Кавказский пленник
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
ПОВЕСТЬ
1820-1821
ПОСВЯЩЕНИЕ
Н. Н. РАЕВСКОМУ
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Бешту, или, правильнее, Бештау, кавказская гора в 40 верстах от Георгиевска. Известна в нашей истории.
2 Аул. Так называются деревни кавказских народов.
3 Уздень, начальник или князь.
4 Шашка, черкесская сабля.
5 Сакля, хижина.
6 Кумыс делается из кобыльего молока; напиток сей в большом употреблении между всеми горскими и кочующими народами Азии. Он довольно приятен вкусу и почитается весьма здоровым.
7 Счастливый климат Грузии не вознаграждает сей прекрасной страны за все бедствия, вечно ею претерпеваемые. Песни грузинские приятны и по большей части заунывны. Они славят минутные успехи кавказского оружия‘ смерть наших героев: Бакунина и Цицианова, измены, убийства — иногда любовь и наслаждения.
8 Державин в превосходной своей оде графу Зубову первый изобразил в следующих строфах дикие картины Кавказа:
О юный вождь, сверша походы, Прошел ты с воинством Кавказ, Зрел ужасы, красы природы: Как с ребр там страшных гор лиясь, Ревут в мрак бездн сердиты реки; Как с чел их с грохотом снега Падут, лежавш¶ целы веки; Как серны, вниз склонив рога, Зрят в мгле спокойно под собою Рожденье молний и громов. Ты зрел, как ясною порою Там солнечны лучи, средь льдов, Средь вод, играя, отражаясь, Великолепный кажут вид; Как, в разноцветных рассеваясь Там брызгах, тонкий дождь горит; Как глыба там сизоянтарнає Навесясь, смотрит в темный бор; А там заря златобагряна Сквозь лес увеселяет взор.
Жуковский, в своем послании к г-ну Воейкову, также посвящает несколько прелестных стихов описанию Кавказа:
Ты зрел, как Терек в быстром беге Меж виноградников шумел, Где, часто притаясь на бреге, Чеченец иль черкес сидел Под буркой, с гибельным арканом; И вдалеке перед тобой, Одеты голубым туманом¦ Гора вздымалась над горой, И в сонме их гигант седой, Как туча, Эльборус двуглавый. Ужасною и величавой Там всё блистает красотой: Утесов мшистые громады, Бегущи с ревом водопады Во мрак пучин с гранитных скал; Леса, которых сна от века Ни стук секир, ни человека Веселый глас не возмущал, В которых сумрачные сени Еще луч дневный не проник, Где изредка одни елени, Орла послышав грозный крик, Теснясь в толпу, шумят ветвями, И козы легкими ногами Перебегают по скалам. Там всё является очам Великолепие творенья! Но там — среди уединенья Долин, таящихся в горах, — Гнездятся и балкар, и бах, И абазех, и камуцинец, И карбулак, и албазинец, И чечереец, и шапсук; Пищаль, кольчуга, сабля, лук И конь — соратник быстроногий Их и сокровища и боги; Как серны скачут по горам, Бросают смерть из-за утеса; Или, по топким берегам, В траве высокой, в чаще леса Рассыпавшись, добычи ждут: Скалы свободы их приют; Но дни в аулах их бредут На костылях угрюмой лени: Там жизнь их — сон; стеснясь в кружок И в братский с табаком горшок Вонзивши чубуки, как тени, В дыму клубящемся сидят И об убийствах говорят, Иль хвалят меткие пищали, Из коих деды их стреляли; Иль сабли на кремнях острят, Готовясь на убийства новы...
9 Чихирь, красное грузинское вино.
10 Черкесы, как и все дикие народы, отличаются пред нами гостеприимством. Гость становится для них священною особою. Предать его или не защищать почитается меж ними за величайшее бесчестие. Кунак (т. е¦ приятель, знакомец) отвечает жизнию за вашу безопасность, и с ним вы можете углубиться в самую средину кабардинских гор.
11 Байран, или Байрам, праздник разговенья. Рамазан, мусульманский пост.
12 Мстислав, сын св. Владимира, прозванный Удалым, удельный князь Тмутаракана (остров Тамань). Он воевал с косогами (по всей вероятности, нынешними черкесами) и в единоборстве одолел князя их Редедю. См. Ист. Гос. Росс. Том II.
