—качать текст произведени€

»змайлов Ќ.¬. - ћицкевич в стихах ѕушкина. ѕримечани€.

—носки

1 ¬ газете•«–усское слово» от 6 августа 1911 г., є 181; факсимиле Ч в журнале «»скры» 1911 г., є 30. Ч ѕерепечатано (с дополнени€ми) в книге ѕ. ≈. ўеголева, вышедшей посмертно: ўеголев ѕ. ≈. »з жизни и творчества ѕушкина. »зд. 3-е, испр. и дополн. ћ.ЧЋ., 1931, с. 317 (320) Ч 324, с факсимиле (впрочем, очень плохо исполненным и почти не читаемым). јвтограф в тетради, бывш. ЋЅ 2371, теперЛ ѕƒ 838.

2 –. старина, т. XLIII, 1884, июль, с. 48.

3 јкад., т. III1, с. 129 и III2, с. 674Ч678.

4 „тение ўеголева: Ќа пире

5 ¬ публикаци€х до јкад., начина€ с текста, данного ўеголевым:
«ѕтенцы —аади».

6 ўеголев ѕ. ≈. »з жизни и творчества ѕушкина, с. 324. Ч ¬ыше в той же статье ўеголев пишет, говор€ о произведени€х, наход€щихс€ в рукописи р€дом с этим стихотворением: «» „ѕолтава“, и конец VII главы («ќнегина») писались в 1828 г.; если бы ѕушкин пользовалс€ своими тетрад€ми в хронологическом пор€дке, то и неизвестное стихотворение можно было бы отнести к этому же году, но вполне достоверным такое приурочение не может быть» (с. 320).

7 јзадовский ћ.  . –уставели в стихах ѕушкина. Ч «везда, 1938, є 1, с. 228Ч231. Ч —тать€ была позднее в дополненном виде доложена в заседании ѕушкинской комиссии јкадемии наук ———– 27 ма€ 1939 г.

8 —м. выше в статье «ѕушкин в работе над „ѕолтавой“».

9 ¬с€ пагинаци€ Ч по «жандармской» (красной) нумерации листов в тетради, которой пользуетс€ и ¬. ≈. якушкин в –. старине (1884, т. XLIII, июль, с. 38); то же Ч в јкад, III, 129, 674, 1169 Ч рассматриваемое стихотворение; јкад., V, 175Ч326 Ч основной черновик «ѕолтавы» и «ѕосв€щени€» к ней.

10 јкад., III, 1169: «ƒатируетс€ предположительно 27 окт€бр€ Ч 4 но€бр€ 1828 г.».

11 ≈сли бы стихотворение «¬ прохладе сладостной фонтанов» было написано в 1829 г., т. е. после окончани€ VII главы «ќнегина», ѕушкин едва ли бы зан€л его черновиком одну пустую страницу среди заполненных текстами страниц, в то врем€ как немного далее шел р€д свободных листов. “акого рода перебои встречаютс€ в ранних тетрад€х (кишиневских, одесских, михайловских), но гораздо реже наблюдаютс€ в тетрад€х более поздних, в частности Ч в данной тетради ЋЅ 2371.

12 Ќекоторое представление о грузинской поэзии ѕушкин имел еще со времен первой поездки на  авказ в 1820 г.: ср. примеч. 7-е о «песн€х √рузии счастливой» в « авказском пленнике», на которое ссылаетс€ и ћ.  . јзадовский (јкад., IV, 115).

13 ќт √рибоедова, как известно, слышал ѕушкин грузинские песенные мотивы, вызвавшие в свою очередь его стихотворение «Ќе пой, красавица, при мне», написанное 12 июн€ 1828 г.

14 ќсновательность сведений ѕушкина о грузинской поэзии, и в частности о поэме Ў. –уставели, после путешестви€ на  авказ 1829 г. также вызывает сомнение. ѕо крайней мере характеристика грузинских «песен» во второй главе «ѕутешестви€ в јрзрум» не свидетельствует о его близком знакомстве с современной, очень богатой поэзией √рузии, а приведенное как образец стихотворение одного из современных грузинских поэтов, ƒим. “уманишвили (ум. в 1821 г.), выбрано совершенно случайно. ≈сли бы ѕушкин хорошо знал «¬ит€з€ в барсовой шкуре», он едва ли бы умолчал в своем «ѕутешествии» об этом крупнейшем пам€тнике грузинской поэзии.

15 —м. протокол заседани€ комиссии в ѕушкинском ƒоме.

16 птенцы

17 а. восточный б. персидский

18 Ётими стихами ѕушкин хотел, очевидно, начать противопоставление бахчисарайским поэтам другого, неизвестного; затем он ввел еще одну строфу (ст. 13Ч16), а это начало перенес дальше и сделал началом п€той строфы (ст. 17Ч19).

19 а. Ќебесных б. Ћюбезных <?>

20 “ак складно сказок и стихов.

