Скачать текст произведения

* * * ("A son amant Egle sans resistance...")


A son amant EgЗé sans résistance
Avait cédé — mais lui pâle et perclus
Se déménait — enfin n'en pouvant plus
Tout essoufflé tira ... sa révérance,—
«Monsieur,— Eglé d'un ton plein d'arrogance,—
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c'est autre chose.—
«Excès d'amour?» — Non, excès de respect.

<См. перевод>

Переводы иноязычных текстов

  1. Любовнику Аглая без сопротивления
    Уступила,— но он, бледный и бессильный,
    Выбивался из сил, наконец в изнеможении
    Совсем запыхавшись удовлетворился... поклоном.
    Ему Аглая высокомерным тоном:
    «Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
    Вас леденит? Не объясните ли причину?
    Отвращение?» — «Боже мой, не то».
    — «Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения». (Франц.)

Примечания

  1. A SON AMANT EG­É SANS RÉSISTANCE {Любовнику Аглая без сопротивления (Франц.)}. Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.