—качать текст произведени€

ѕутешествие в јрзрум во врем€ похода 1829 года. √лава 2


ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈ ¬ ј–«–”ћ

¬ќ ¬–≈ћя ѕќ’ќƒј 1829 √ќƒј

√Ћј¬ј ¬“ќ–јя

“ифлис. Ќародные бани. Ѕезносый √ассан. Ќравы грузинские. ѕесни.  ахетинское вино. ѕричина жаров. ƒороговизна. ќписание города. ќтъезд из “ифлиса. √рузинска€ ночь. ¬ид јрмении. ƒвойной переход. јрм€нскаШ деревн€. √ергеры. √рибоедов. Ѕезобдал. ћинеральный ключ. Ѕур€ в горах. Ќочлег в √умрах. јрарат. √раница. “урецкое гостеприимство.  арс. јрм€нска€ семь€.

¬ыезд из  арса. Ћагерь графа ѕаскевича.

я остановилс€ в трактире, на другой день отправилс€ в славные тифлисские бани. √ород показалс€ мне многолюден. јзиатские строени€ и базар напомнили мне  ишинев. ѕо узким и кривым улицам бежали ослы с перекиднымэ корзинами; арбы, запр€женные волами, перегорожали дорогу. јрм€не, грузинцы, черкесы, перси€не теснились на неправильной площади; между ими молодые русские чиновники разъезжали верхами на карабахских жеребцах. ѕри входе в бани сидел содержатель, старый перси€нин. ќн отворил мне дверь, € вошел в обширную комнату и что же увидел? Ѕолее п€тидес€ти женщин, молодых и старых, полуодетых и вовсе неодетых, сид€ и сто€ раздевались, одевались на лавках, расставленных около стен. я остановилс€. «ѕойдем, пойдем,Ч сказал мне хоз€ин,Ч сегодн€ вторник: женский день. Ќичего, не беда».Ч « онечно не беда,Ч отвечал € ему,Ч напротив». ѕо€вление мужчин не произвело никакого впечатлени€. ќни продолжали сме€тьс€ и разговаривать между собою. Ќи одна не поторопилась покрытьс€ своею чадрою; ни одна не перестала раздеватьс€.  азалось, € вошел невидимкой. ћногие из них были в самом деле прекрасны и оправдывали воображение “. ћура:

††††††††a lovely Georgian maid,
With all the bloom, the freshen'd glow
Of her own country maiden's looks,
When warm they rise from Teflis' brooks.
†††††††††††††††††††††††††††††††††Lalla Rookh. <см. перевод>

«ато не знаю ничего отвратительнее грузинских старух: это ведьмы.

ѕерси€нин ввел мен€ в бани: гор€чий, железо-серный источник лилс€ в глубокую ванну, иссеченную в скале. ќтроду не встречал € ни в –оссии, ни в “урции ничего роскошнее тифлисских бань. ќпишу их подробноЫ

’оз€ин оставил мен€ на попечение татарину-банщику. я должен признатьс€, что он был без носу; это не мешало ему быть мастером своего дела. √ассан (так называлс€ безносый татарин) начал с того, что разложиГ мен€ на теплом каменном полу; после чего начал он ломать мне члены, выт€гивать составы, бить мен€ сильно кулаком; € не чувствовал ни малейшей боли, но удивительное облегчение. (јзиатские банщики приход€т иногда в восторг, вспрыгивают вам на плечи, скольз€т ногами по бедрам и пл€шут по спине вприс€дку, е sempre bene.Щ<см. перевод>) ѕосле сего долго тер он мен€ шерст€ною рукавицей и, сильно оплескав теплой водою, стал умывать намыленным полотн€ным пузырем. ќщущение неизъ€снимое: гор€чее мыло обливает вас как воздух! NB : шерст€на€ рукавица и полотн€ный пузырь непременно должны быть прин€ты в русской бане: знатоки будут благодарны за таковое нововведение.