21 √де люди

22 ћысль о том, что стихотворение ѕушкина, о котором идет речь, изображает ћицкевича и ему посв€щено, была впервые высказана мною, вполне предположительно, в заседании ѕушкинской комиссии јкад. наук ———Ч в Ћенинграде 27 ма€ 1939 г. ¬стреченное сначала скептически, это предположение было затем прин€то как наиболее веро€тное многими исследовател€ми. ¬ следующем, 1940 г., на торжественных заседани€х, посв€щенных 85-летию со дн€ смерти ћицкевича, два докладчика Ч Ѕ. ¬. “омашевский в Ћенинградском университете и ƒ. ƒ. Ѕлагой на собрании литературных и научных организаций во Ћьвове Ч высказали его публично, уже в положительной форме, со ссылкой на мен€ и с некоторой аргументацией. ƒоклад ƒ. ƒ. Ѕлагого был напечатан в « расной нови», 1940, є 11Ч12 (интерпретаци€ пушкинского стихотворени€ на с. 312Ч314). ¬ том же году работа мо€ была мною доложена в ѕушкинской комиссии, но война задержала ее опубликование в печати. ¬ насто€щее врем€ основные положени€ этой работы прин€ты большинством исследователей ѕушкина и ћицкевича Ч советских и польских. ёлиан “увим перевел стихотворение, о котором идет речь, на польский €зык как несомненно посв€щенное ћицкевичу. —м. также работу ћарка ∆ивова «ѕоэзи€ ћицкевича в переводах и откликах русских писателей» в издании: јдам ћицкевич. »збранное. Ћирика. Ѕаллады. ѕоэмы. ѕеревод с польского под ред. ћ. ‘. –ыльского и Ѕ. ј. “урганова. ћ., 1949, с. 45.

ƒ. ƒ. Ѕлагой повторил утверждение о том, что стихотворение имеет в виду ћицкевича, в своем труде «“ворческий путь ѕушкина. 1826Ч1830» (ћ., 1967, с. 222 и 684), не дава€, однако, дальнейшей аргументации и счита€, очевидно, вопрос решенным бесспорно. Ѕез колебаний, ссыла€сь на мою статью, относит стихотворение к ћицкевичу ј. Ћ. —лонимский в своей прекрасной книге «ћастерство ѕушкина» (ћ., 1959, с. 146), отмеча€, что оно «написано было по поводу его (ћицкевича, Ч Ќ. ».)Г„ рымских сонетов“, но осталось незаконченным». ¬ предположительной форме, что вполне естественно, стихотворение отнесено к ћицкевичу и в комментари€х к издани€м сочинений ѕушкина Ч «малому» академическому в 10 томах (т. III, 1957, с. 491) Ѕ. ¬. “омашевского («—тихотворение, по-видимому, обращено к ћицкевичу»), и к изданию √ослитиздата (—обр. соч. в 10 томах. ћ., 1959Ч1962, т, III, с. 705) “. √. ÷€вловской («ѕрозорливый и крылатый поэт Ч веро€тно, јдам ћицкевич»). ¬ примечани€х к книге ћ. ј. ÷€вловского «—татьи о ѕушкине» (ћ., 1962, с. 178) “. √. ÷€вловска€, дополн€€ исследование покойного пушкиниста о взаимоотношени€х ѕушкина и ћицкевича, указывает, что вопрос этот был существенно дополнен насто€щей моей статьей (в ее первом издании Ч „калов, 1952), в которой «убедительно доказываетс€», что в рассматриваемом стихотворении имеетс€ в виду ћицкевич. Ќекоторые авторы, однако, придерживаютс€ и теперь другой точки зрени€, счита€, что рассматриваемое нами стихотворение обращено к Ўота –уставели. “ак, ¬. ј. ћануйлов в брошюре «ѕушкин и наше врем€» (¬сес. общ. по распр. полит. и научн. знаний, Ћенингр. отд. —тенограмма публичной лекции. Ћ., 1949, с. 21), говор€ об интересе ѕушкина к жизни и творчеству других народов –оссии, пишет: «ѕоэт оценил гений Ўота –уставели и воспел его в превосходном стихотворении „¬ прохладе сладостной фонтанов“»; Ћ. ј. ќзеров в рецензии на сборник «ѕоэзи€ √рузии» (—оветска€ книга, 1950, є 11, с. 116) отмечает, что «сравнительно недавно историки литературы показали, что ѕушкин, по-видимому, был знаком с поэзией –уставели. »менно автору „¬ит€з€ в тигровой шкуре“ адресованы пушкинские строки», и далее привод€тс€ последние две строфы стихотворени€: «Ќо ни один волшебник милый...» и т. д. “о же говорит ».  . ≈николопов в работе «ѕушкин в √рузии» (“билиси, 1950, с. 40), не привод€ доказательств.

ќ работе ћ. √орлина, специально посв€щенной доказательству (независимо от мен€) гипотезы о ћицкевиче как предмете стихотворени€, будет сказано ниже, так же как и о работах, выдвигающих другое его истолкование как посв€щенного —аади (Ћахути, ј. «. –озенфельд и ћ. Ћ. Ќольмана).

