Скачать текст произведения

Об альманахе "Северная лира"


ОБ АЛЬМАНАХЕ «СЕВЕРНАЯ ЛИРА»

Альманахи сделались представителями нашей словесности. По ним со временем станут судить о ее движении в успехах. Несколько приятных стихотворений, любопытные прозаические переводы с восточных языков, имД Баратынского, Вяземского ручаются за успех «Северной лиры», первенца московских альманахов.

Из стихотворений «Греческая песнь» Туманского, «К одесским друзьям» (его же) отличаются гармонией, точностию слога и обличают решительный талант. Между другими поэтами в первый раз увидели мы г-на Муравьева и встретили его с надеждой и радостию. О г. Шевыреве умолчим как о своем сотруднике.

Заметим, что г-ну Абр. Норову не должно было бы переводить Dante, а г-ну Ознобишину — Андрея Шенье. Предоставляем арабским журналистам заступаться за честь своих поэтов, переводимых г-ном Делибюрадером,— что касается до нас, то мы находим его преложения изрядными для татарина.

Прозаическая статья о Петрарке и Ломоносове могла быть любопытна и остроумна. В самом деле, сии два великие мужа имеют между собою сходство. Оба основали словесность своего отечества, оба думали основать свою славу важнейшими занятиями, но вопреки им самим более известны как народные стихотворцы. Отделенные друг от друга временем, обстоятельствами жизни, политическим положением отечества, они сходствуют твердостию, неутомимостью духа, стремлением к просвещению, наконец уважением, которое умели приобрести от своих соотечественников. Но г-н Р. глубокомысленно замечает, что Петрарка был влюблен в Лауру, а Ломоносов уважал Петра и Елисавету; что Петрарка писал на латинском языке, написал поэму Сципион Африканский (т. е. Africa), а Ломоносов латинской поэмы не написал. Он в любопытном отступлении рассказывает, чт� старик приходил из Испании в Рим к Титу Ливию и что такой же старец, но к тому же слепой, приходил видеть Петрарку,— таковой чудесный пример наш Ломоносов не может представить; наконец, что Роберт, король неаполитанский, спросил однажды у Петрарки, отчего он не представился Филиппу и проч., но что он (г. Р.) не знает, что бы сказал Ломоносов в таком случае.

Долго г-н Р. не знал, почему «у нашего холмогорца такая свежесть, такая сладость в стихах, не говорю уже о силе, которою без сомнения обязан он древним; но перечитавши всё, написанное им, я нашел, что он умел и счастливо умел перенести в свои творения много, очень много итальянского и даже некоторые так называемые concetti <см. перевод>». Сомнительно.

Переводы иноязычных текстов

  1. блестящие обороты мысли. (Итал.)

Примечания

  1. ОБ АЛЬМАНАХЕ «СЕВЕРНАЯ ЛИРА»

    Черновик статьи, предназначавшейся для журнала™«Московский вестник». Опубликован в 1916 г. Альманах «Северная лира» на 1827 год вышел в свет в январе 1827 г. Издателями альманаха были С. Е. Раич, основатель «Общества друзей», из которого вышли московские «любомудры», и один из участников этого общества Д. П. Ознобишин (псевдоним Делибюрадер). Пушкин упоминает следующие произведения, напечатанные в альманахе: «Греческая ода» В. И. Туманского, «Одесским друзьям» его же, отрывок из поэмы «Таврида» под названием «Бакчисарай» А. Н. Муравьева (см. эпиграмму Пушкина «Лук звенит, стрела трепещет»), два стихотворных перевода отрывков из «Божественной комедии» Данте А. С. Норова, перевод стихотворения А. Шенье «Неера» Д. П. Ознобишина и его же переводы под псевдонимом Делибюрадер «Оды Гафица» и «Нама. Уаль натру мискун» (с арабского). Статья, разбираемая Пушкиным («Петрарка и Ломоносов»), писана Раичем. Пушкин совершенно обошел молчанием произведения Веневитинова и Тютчева.