ѕосле пузыр€ √ассан отпустил мен€ в ванну; тем и кончилась церемони€.

¬ “ифлисе наде€лс€ € найти –аевского, но узнав, что полк его уже выступил в поход, € решилс€ просить у графа ѕаскевича позволени€ приехать в армию.

¬ “ифлисе пробыл € около двух недель и познакомилс€ с тамошним обществом. —анковский, издатель≤«“ифлисских ведомостей», рассказывал мне много любопытного о здешнем крае, о кн€зе ÷ицианове, об ј. ѕ. ≈рмолове и проч. —анковский любит √рузию и предвидит дл€ нее блест€щую будущность.

√рузи€ прибегнула под покровительство –оссии в 1783 году, что не помешало славному јге-ћохамеду вз€ть и разорить “ифлис и 20 000 жителей увести в плен (1795 г.). √рузи€ перешла под скипетр императора јлександр£ в 1802 г. √рузины народ воинственный. ќни доказали свою храбрость под нашими знаменами. »х умственные способности ожидают большей образованности. ќни вообще нрава веселого и общежительного. ѕо праздникам мужчины пьют и гул€ют по улицам. „ерноглазыЃ мальчики поют, прыгают и кувыркаютс€; женщины пл€шут лезгинку.

√олос песен грузинских при€тен. ћне перевели одну из них слово в слово; она, кажетс€, сложена в новейшее врем€; в ней есть кака€-то восточна€ бессмыслица, имеюща€ свое поэтическое достоинство. ¬от ваь она:

†††ƒуша, недавно рожденна€ в раю! ƒуша, созданна€ дл€
моего счасти€! от теб€, бессмертна€, ожидаю жизни.

†††ќт теб€, весна цветуща€, от теб€, луна двунедельна€,
от теб€, ангел мой хранитель, от теб€ ожидаю жизни.

†††“ы си€ешь лицом и веселишь улыбкою. Ќе хочу обладать
миром; хочу твоего взора. ќт теб€ ожидаю жизни.

†††√орна€ роза, освеженна€ росою! »збранна€ любимица
природы! “ихое, потаенное сокровище! от теб€ ожидаю жизни.

√рузины пьют Ч и не по-нашему, и удивительно крепки. ¬ина их не терп€т вывоза и скоро порт€тс€, но на месте они прекрасны.  ахетинское и карабахское сто€т некоторых бургонских. ¬ино держат в маранах, огромных кувшинах, зарытых в землю. »х открывают с торжественными обр€дами. Ќедавно русский драгун, тайно отрыв таковой кувшин, упал в него и утонул в кахетинском вине, как несчастный  ларенс в бочкё малаги.

“ифлис находитс€ на берегах  уры, в долине, окруженной каменистыми горами. ќни укрывают его со всех сторон от ветров и, раскал€сь на солнце, не нагревают, а кип€т€т недвижный воздух. ¬от причина нестерпимыѓ жаров, царствующих в “ифлисе, несмотр€ на то, что город находитс€ только еще под 41-м градусом широты. —амое его название (“билис-калак) значит ∆аркий город.

Ѕольша€ часть города выстроена по-азиатски: дома низкие, кровли плоские. ¬ северной части возвышаютс€ дома европейской архитектуры, и около них начинают образоватьс€ правильные площади. Ѕазар раздел€етсШ на несколько р€дов; лавки полны турецких и персидских товаров, довольно дешевых, если прин€ть в рассуждение всеобщую дороговизну. ќружие тифлисское дорого ценитс€ на всем ¬остоке. √раф —амойлов и ¬., прослывшие здесь богатыр€ми, обыкновенно пробовали свои новые шашки, с одного маху переруба€ надвое барана или отсека€ голову быку.