23 ƒанные об отношени€х и встречах ѕушкина и ћицкевича собраны, помимо старых работ ѕ. ј. ¬€земского, ¬. ƒ. —пасовича, —. Ќ. Ѕраиловского и др., в стать€х ћ. ј. ÷€вловского, объединенных в указанной вышФ книге: ÷€вловский ћ. ј. 1) —татьи о ѕушкине, с. 157Ч206; 2) «ќн между нами жил...» (ѕо поводу статьи ¬. Ћедницкого). Ч ¬ сб.: ѕушкин. 1834 год. Ћ., 1934, с. 64Ч92; 3) ћицкевич и его русские друзь€. Ч Ќовый мир, 1940, є 11Ч12, с. 303Ч315; в составленной им же сводке, помещенной в «ѕутеводителе по ѕушкину» (ј. —. ѕушкин. ѕолн. собр. соч. ѕрилож. к ж. « расна€ нива» на 1931 г., т. VI. ћ.ЧЋ., 1931, с. 236Ч239); см. также комментарий ћ. ј. ÷€вловского к стихотворению ѕушкина «ќн между нами жил...» в издании «–укописи ј. —. ѕушкина» (‘ототипическое издание. јльбом 1833Ч1835 гг. Ч тетрадь є 2374 √ЅЋ.  омментарий под ред. —. ћ. Ѕонди. ћ., 1939, с. 30Ч34). —м. также замечани€ ћарка ∆ивова в его работах: 1) ѕоэзи€ ћицкевича в переводах и откликах русских писателей; 2.) јдам ћицкевич. ¬ехи жизни и творчества. Ч ¬ кн.: јдам ћицкевич. —обрание сочинений, т. I. ѕод ред. ћ. ‘. –ыльского, ћ. —. ∆ивова, Ѕ. ј. “урганова. ћ., 1948.

¬ польской литературе вопросу об отношени€х ћицкевича и ѕушкина посв€щен р€д работ, старых и новых. Ќазовем книгу: Tretiak J. Mickiewicz i Puszkin. Studia i skice. ¬аршава, 1906 (прореферирована —. Ќ. Ѕраиловским в кн. ѕушкин и его совр., вып. VII, 1908, с. 79Ч109); статью ¬ацлава Ћедницкого «Z historii poetyckiej przyjaźni» в сборнике его статей о ѕушкине (Lednicki W. Aleksander Puszkin. Krakòw, 1926, s. 162Ч225) и позднейшую его же работу «Jeszcze jedna polemika Puszkina z Mickiewiczem» (в юбилейном сборнике: Puszkin. 1837Ч1937, I. Krakòw, 1939, s. 227Ч247). »з работ других современных польских исследователей укажем: Zgorzelski —. Mickiewicz w Rosji. Twòrczość, 1947, но€брь, кн. 11; Gomolicki L. Mickiewicz wśród Rosjan. Warszawa, 1950; Fiszman S. Mickiewicz w Rosji. Z archiіòw, muzeòw, bibliotek Moskwy i Leningradu. ¬аршава, 1949, и др. ѕоследние три издани€ любезно указала мне ƒ. Ѕ.  ацнельсон. –€д указаний на польские переводы из ѕушкина и труды о нем и об его отношени€х с ћицкевичем (к сожалению, за короткий период) мы находим в статье —. —. Ћанды «ј. —. ѕушкин в печати ѕольской Ќародной –еспублики в 1949Ч1954 годах» (ѕушкин. »сследовани€ и материалы, т. I. ћ.ЧЋ., 1956).

24 ћицкевичу принадлежит и анонимна€ стать€-рецензи€ на польский перевод «Ѕахчисарайского фонтана» ѕушкина и «јпологов» ƒмитриева, помещенна€ в «ћосковском телеграфе» (1827, апрель, кн. 8, с. 317Ч321). —м. приведенную выше работу —. ‘ишмана, «Mickiewicz w Rosji» (с. 36); јдам ћицкевич в русской печати. 1825Ч1955. Ѕиблиографические материалы. ћ.ЧЋ., 1957, с. 12, є 6.

25 Ѕольшой материал по вопросу об импровизаци€х ћицкевича собран в указанных выше работах ¬. Ћедницкого и ћ. ј. ÷€вловского. Ќе повтор€€ всех собранных ими сведений, привожу лишь некоторые необходимые данные.

26 «вень€, IIIЧIV, 1934, с. 219Ч220.

27 ѕеревод: с ребенком, умершим в утробе матери, с воспламененными веществами, гор€щими под землею, не наход€ вулкана дл€ извержени€.