Примечания (дополнительно)
- Поэма написана во второй половине 1820 г. К августу относится первая незаконченная редакция поэмы под названием "Кавказ", писанная в Гурзуфе. В декабре закончен черновой текст поэмы. Беловой текст законче™ перепиской 23 февраля 1821 г. в Каменке, имении Давыдовых. Эпилог написан в Одессе и помечен 15 мая 1821 г. Печатание поэмы Пушкин поручил Н.И. Гнедичу. Книга вышла в свет в конце августа 1822 г. К изданию был приложен портрет работы Е. Гейтмана (см. т. I настоящего издания), сопровожденный примечанием: "Издатели присовокупляют портрет автора, в молодости с него рисованный. Они думают, что приятно сохранить юные черты поэта, которого первые произведения ознаменованы даром необыкновенным". В этом издании много цензурных пропусков и искажений. Некоторые из них Пушкину удалось восстановить во втором издании - 1828 года. В этом втором издании напечатано краткое предисловие (см. "Из ранних редакций"), отброшенное при включении поэмы в сборник "Поэмы и повести" 1835 года.
Первоначально в рукописи Пушкин избрал эпиграфом следующий отрывок из поэмы итальянского поэта Ипполита Пиндемонте "Путешествия":
Oh felice chi mai non pose il piede Fuori della natia sua dolce terra; Egli il cor non lasc—ò fitto in oggetti Che di più riveder non ha speranza, E cio, che vive ancor, morte non piange. Pindemonti {О, счастлив тот, кто никогда не ступал За пределы своей милой родины; Его сердце не привязано к предметам, Которые он больше не надеется увидеть, И то, что еще живет, он не оплакивает, как умершее. Пиндемонти. (Итал.)}
Судя по написанию фамилии, отрывок этот взят из книги Сисмонди "О литературе Южной Европы"; он в точности совпадает с одной из цитат, приведенных в этой книге.
Поэма посвящена Раевскому Николаю Николаевичу (младшему), другу Пушкина; вместе с семейством Раевских Пушкин побывал в 1820 г. на Кавказе и в Крыму. Замысел поэмы возник под непосредственным впечатлением от пребывания с 5 июня по 5 августа на Кавказских минеральных водах (Горячие воды, Железные воды и Кислые воды, т. е. Пятигорск, Железноводск и Кисловодск).
Свое отношение к поэме Пушкин выразил в письмах В. П. Горчакову (октябрь - ноябрь 1820), Н. И. Гнедичу (29 апреля 1822, черновой текст), Вяземскому (6 февраля 1823 и 14 октября 1823), в статье 1830 г. "Опровержение на критики" и в "Путешествии в Арзрум".
- «Мстислава древний поединок». — Поход Мстислава, тмутараканского князя, на косогов в 1022 году; упоминается в «Истории» Карамзина, в первой главе 2-го тома. На этот сюжет Пушкин собирался написать поэму. См. стр. 294 настоящего тома.
- Котляревский П. С. (1782 — 1852) служил на Кавказе с 1796 г. и особенно отличился в персидской войне 1811 — 1812 гг. Вышел в отставку в чине генерал-лейтенанта, затем лечился на Кавказских водах, а потом поселился в своеЌ имении под Бахмутом. Конец жизни провел в Феодосии, где и умер.
- Ермолов А. П. (1772 — 1861) — с 1817 года главноуправляющий в Грузии и командир отдельного кавказского корпуса. Как лицо, пользовавшееся большой популярностью среди декабристов, в 1827 г. был принужден уйти в отставку, и его пост был передан Паскевичу.
- Цицианов П. Д. (1754 — 1806) руководил военными действиями на Кавказе с 1802 г. до смерти.
Из ранних редакций
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ПОЭМЫ
Сия повесть, снисходительно принятая публикою, обязана своим успехом верному, хотя слегка означенному, изображению Кавказа и горских нравов. Автор также соглашается с общим голосом критиков, справедлив” осудивших характер пленника, некоторые отдельные черты и проч.
ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ РЕДАКЦИЯ НАЧАЛА ПОЭМЫ
КАВКАЗ Поэма 1820 Gieb meine Jugend mir zurück Goethe. Faust {Верни мне мою молодость. Гёте. «Фауст>. (Немецк.)} C'est donc fini, comme une histoire Qu'une grand'mére en ses vieux ans - Vient de chercher dans sa mémoire Pour la conter á ses enfants. {И всё это прошло, словно история, Которую бабушка на старости Только что отыскала в своих воспоминаниях, Чтобы ее рассказать детям. (Франц.)} I Один, в глуши Кавказских гор, Покрытый буркой боевою, Черкес над шумною рекою В кустах таился. Жадный взор Он устремлял на путь далекий, Булатной шашкою сверкал И грозно в тишине глубокой Своеѓ добычи ожидал. Товарищ верный, терпеливый, Питомец горных табунов, Стоял недвижно конь ретивый В тени древес, у берегов. II Прохлада веет над водами. Оделся тенью небосклон... И вдруг пустыни мертвый сон Прервался... пыль взвилась клубами, Гремят колеса! Конь кипит, Черкес верхом, черкес летит... ¦ III Зачем, о юноша несчастный, Зачем на гибель ты спешишь? Порывом смелости напрасной Своей главы не защитишь! - Его настигнул враг летучий. Несчастный пал на чуждый брег. И слабого питомца нег К горам повлек аркан могучий. Помчался конь меж диких гор На крыльях огненной отваги... Всё путь ему: болото, бор, Кусты, утесы и овраги... Кровавый след за ним бежит И гул пустынный раздается. Седой поток пред ним шумит, Он в глубь кипящую несется... IV На темной синеве небес Луна вечерняя блеснула. Вот хаты ближнего аула Во тьме белеют меж древес. С полей под желтыми скалами Влекутся с праздными сохами Четы медлительных волов, И глухо вторится горами Веселый топот табунов. В косматых бурках, с чубуками Черкесы дружными толпами В дыму сидели вкруг огней.
В черновых рукописях имеются стихи, отброшенные при переработке:
После стиха «Его закованные ноги...»:
Пред ним затмилася природа. Прости, надежда и свобода, Он раб... Усталою главой К земле чужой припал он снова, Как будто в ней от скорби злой Искал приюта гробового. Не льются слезы из очей, В устах сомкнутых нет роптанья. В душе, рожденной для страстей, Стеснил он горькое страданье, И в мыслях он твердит одно: «Погиб! мне рабство суждено». Родился он среди снегов, Но в нем пылал сокрытый пламень, В минуты счастья друг пиров, Во дни гоненья хладный камень.
После стиха «Он время то воспоминал»:
Когда, друзьями окруженный, Он пенил праздничный бокал, Когда роскошных дев веселья Младыми розами венчал И жар безумства и похмелья Минутной страсти посвящал.
После стиха «И упоительным мечтам!»:
Но поздно, поздно!.. неба ярость Меня преследует, разит, Души безвременная старость Во цвете лет меня мертвит. Вот скорбный след любви напрасной, Душевной бури след ужасный. Во цвете невозвратных дней Минутной бурною порою Утраченной весны моей, Плененный жизнию младою, Не зная света, ни людей, Я верил счастью: в упоенье Летели дни мои толпой, И сердце, полное мечтой, Дремало в милом заблужденье. Я наслаждался; блеск и шум Пленяли мой беспечный ум, Веселье чувство увлекало, Но сердце втайне тосковало И, чуждое младых пиров, К иному счастью призывало. Услышал я неверный зов, Я полюбил - и сны младые Слетели с изумленных вежд, С тех пор исчезли дни златые, С тех пор не ведаю надежд... О, милый друг, когда б ты знала, Когда бы видела черты Неотразимой красоты, Когда б ты их воображала, - Но нет... словам не передать Красу души ее небесной. О, если б мог я рассказать Ее моленья звук чудесный! Ты плачешь?.. Но зачем об ней Тревожу я воспоминанья? Увы, тоска без упованья Осталась от любви моей. Она мне враг. Одни мученья Она послала мне в удел. И я отвык от наслажденья И для любви оледенел.
Вместо стихов от «Светила ночи затмевались» до «Вотще свободы жаждет он»:
Светила ночи затмевались, Яснели кровли и забор; В дали прозрачной означались Громады светлоснежных гор. Рождался день... Они расстались. Заря на знойный небосклон За днями новы дни возводит, За ночью ночь вослед приходит, Черкешенки не видит он, В глухой степи, в горах он бродит, Забыли очи легкий сон. Задумчивый, воссев у брега, Напрасно жаждет он побега, Он скован, цепь его тяжка, Быстра глубокая река.
Черкесская песня (последняя, отброшенная строфа):
4 Пастух с волынкой полевой На влажный берег стадо гонит, Его палит полдневный зной И тихий сон невольно клонит. Он спит, а с верною стрелой Чеченец ходит над рекой.
После стиха «Союз любви запечатлел» цензурой были исключены следующие стихи:
Его томительную негу Вкусила тут она вполне, Потом рука с рукой ко брегу Сошли - и русский в тишине Ревучей вверился волне. Плывет и быстры пенит волны, Живых надежд и силы полный. Желанных скал уже достиг, и т. д.
Эпиграф из Гёте взят из Пролога к "Фаусту" ("В театре"). Это слова поэта в разговоре с комическим актером. Источник французского эпиграфа не установлен.