¬ “ифлисе главную часть народонаселени€ составл€ют арм€не: в 1825 году было их здесь до 2500 семейств. ¬о врем€ нынешних войн число их еще умножилось. √рузинских семейств считаетс€ до 1500. –усские не считают себ€ здешними жител€ми. ¬оенные, повину€сь долгу, живут в √рузии, потому что так им велено. ћолодые титул€рные советники приезжают сюда за чином асессорским, толико вожделенным. “е и другие смотр€т на √рузию как на изгнание.

 лимат тифлисский, сказывают, нездоров. «дешние гор€чки ужасны; их лечат меркурием, коего употребление безвредно по причине жаров. Ћекар€ корм€т им своих больных безо вс€кой совести. √енерал —ип€гин, говор€т, умер оттого, что его домовый лекарь, приехавший с ним из ѕетербурга, испугалс€ приема, предлагаемого тамошними докторами, и не дал оного больному. «дешние лихорадки похожи на крымские и молдавские и лечатс€ одинаково.

∆ители пьют курскую воду, мутную, но при€тную. ¬о всех источниках и колодцах вода сильно отзываетс€ серой. ¬прочем, вино здесь в таком общем употреблении, что недостаток в воде был бы незаметен.

¬ “ифлисе удивила мен€ дешевизна денег. ѕереехав на извозчике через две улицы и отпустив его через полчаса, € должен был заплатить два рубл€ серебром. я сперва думал, что он хотел воспользоватьс€ незнанием новоприезжего; но мне сказали, что цена точно такова. ¬сЄ прочее дорого в соразмерности.

ћы ездили в немецкую колонию и там обедали. ѕили там делаемое пиво, вкусу очень непри€тного, и заплатили очень дорого за очень плохой обед. ¬ моем трактире кормили мен€ так же дорого и дурно. √енерал —трекаловѓ известный гастроном, позвал однажды мен€ отобедать; по несчастию, у него разносили кушань€ по чинам, а за столом сидели английские офицеры в генеральских эполетах. —луги так усердно мен€ обносили, что € встал из-за стола голодный. „ерт побери тифлисского гастронома!

я с нетерпением ожидал разрешени€ моей участи. Ќаконец получил записку от –аевского. ќн писал мне, чтобы € спешил к  арсу, потому что через несколько дней войско должно было идти далее. я выехал на другой же день.

я ехал верхом, перемен€€ лошадей на казачьих постах. ¬округ мен€ земл€ была опалена зноем. √рузинские деревни издали казались мне прекрасными садами, но, подъезжа€ к ним, видел € несколько бедных сакель, осененных пыльными топол€ми. —олнце село, но воздух всЄ еще был душен:

Ќочи знойные!
«везды чуждые!..

Ћуна си€ла; всЄ было тихо; топот моей лошади один раздавалс€ в ночном безмолвии. я ехал долго, не встреча€ признаков жиль€. Ќаконец увидел уединенную саклю. я стал стучатьс€ в дверь. ¬ышел хоз€ин. я попросил воды сперва по-русски, а потом по-татарски. ќн мен€ не пон€л. ”дивительна€ беспечность! в тридцати верстах от “ифлиса и на дороге в ѕерсию и “урцию, он не знал ни слова ни по-русски, ни по-татарски.

ѕереночевав на казачьем посту, на рассвете отправилс€ € далее. ƒорога шла горами и лесом. я встретил путешествующих татар; между ими было несколько женщин. ќни сидели верхами, окутанные в чадры; видны были у них только глаза да каблуки.

я стал подыматьс€ на Ѕезобдал, гору, отдел€ющую √рузию от древней јрмении. Ўирока€ дорога, осененна€ деревь€ми, извиваетс€ около горы. Ќа вершине Ѕезобдала € проехал сквозь малое ущелие, называемое, кажетс€, ¬олчьими воротами, и очутилс€ на естественной границе √рузии. ћне представились новые горы, новый горизонт; подо мною расстилались злачные зеленые нивы. я взгл€нул еще раз на опаленную √рузию и стал спускатьс€ по отлогому склонению горы к свежим равнинам јрмении. — неописанным удовольствием заметил €, что зной вдруг уменьшилс€: климат был другой.