28 –ассказ о той же импровизации трагедии в стихах на заданную тему из польской истории, произнесенной на банкете, данном петербургскими и приезжими пол€ками в честь ћицкевича 24 декабр€ 1827 г., содержитсЛ в записках ÷ипринуса (ќ. ѕржецлавского) « алейдоскоп воспоминаний» (–. архив, 1872, N 2, стлб. 1919Ч1921). ƒругой рассказ о той же импровизации, совпадающий, если не считать расхождений в мелких детал€х, с рассказом ÷ипринуса, имеем в письме участника банкета Ќ. ћалиновского Ь одному из его варшавских друзей. ѕисьмо, напечатанное тогда же в одной из польских газет, едва не навлекло непри€тностей на ћицкевича. —м.: Mickiewicz Ladislas. Adam Mickiewicz, sa vie et son oeuvre. 2-meОéd. Paris, 1888, p. 84Ч85; ср. в книге ј. Ћ. ѕогодина «јдам ћицкевич, его жизнь и творчество» (т. II. —ѕб., 1912, с. 73Ч75); наиболее подробные данные об этой импровизированной трагедии Ч в другой книге сына поэта: Mickiewicz Władyslav. Żywot Adama Mickiewicza, t. I. W Poznaniu, 1890, s. 298Ч304. Ч ¬ другом месте своих воспоминаний (стлб. 1909Ч1910) ÷ипринус (ѕржецлавский) рассказывает о том, как ћицкевич в его присутствии кончил писать свою арабскую поэму «‘арис», начатую в тот самый день, и тут же прочел ему оконченное произведение, в рукописи которого были исправлены всего два слова. –ассказ этот, близкий к тому, что пишет о создании «‘ариса» (в течение одной ночи) друг поэта Ёд. ќдынец, показывает, что творческий процесс у ћицкевича-писател€ приближалс€ по быстроте и законченности (в некоторых по крайней мере случа€х) к импровизации.

29 –. архив, 1873, є 6, стлб. 1084Ч1085; —оч. кн. ѕ. ј. ¬€земского, т. VII, —ѕб, 1882, с. 328Ч329. Ч ¬р€д ли можно сомневатьс€, что ѕушкин позднее, создава€ образ импровизатора в «≈гипетских ночах» и описыва€ его в минуты вдохновени€ перед началом импровизации, не только воспроизводил фигуры импровизаторов-профессионалов, вроде ћакса Ћангеншварца (см.:  азанович Ѕ. ѕ.   источникам «≈гипетских ночей». Ч «вень€, IIIЧIV, 1934, с. 187Ч204), но вспоминал и вдохновенные импровизации ћицкевича.

30 ќбращение Ѕаратынского в этом стихотворении именно к ћицкевичу представл€етс€ наиболее веро€тным из предположений, но не может быть доказано (другие предполагаемые, но менее веро€тные адресаты Ч ј. Ќ. ћуравьев, ј. —. ѕушкин). ћицкевич как предмет этого стихотворени€ был указан ѕ. ‘илипповичем (см.: ∆изнь и творчество Ѕаратынского.  иев, 1916, с. 127; ср.: Ѕаратынский. ѕолн. собр. стихотворений. –ед. и комм. ≈.  упре€новой и ». ћедведевой, т. II. Ћ. («Ѕиблиотека поэта»), 1936, с. 241). Ч —тихи здесь, а также выше и ниже подчеркнуты мною, Ч Ќ. ».

31 —лова ѕушкина в его стихотворении о пророческих импровизаци€х ћицкевича («он говорил о временах гр€дущих» и т. д.) опираютс€ на реальный факт, сохраненный в пам€ти ѕ. ј. ѕлетнева: последний рассказывал биографу ѕушкина ѕ. ¬. јнненкову о том, как ћицкевич «раз в самой квартире ѕушкина, в ƒемутовом трактире, долго и с жаром говорил о любви, котора€ некогда должна св€зать народы между собою» (јнненков, ћатериалы, с. 250); ср. в кн. Ѕ. Ћ. ћодзалевского «ѕушкин» (Ћ., 1929, с. 342) черновую запись јнненкова: «»мпровизаци€ ћицкевича о равенстве народов в ƒемутовом трактире». ѕ. ѕ. ƒубровский в статье «јдам ћицкевич» (ќтечественные записки, 1858, є 9, с. 39) характеризует ту же импровизацию, и также со слов ѕ. ј. ѕлетнева, как речь «на французском €зыке, которую он (ћицкевич) однажды импровизировал в дружеском кругу русских литераторов в ѕетербурге». ћ. ј. ÷€вловский (стать€ в сб.: ѕушкин. 1834 год, с. 89Ч90) полагал, что именно эту импровизацию ћицкевича описывает ѕ. ј. ¬€земский в письме к жене от 2 ма€ 1828 г. и в воспоминани€х 1873 г., приведенных выше. ≈два ли, однако, это так, потому что в письме к ¬. ‘. ¬€земской ничего не сказано о братстве народов как теме импровизации, а в статье 1873 г. говоритс€ пр€мо об импровизации на заданную тему, вынутую по жребию: «ѕриплытие „ерным морем к ќдесскому берегу тела  онстантинопольского православного патриарха, убитого чернью». »з слов ¬€земского €сно, что он не раз слушал импровизации ћицкевича.

32 —р. тот же эпитет «крылатый» в приложении к творческой мысли гени€, в стихотворении Ѕаратынского «Ќа смерть √ете» (1832): « рылатою мыслью он мир облетел...».

33 ƒельвиг ј. ». ћои воспоминани€, т. II. ћ., 1912, с. 77; то же в издании «Academia»: ѕолвека русской жизни, т. I. Ћ., 1930, с. 106.

