Скачать текст произведения

* * * ("Погасло дневное светило")


         Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
      Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
           Я вижу берег отдаленный,
Земли полуденной волшебные края;
С волненьем и тоской туда стремлюся я,
           Воспоминаньем упоенный...
И чувствую: в очах родились слезы вновь;
           Душа кипит и замирает;
Мечта знакомая вокруг меня летает;
Я вспомнил прежних лет безумную любовь,
И всё, чем я страдал, и всё, что сердцу мило,
Желаний и надежд томительный обман...
        Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Лети, корабль, неси меня к пределам дальным
По грозной прихоти обманчивых морей,
           Но только не к брегам печальным
           Туманной родины моей,
           Страны, где пламенем страстей
           Впервые чувства разгорались,
Где музы нежные мне тайно улыбались,
           Где рано в бурях отцвела
           Моя потерянная младость,
Где легкокрылая мне изменила радость
И сердце хладное страданью предала.
           Искатель новых впечатлений,
      Я вас бежал, отечески края;
      Я вас бежал, питомцы наслаждений,
Минутной младости минутные друзья;
И вы, наперсницы порочных заблуждений,
Которым без любви я жертвовал собой,
Покоем, славою, свободой и душой,
И вы забыты мной, изменницы младые,
Подруги тайны— моей весны златыя,
И вы забыты мной... Но прежних сердца ран,
Глубоких ран любви, ничто не излечило...
      Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан...

Примечания

  1. ПОГАСЛО ДНЕВНОЕ СВЕТИЛО. Напечатано в‹«Сыне отечества», 1820 г., № 46, без подписи, с пометой: «Черное море. 1820 сентябрь». Посылая элегию брату для напечатания при письме от 24 сентября 1820 г., Пушкин сообщал, что написал ее «ночью на корабле» при переезде из Феодосии в Гурзуф. Этот переезд состоялся в ночь с 18 на 19 августа 1820 г.; следовательно, помета «сентябрь» — ошибочна. Подготовляя стихотворениие для своего сборника в 1825 г., Пушкин предполагал дать ему эпиграф: «Good night my native land. Byron». {Прощай, родная земля, Байрон. (Англ.) }