„еловек мой со вьючными лошадьми от мен€ отстал. я ехал один в цветущей пустыне, окруженной издали горами. ¬ рассе€нности проехал € мимо поста, где должен был переменить лошадей. ѕрошло более шести часов, и € начал удивл€тьс€ пространству перехода. я увидел в стороне груды камней, похожие на сакли, и отправилс€ к ним. ¬ самом деле € приехал в арм€нскую деревню. Ќесколько женщин в пестрых лохмоть€х сидели на плоской кровле подземной сакли. я изъ€снилс€ коЄ-как. ќдна из них сошла в саклю и вынесла мне сыру и молока. ќтдохнув несколько минут, € пустилс€ далее и на высоком берегу реки увидел против себ€ крепость √ергеры. “ри потока с шумом и пеной низвергались с высокого берега. я переехал через реку. ƒва вола, впр€женные в арбу, подымались по крутой дороге. Ќесколько грузин сопровождали арбу. «ќткуда вы?» Ч спросил € их. «»з “егерана».Ч «„то вы везете?» Ч «√рибоеда».Ч Ёто было тело убитого √рибоедова, которое препровождали в “ифлис.

Ќе думал € встретить уже когда-нибудь нашего √рибоедова! я рассталс€ с ним в прошлом году, в ѕетербурге, пред отъездом его в ѕерсию. ќн был печален и имел странные предчувстви€. я было хотел его успокоить; он мне сказал: «Vous ne connaissez pas ces gens-là: vous verrez qu'il faudra jouer des couteaux <см. перевод>». ќн полагал, что причиною кровопролити€ будет смерть шаха и междуусобица его семидес€ти сыновей. Ќо престарелый шах еще жив, а пророческие слова √рибоедова сбылись. ќн погиб под кинжалами перси€н, жертвой невежества и вероломства. ќбезображенный труп его, бывший три дн€ игралищем тегеранской черни, узнан был только по руке, некогда простреленной пистолетною пулею.

я познакомилс€ с √рибоедовым в 1817 году. ≈го меланхолический характер, его озлобленный ум, его добродушие, самые слабости и пороки, неизбежные спутники человечества,Ч всЄ в нем было необыкновенно привлекательно. –ожденный с честолюбием, равным его даровани€м, долго был он опутан сет€ми мелочных нужд и неизвестности. —пособности человека государственного оставались без употреблени€; талант поэта был не признан; даже его холодна€ и блест€ща€ храбрость оставалась некоторое врем€ в подозрении. Ќесколько друзей знали ему цену и видели улыбку недоверчивости, эту глупую, несносную улыбку, когда случалось им говорить о нем как о человеке необыкновенном. Ћюди вер€т только славе и не понимают, что между ими может находитьс€ какой-нибудь Ќаполеон, не предводительствовавший ни одною егерскою ротою, или другой ƒекарт, не напечатавший ни одной строчки в «ћосковском телеграфе». ¬прочем, уважение наше к славе происходит, может быть, от самолюби€: в состав славы входит ведь и наш голос.

∆изнь √рибоедова была затемнена некоторыми облаками: следствие пылких страстей и могучих обсто€тельств. ќн почувствовал необходимость расчестьс€ единожды навсегда со своею молодостию и круто поворотить свою жизнь. ќн простилс€ с ѕетербургом и с праздной рассе€нностию, уехал в √рузию, где пробыл осемь лет в уединенных, неусыпных зан€ти€х. ¬озвращение его в ћоскву в 1824 году было переворотом в его судьбе и началом беспрерывных успехов. ≈го рукописна€ комеди€: «√оре от ума» произвела неописанное действие и вдруг поставила его нар€ду с первыми нашими поэтами. Ќесколько времени потом совершенное знание того кра€, где начиналась война, открыло ему новое поприще; он назначен был посланником. ѕриехав в √рузию, женилс€ он на той, которую любил... Ќе знаю ничего завиднее последних годов бурной его жизни. —ама€ смерть, постигша€ его посреди смелого, неровного бо€, не имела дл€ √рибоедова ничего ужасного, ничего томительного. ќна была мгновенна и прекрасна.