34 Ѕиблиотека дл€ чтени€, 1859, т. 154, март; ћайков Ћ. Ќ. ѕушкин. —ѕб., 1899, с. 254;  ерн ј. ѕ., ¬оспоминани€, Ћ., «Academia», 1929, с. 276 (то же под ред. ј. ћ. √ордина, ћ., 1974, с. 47).

35 «аписки  . ј. ѕолевого. —ѕб., 1888, с. 173Ч174; то же в издании: Ќиколай ѕолевой. ћатериалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. ѕод ред. ¬л. ќрлова. Ћ., 1934, с. 209.

36 ћосковский вестник, 1828, ч. VIII, апрель, єє VII, VIII; ч. IX, май, єє IX, X. Ч ѕеревод подписан буквами S., III. « онрада ¬алленрода» хотел переводить, вскоре по выходе его, и ѕ. ј. ¬€земский (см. письмо его к ¬. ‘. ¬€земской от 21 марта 1828 г. Ч «вень€, IIIЧIV, 1934, с. 216). ќтрывок из поэмы ћицкевича «ѕовесть ¬айделота» был переведен ћ. ѕ. ¬ронченко и напечатан в «ћосковском телеграфе» (1828, ч. 21, є 10, май, с. 178Ч194); см.: јдам ћицкевич в русской печати. 1825Ч1955. Ѕиблиографические материалы, с. 14Ч15, єє 21 и 23; также: ÷€вловский ћ. ј. —татьи о ѕушкине, с. 420, дополнение “. √. ÷€вловской к статье «ћицкевич и его русские друзь€».

37 —м.: Adama Mickiewicza dzieła wszystkie, t. XIII, Listy. Warszawa, 1936, s. 341.

38 —м.: Ќиколай ѕолевой. ћатериалы по истории русской литературы. Ћ., 1934, с. 209.

39 ¬опрос о том, насколько ѕушкин знал польский €зык, не может считатьс€ решенным. ¬ 1830-х годах он во вс€ком случае владел им достаточно, чтобы разбирать, списывать и переводить польские тексты, о чем свидетельствуют его труды летом и осенью 1833 г. Ч перевод двух баллад ћицкевича («¬оевода» и «Ѕудрыс и его сыновь€»), сделанный несомненно с подлинника, и выписки из стихотворений, вход€щих в «ќтрывок» («Ustęp») к III части «ƒз€дов», приготовленные, веро€тно, дл€ перевода.  огда выучилс€ он польскому €зыку, сказать трудно. ¬ 1828 г. он, веро€тно, знал его немного, но достаточно, чтобы разбиратьс€ в подлинных поэтических текстах ћицкевича (сонетах, вступлении к «¬алленроду»), помога€ себе подстрочником. —водку материалов по этому вопросу см. в статье Ќ. ¬. яковлева «»з разысканий о литературных источниках в творчестве ѕушкина. I. —онеты ѕушкина в сравнительно-историческом освещении» (в сб.: ѕушкин в мировой литературе. 1926, с. 118Ч122; ср. в сб. –укою ѕушкина, с. 535Ч551 Ч соображени€ ћ. ј. ÷€вловского); новейшее исследование Ч стать€ я. Ћ. Ћевкович «ѕереводы ѕушкина из ћицкевича» (в кн.: ѕушкин и мирова€ литература. ѕушкин. »сследовани€ и материалы, т. VII. ћ.ЧЋ., 1974).

40 „асть перва€, с. 181Ч182.

41 —тихотворени€ јлександра ѕушкина. ¬тора€ часть. —ѕб., 1829, с. 111Ч113, под 1828 г. Ч ќ значении поэмы ћицкевича в истории создани€С«ѕолтавы» ѕушкина Ч см. выше в насто€щей книге.

42 —р. в «литовской балладе» ћицкевича «“ри Ѕудрыса» («Ѕудрыс и его сыновь€»), переведенной ѕушкиным в 1833 г., но котора€ могла быть ему известна уже в момент написани€, т. е. осенью 1828 г., отзыв старого литвина о польках: «Ќет на свете царицы  раше польской девицы» и т. д. Ѕогатством ѕольши, в отличие от новгородских драгоценностей, от немецкого €нтар€, €рких сукон и денег, признаютс€ лишь сабли и прекрасные девы.

43 ѕубликаци€ о выходе книжки помещена в «ћосковских ведомост€х» от 29 декабр€ 1826 г., є 104.

44 Adama Mickiewicza dzieła wszystkye, t. XIII, s. 308.

45 ћицкевич в русской печати, 1825Ч1955. Ѕиблиографические материалы, с. 12Ч19 и сл., є 10Ч13, 15Ч19, 27Ч29, 31, 41 и др.

46 ћосковский телеграф, 1827, ч. XIV, N 7, ќтд. первое, с. 191Ч222. Ч ѕереводыЃ« рымских сонетов» занимают с. 205Ч219. —р. «—очинени€ кн. ѕ. ј. ¬€земского» (т. I, —ѕб., 1878, с. 326Ч348), где стать€ и переводы перепечатаны с некоторыми изменени€ми. ¬ том же номере «ћосковского телеграфа», в отделе «Ѕиблиографи€» (с. 226) помещена и заметка о сборнике —онетов ћицкевича Ќ. ѕ<олевого>. „астично стать€ ѕ. ј. ¬€земского вошла в предисловие к изданию:  рымские сонеты јдама ћицкевича. ѕереводы и подражани€ »вана  озлова. —ѕб., 1829, с. VЧXII (см. также: ћицкевич в русской печати. 1825Ч1955. Ѕиблиографические материалы, с. 13, є 13, с. 19, є 41).

