен Крылова» (1825. Ч. 5. № 17. С. 40—46; XI, 31—34).

  • 2 В «Revue Encyclopédique» (1824. T. 23. Cahier 69 (septembre). P. 643) в разделе «Библиографический бюллетень» напечатана рецензия на «Бахчисарайский фонтан» (без подписи) следующего содержания; «"Le Jet d’eau de Baktchi-Saraï", poöme par A. Pouchkin. Этот юный поэт уже занимает одно из первых мест на русском Парнасе. Прежде им были написаны две поэмы — одна, в шести песнях, под заглавием "Руслан и Людмила", другая — "Кавказский пленник". Последняя его поэма, о появлении которой мы здесь сообщаем, хотя и уступает первым по краткости своего действия, искрится, однако, первостепенными красотами. Начало являет нам верную картину двора татарского деспота. Автор изображает его посреди своего дворца, волнуемого гневом, который он пытается скрыть в глубине души; царедворцы в покорнейших позах окружают его трон до момента, пока хан делает знак нетерпения. Тогда все удаляются, склонившись в глубочайшем молчании. Описание евнуха, стража красавиц гарема, выполнено с большим искусством. Бесчувственность этой фигуры, искалеченной варварской предусмотрительностью ради прелестей красавиц-одалисок, ввереных его попечению, та угрюмость, с какой он следит малейшее их движение, его равнодушие в момент их купания составляют один из лучших фрагментов поэмы, которая, впрочем, написана с большим изяществом и гармонией» (пер. Е. Ларионовой).

  • 3 Соответствует русскому тексту от стиха «Для них унылой чередой» до «Заводят игры, разговоры».