 ак жаль, что √рибоедов не оставил своих записок! Ќаписать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставл€€ по себе следов. ћы ленивы и нелюбопытны...

¬ √ергерах встретил € Ѕутурлина, который, как и €, ехал в армию. Ѕутурлин путешествовал со всевозможными прихот€ми. я отобедал у него, как бы в ѕетербурге. ћы положили путешествовать вместе; но демон нетерпени€ оп€ть мною овладел. „еловек мой просил у мен€ позволени€ отдохнуть. я отправилс€ один даже без проводника. ƒорога всЄ была одна и совершенно безопасна.

ѕереехав через гору и спуст€сь в долину, осененную деревь€ми, € увидел минеральный ключ, текущий поперек дороги. «десь € встретил арм€нского попа, ехавшего в јхалцык из Ёривани. «„то нового в Ёривани?»Ч спросил € его. «¬ Ёривани чума,Ч отвечал он; Ч а что слыхать об јхалцыке?» Ч «¬ јхалцыке чума»,Ч отвечал € ему. ќбмен€вшись сими при€тными извести€ми, мы расстались.

я ехал посреди плодоносных нив и цветущих лугов. ∆атва струилась, ожида€ серпа. я любовалс€ прекрасной землею, коей плодородие вошло на ¬остоке в пословицу.   вечеру прибыл € в ѕернике. «десь был казачий пост. ”р€дник предсказывал мне бурю и советовал остатьс€ ночевать, но € хотел непременно в тот же день достигнуть √умров.

ћне предсто€л переход через невысокие горы, естественную границу  арского пашалыка. Ќебо покрыто было тучами; € наде€лс€, что ветер, который час от часу усиливалс€, их разгонит. Ќо дождь стал накрапывать и шел всЄ крупнее и чаще. ќт ѕернике до √умров считаетс€ 27 верст. я зат€нул ремни моей бурки, надел башлык на картуз и поручил себ€ провидению.

ѕрошло более двух часов. ƒождь не переставал. ¬ода ручь€ми лилась с моей от€желевшей бурки и с башлыка, напитанного дождем. Ќаконец холодна€ стру€ начала пробиратьс€ мне за галстук, и вскоре дождь мен€ промочил до последней нитки. Ќочь была темна€; казак ехал впереди, указыва€ дорогу. ћы стали подыматьс€ на горы. ћежду тем дождь перестал и тучи рассе€лись. ƒо √умров оставалось верст дес€ть. ¬етер, ду€ на свободе, был так силен, что в четверть часа высушил мен€ совершенно. я не думал избежать гор€чки. Ќаконец € достигнул √умров около полуночи.  азак привез мен€ пр€мо к посту. ћы остановились у палатки, куда спешил € войти. “ут нашел € двенадц€ть казаков, сп€щих один возле другого. ћне дали место; € повалилс€ на бурку, не чувству€ сам себ€ от усталости. ¬ этот день проехал € 75 верст. я заснул как убитый.

 азаки разбудили мен€ на заре. ѕервою моею мыслию было: не лежу ли € в лихорадке. Ќо почувствовал, что слава богу бодр, здоров; не было следа не только болезни, но и усталости. я вышел из палатки на свежий утренний воздух. —олнце всходило. Ќа €сном небе белела снегова€, двуглава€ гора. «„то за гора?» Ч спросил €, пот€гива€сь, и услышал в ответ: «Ёто јрарат».  ак сильно действие звуков! ∆адно гл€дел € на библейскую гору, видел ковчег, причаливший к ее вершине с надеждой обновлени€ и жизни,Ч и врана и голубицу излетающих, символы казни и примирени€...