47 јвторство ƒмитриева подтверждает и сам ћицкевич в письме к ќдынцу от 14/26 апрел€ 1827 г.: ««наменитый поэт, старый ƒмитриев, оказал мне честь и сам перевел один из моих —онетов» (Adama Mickiewicza dzieła wszystkye, t. XIII, s. 309); см.: ћицкевич в русской печати. 1825Ч1855. Ѕиблиографические материалы, с. 13, є 15.

48 —м.: ∆ивов ћ. ѕоэзи€ ћицкевича в переводах и откликах русских писателей, с. 17Ч20.

49 —м. указанную статью Ќ. ¬. яковлева в сборнике «ѕушкин в мировой литературе» (Ћ., 1926, с. 113Ч129). Ч ¬ордсворт, служивший ѕушкину оригиналом, в своем сонете называет, как и ѕушкин, семерых поэтов Ч мастеров сонетной формы; из них четверо (ƒанте, ѕетрарка, Ўекспир,  амоэнс) повторены, хот€ и в ином пор€дке, в сонете ѕушкина, трое же других, названных ¬ордсвортом (“ассо, —пенсер и ћильтон), у ѕушкина заменены более близкими именами Ч самого ¬ордсворта, ћицкевича и ƒельвига.

50 ƒаем здесь и далее сонеты ћицкевича в переводе ¬€земского, очень тщательном и точном, и через который « рымские сонеты» должны были, несомненно, стать впервые известны ѕушкину.

51 —тихотворени€ јлександра ѕушкина. —ѕб., 1826, с. 162 (в отделе «–азных стихотворений»; книга вышла в свет 30 декабр€ 1825 г.).

52 ѕодчеркнуто здесь и далее мною, Ч Ќ. ».

53 ¬ примечани€х к «—онетам» ћицкевич указывает в качестве использованных им источников «West-Östlicher Divan» √ете (1819), «Geschichte der schönen Redekünste Persiens» ’аммера (Wien, 1818), «Collectanea z dziejopisów tureckych» (из турецких источников) ќ. ». —енковского (1824), «Chrestomatie Arabe» —ильвестра де —аси (Paris, 1806; 2-me éd., 1826); были, веро€тно, и другие, им не указанные.

54 «‘арис», «Ўанфари» и « рымские сонеты» вошли в двухтомное издание сочинений ћицкевича, выпущенное в ѕетербурге в 1829 г. «‘арис» был до этого напечатан впервые в альманахе Ё. ќдынца «Melitela», вышедшем в €нваре 1829 г. «‘арис» был тогда же переведен на русский €зык, притом не один, а четыре раза в одном и том же году; первый из переводов Ч ¬. Ќ. ўастного, в стихах, в альманахе ј. ј. ƒельвига «ѕодснежник» (—ѕб., 1829, с. 17Ч28); два других перевода «‘ариса» по€вились в «—ыне ќтечества» 1829 г.: один (ч. 123, є IV, с. 290Ч298) Ч прозаический, подстрочный, принадлежащий, по-видимому, Ѕулгарину, с примечанием, в котором указывалось, что «характер ¬остока в сей повести соблюден во всей силе»; другой (ч. 126, є XXIV, с. 241Ч247) Ч в стихах, ѕ. ѕ. ћанассеина; наконец, четвертый перевод, в стихах, подписанный «—и€нов. ¬ологда», помещен в «ћосковском телеграфе» (1829, ч. XXIX, є 20, окт€брь, с. 450Ч457); см.: ћицкевич в русской печати. 1825Ч1855. Ѕиблиографические материалы, с. 17, є 32Ч35.

55 ÷ипринус (ќ. ѕржецлавский).  алейдоскоп воспоминаний, –. архив, 1872, стлб. 1910.

56 —м.: Józef Kallenbach. Adam Mickiewicz. Krakow, 1897, с. 340Ч342.

57 ќриентально-романтической поэмой “. ћура «Ћалла-–ук» («Lalla-Rookh», 1817) ћицкевич увлекалс€ еще до ареста, в 1822 г. Ќекоторые исследователи склонны видеть в « онраде ¬алленроде» воздействие одной из частей «Ћалла-–ук» («ќгнепоклонники»), где описываетс€ национальна€ борьба иранцев против завоевателей-арабов, символизировавша€, в концепции ћура, национально-освободительную борьбу его соотечественников-ирландцев против англичан Ч Ќ. ».

58 ћосковский телеграф, 1827, ч. XIV, є 7, с. 199Ч200.

* ¬ польском употреблено татарское слово: «хилат, халат» (примеч. ѕ. ј. ¬€земского). Ч ”потреблением подобных слов ћицкевич еще усиливал экзотизм и местный колорит своих сонетов, Ч Ќ. ».

59 —ам ћицкевич в письме к Ё. ќдынцу от 14/26 апрел€ 1827 г. говорит об этой концовке сонета:Ђ«¬осклицание „јга!“ выражает только удивление ѕилигрима смелости ћирзы и чудесам, которые он увидел на горе. ѕо-восточному нужно было бы сказать, что ѕилигрим (в ответ) на эти слова вложил в уста палец удивлени€» (Adama Mickiewicza dzieła wszystkie, t. XIII, s. 308).

60 —онет X •«Ѕайдары») Ч один из самых эмоционально-лирических в сборнике Ч написан также €рко образным €зыком и метафорическим стилем. Ќо эта метафоричность Ч иного происхождени€, чем в приведенных выдержках: в ней сказываетс€ не ориентальный, но западноевропейский, напр€женный и образный, романтический стиль.

61 ќб этом ћицкевич писал Ё. ќдынцу в уже не раз цитированном письме от 14/26 апрел€ 1827 г. из ћосквы (Adama Mickiewicza dzieła wszystkie, t. XIII, s. 308Ч309).

62 ћирза-ƒжафар “опчи-Ѕаши Ч “опчибашев, или “обчибашев по официальному наименованию в –оссии Ч перси€нин, с 1819 по 1849 г. преподававший персидский €зык и словесность в ѕетербургском университете, сначала в звании учител€, затем адъюнкта и наконец ординарного профессора (см.: —.-ѕетербургский ”ниверситет в первое столетие его де€тельности. 1819Ч1919. “. I. 1819Ч1835. ѕод ред. —. ¬. –ождественского. ѕг., 1919, с. 742). ƒжафар был помощником и другом ќ. ». —енковского, с 1822 г. занимавшего в ѕетербургском университете кафедру арабской и турецкой словесности. ѕомимо перевода сонета ћицкевича, ƒжафар писал и другие стихи: в 1834 г. он приветствовал открытие јлександровской колонны двум€ «верноподданными» одами на персидском и турецком €зыках, напечатанными отдельной брошюрой вместе с русскими переводами, выполненными студентами, его слушател€ми.  ратка€, но уничтожающа€ заметка об этих стихах, где они Ч вернее, их русские переводы Ч иронически объедин€лись с виршами гр. ƒ. ». ’востова, напечатана была ¬. √. Ѕелинским в «ћолве» 1835 г., є 31Ч34, столб. 97Ч99 (см.: Ѕелинский, т. I, 1953, с. 257Ч258). ќ. ». —енковский поместил сочувственную рецензию в «Ѕиблиотеке дл€ чтени€» (1835, т. XI, Ћитературна€ летопись, июнь, с. 2Ч3), где, сожале€, «что читатели этого журнала не посв€щены в тайны поэтической фразеологии перси€н и турков» и не могут оценить «особенных красот» стихотворений, отмечал, что «с этой фразеологией надобно свыкнутьс€ долгим общением, чтобы постигнуть всю ее силу и из€щность, Ч так она несходна с тем, что мы, западные, называем поэтическими формами». —енковский указывал, что русский стихотворный перевод «не дает даже пон€ти€ о содержании подлинника».

63 1829, t. XV, 83; см.: Wydania dzieł Adama Mickiewicza w ciągu stulecia Ч O wydaniach oryginalnych za życia poety, 1822Ч1855. Ч Gawęda bibliofilska Aleksandra Semkowicza, Lwòw, MCMXXVI <Ћьвов. 1926>, s. 16Ч23, с воспроизведением.

64 „. XIV, с. 219Ч221.

65 Ќа самом деле, как указано выше Ч «¬ид гор из степей  озловских».

66 ƒаем текст в нашем переводе с польского перевода, напечатанного в журнале «Dziennik Warszawski», который цитируем по указанной выше книге јлександра —емковича («Wydania dzieł Adama Mickiewicza...», s. 19).

67 ѕеревод этот, сделанный неизвестным переводчиком (может быть, ќ. ». —енковским?), как видно из сопоставлени€ его с польским переводом, несколько еще упрощает и сжимает многоречивый персидский текст.

68 ѕодчеркнуто мною, Ч Ќ. ».

69 ¬ польском переводе: «Jego poezije pelne blasku, z ktòrych jak deszcz padają perly», т. е. «его стихотворени€, полные блеска, с которых, как дождь, падают жемчужины».

70 ¬ польском переводе:У«Każda drogocenna perla, ktòrą te fale na brzegi poezji wyrzucily, została ręka jego na nić pisma wciągnięta», т. е. «кажда€ драгоценна€ жемчужина, которую эти волны выбросили на берег поэзии, осталась надетой его рукою на нить описани€».

71 ¬ польском переводе: «znizałem te wiersze na nić tłumaczenia», т. е. «€ нанизал эти стихи на нить перевода». ¬се польские цитаты Ч по указанной выше книге јлександра —емковича.

72 ќсобую и тесно св€занную с интерпретацией стихотворени€ о ћицкевиче проблему представл€ет поэзи€ татарского средневекового  рыма и знакомство с ней ѕушкина. “ема эта затронута Ѕ. ¬. “омашевским, в св€зи с «Ѕахчисарайским фонтаном», в монографии «ѕушкин» ( н. перва€. 1813Ч1824. ћ.ЧЋ., 1956, с. 499Ч505).