Ћошадь мо€ была готова. я поехал с проводником. ”тро было прекрасное. —олнце си€ло. ћы ехали по широкому лугу, по густой зеленой траве, орошенной росою и капл€ми вчерашнего дожд€. ѕеред нами блистала речка, через которую должны мы были переправитьс€. «¬от и јрпачай»,Ч сказал мне казак. јрпачай! наша граница! Ёто стоило јрарата. я поскакал к реке с чувством неизъ€снимым. Ќикогда еще не видал € чужой земли. √раница имела дл€ мен€ что-то таинственное; с детских лет путешестви€ были моею любимою мечтою. ƒолго вел € потом жизнь кочующую, скита€сь то по югу, то по северу, и никогда еще не вырывалс€ из пределов необъ€тной –оссии. я весело въехал в заветную реку, и добрый конь вынес мен€ на турецкий берег. Ќо этот берег был уже завоеван: € всЄ еще находилс€ в –оссии.

ƒо  арса оставалось мне еще 75 верст.   вечеру наде€лс€ € увидеть наш лагерь. я нигде не останавливалс€. Ќа половине дороги, в арм€нской деревне, выстроенной в горах на берегу речки, вместо обеда съел € прокл€тый чюрек, арм€нский хлеб, испеченный в виде лепешки пополам с золою, о котором так тужили турецкие пленники в ƒариальском ущелии. ƒорого бы € дал за кусок русского черного хлеба, который был им так противен. ћен€ провожал молодой турок, ужасный говорун. ќн во всю дорогу болтал по-турецки, не забот€сь о том, понимал ли € его или нет. я напр€гал внимание и старалс€ угадать его.  азалось, он побранивал русских и, привыкнув видеть всех их в мундирах, по платью принимал мен€ за иностранца. Ќавстречу нам попалс€ русский офицер. ќн ехал из нашего лагер€ и объ€вил мне, что арми€ уже выступила из-под  арса. Ќе могу описать моего отча€ни€: мысль, что мне должно будет возвратитьс€ в “ифлис, измучась понапрасну в пустынной јрмении, совершенно убивала мен€. ќфицер поехал в свою сторону; турок начал оп€ть свой монолог; но уже мне было не до него. я переменил иноходь на крупную рысь и вечером приехал в турецкую деревню, наход€щуюс€ в 20-ти верстах от  арса.

—оскочив с лошади, € хотел войти в первую саклю, но в двер€х показалс€ хоз€ин и оттолкнул мен€ с бранию. я отвечал на его приветствие нагайкою. “урок раскричалс€; народ собралс€. ѕроводник мой, кажетс€, за мен€ заступилс€. ћне указали караван-сарай; € вошел в большую саклю, похожую на хлев; не было места, где бы € мог разостлать бурку. я стал требовать лошадь.  о мне €вилс€ турецкий старшина. Ќа все его непон€тные речи отвечал € одно: вербана ат (дай мне лошадь). “урки не соглашались. Ќаконец € догадалс€ показать им деньги (с чего надлежало бы мне начать). Ћошадь тотчас была приведена, и мне дали проводника.

я поехал по широкой долине, окруженной горами. ¬скоре увидел €  арс, белеющийс€ на одной из них. “урок мой указывал мне на него, повтор€€:  арс,  арс! и пускал вскачь свою лошадь; € следовал за ним, мучась беспокойством: участь мо€ должна была решитьс€ в  арсе. «десь должен € был узнать, где находитс€ наш лагерь и будет ли еще мне возможность догнать армию. ћежду тем небо покрылось тучами и дождь пошел оп€ть; но € об нем уж не заботилс€.

ћы въехали в  арс. ѕодъезжа€ к воротам стены, услышал € русский барабан: били зорю. „асовой прин€л от мен€ билет и отправилс€ к коменданту. я сто€л под дождем около получаса. Ќаконец мен€ пропустили. я велел проводнику вести мен€ пр€мо в бани. ћы поехали по кривым и крутым улицам; лошади скользили по дурной турецкой мостовой. ћы остановились у одного дома, довольно плохой наружности. Ёто были бани. “урок слез с лошади и стал стучатьс€ у дверей. Ќикто не отвечал. ƒождь ливм€ лил на мен€. Ќаконец из ближнего дома вышел молодой арм€нин и, переговор€ с моим турком, позвал мен€ к себе, изъ€сн€€сь на довольно чистом русском €зыке. ќн повел мен€ по узкой лестнице во второе жилье своего дома. ¬ комнате, убранной низкими диванами и ветхими коврами, сидела старуха, его мать. ќна подошла ко мне и поцеловала мне руку. —ын велел ей разложить огонь и приготовить мне ужин. я разделс€ и сел перед огнем. ¬ошел меньший брат хоз€ина, мальчик лет семнадцати. ќба брата бывали в “ифлисе и живали в нем по нескольку мес€цев. ќни сказали мне, что войска наши выступили накануне и что лагерь наш находитс€ в 25 верстах от  арса. я успокоилс€ совершенно. —коро старуха приготовила мне баранину с луком, котора€ показалась мне верхом поваренного искусства. ћы все легли спать в одной комнате; € разлегс€ противу угасающего камина и заснул в при€тной надежде увидеть на другой день лагерь графа ѕаскевича.

ѕоутру пошел € осматривать город. ћладший из моих хоз€ев вз€лс€ быть моим чичероном. ќсматрива€ укреплени€ и цитадель, выстроенную на неприступной скале, € не понимал, каким образом мы могли овладеть  арсом. ћой арм€нин толковал мне как умел военные действи€, коим сам он был свидетелем. «амет€ в нем охоту к войне, € предложил ему ехать со мною в армию. ќн тотчас согласилс€. я послал его за лошадьми. ќн €вилс€ вместе с офицером, который потребовал от мен€ письменного предписани€. —уд€ по азиатским чертам его лица, не почел € за нужное рытьс€ в моих бумагах и вынул из кармана первый попавшийс€ мне листок. ќфицер, важно его рассмотрев, тотчас велел привести его благородию лошадей по предписанию и возвратил мне мою бумагу: это было послание к калмычке, намаранное мною на одной из кавказских станций. „ерез полчаса выехал € из  арса, и јртемий (так называлс€ мой арм€нин) уже скакал подле мен€ на турецком жеребце с гибким куртинским дротиком в руке, с кинжалом за по€сом, и бред€ о турках и сражени€х.

я ехал по земле, везде засе€нной хлебом; кругом видны были деревни, но они были пусты: жители разбежались. ƒорога была прекрасна и в топких местах вымощена Ч через ручьи выстроены были каменные мосты. «емл€ приметно возвышалась Ч передовые холмы хребта —аган-лу (древнего “авра) начинали по€вл€тьс€. ѕрошло около двух часов; € взъехал на отлогое возвышение и вдруг увидел наш лагерь, расположенный на берегу  арс-ча€; через несколько минут € был уже в палатке –аевского.

ѕереводы ино€зычных текстов

  1. ††††††††a lovely Georgian maid,
    With all the bloom, the freshen'd glow
    Of her own country maiden's looks,
    When warm they rise from Teflis' brooks.
    †††††††††††††††††††††††††††††††††Lalla Rookh. 
    
    прелестна€ грузинска€ дева с €рким рум€нцем и
    свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, 
    когда они выход€т разгор€ченные из “ифлисских ключей. 
    				Ћалла –ук. (јнгл.)
    

  2. е sempre bene Ч и отлично. (»тал.)

  3. Vous ne connaissez pas ces gens-là: vous verrez qu'il faudra jouer des couteaux Ч ¬ы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (‘ранц.)