73 «≈вгений ќнегин», гл. VIII, строфа LI. Ч  ак показали разыскани€ исследовател€ и переводчика —аади,  . ». „айкина (см.: ѕушкин. ¬ременник ѕушкинской комиссии јкадемии наук ———–, т. 2, 1936, с. 468, в отчете —. ћ. Ѕонди о работе над IV томом академического издани€ сочинений ѕушкина), изречение персидского поэта вз€то ѕушкиным не из известнейшего сборника «√юлистан», но из другого сочинени€ —аади Ч «Ѕустан» («ѕлодовый сад»), в ≈вропе (а тем более в –оссии) гораздо менее известного, вовсе не попул€рного и к 1820-м годам Ч ко времени создани€ «Ѕахчисарайского фонтана» Ч полностью не переведенного ни на один из европейских €зыков (если не считать старинного немецкого перевода XVII в., приложенного к изданию «ѕутешестви€» ќлеари€). ќднако и это обсто€тельство не доказывает глубокого знакомства ѕушкина с творчеством —аади: из сличени€ пушкинской редакции изречени€ с подлинным текстом и подстрочным переводом  . ». „айкин вывел убедительное заключение, что посредствующим между ними звеном был французский перевод. ¬опрос вполне разрешен Ѕ. ¬. “омашевским в его монографии «ѕушкин» (кн. ѕерва€, с. 505Ч507): исследователь указал на то, что посредствующим звеном между —аади и ѕушкиным €вилс€ «восточный роман» “. ћура «Ћалла-–ук», и не столько его английский подлинник, сколько французский перевод јмеде€ ѕишо, где читаем: «Plusieurs ont vu, comme moi, cette fontaine: mais ils sont loin et leurs yeux sont fermés à jamais» (1820), т. е. «ћногие, как и €, видели этот источник: но они далеко, и глаза их закрылись навсегда». ѕонимание ѕушкиным слова «fontaine» (источник) как «фонтан» не вполне точно, но вызвано эстетико-стилистическими соображени€ми.

74 «десь и далее подчеркнуто мною, Ч Ќ. ».

* »меютс€ в виду стихи поэмы:

“вои  пленительные  очи
яснее  дн€,  чернее  ночи

(Ѕахчисарайский  фонтан,
    ст.  147Ч148). Ч Ќ.  ».

75 ћихаил √енрихович √орлин (Michel Gorlin) родилс€ в 1909 г. в ѕетербурге. ¬ 1933 г. он окончил Ѕерлинский университет. ѕосле прихода к власти √итлера он переехал в ѕариж, где продолжал свои труды каN быстро растущий ученый, русист широкого профил€ Ч от фольклора и древнерусской литературы до ѕушкина, русской литературы XIXЧXX вв. и јлексе€ –емизова, печата€ их по преимуществу в «Revue des Etudes Slaves». ≈му же принадлежат сборник стихов «ѕутешествие» (1936) и публикаци€ в Ћит. наследстве (т. 31Ч32, 1937) писем ». —. “ургенева к французским друзь€м Ч ћ. дю  ану, ‘лоберу и Ё. де √онкуру. 14 ма€ 1941 г. ћ. √орлин был арестован в ѕариже оккупационными фашистскими власт€ми и заключен в одиФ из концлагерей, устроенных ими во ‘ранции, а в июле 1942 г. отправлен в √ерманию. ƒальнейша€ судьба его и дата смерти неизвестны. Ќеизвестна и участь его жены, –аисы Ѕлок-√орлиной, исследовательницы западноевропейского и русского средневековь€. —тать€ ћихаила √орлина, о которой идет речь, оставша€с€ в рукописи под заглавием «Ќеразгаданные стихи ѕушкина о ћицкевиче», была первоначально напечатана в русском парижском журнале «Ќовоселье» 1945 г. (это издание € не имел возможности видеть), затем перепечатана в сборнике, изданном под редакцией академика јндре ћазона и с его предисловием: Etudes littéraires et historiques par Michel Gorlin et Raïssa Bloch-Gorlina. (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, t. XXX). Paris, 1957, p. 157Ч161.

76 “у же гипотезу выдвинул в одном из своих докладов ¬. ‘. –жига, но текст доклада не был напечатан и аргументаци€ его мне неизвестна. —м. его некролог, написанный Ќ.  . √удзием, в “рудах ќƒ–Ћ (ћ.ЧЋ., тШ 17, 1961), где в списке трудов ¬. ‘. –жиги, в числе «Ќеопубликованных материалов», под є 79 значитс€ доклад на тему «ѕушкин и восточна€ поэзи€» Ч к сожалению, без даты и без вс€ких по€снений.

77 „анд асар. Ќесколько произведений. ћ., »Ћ, 1948.

78 –озенфельд ј¶ «. ј. —. ѕушкин в персидских переводах. Ч ¬естник Ћ√”, 1949, є 6, июнь, стр. 81Ч101. Ч ќ стихотворении «¬ прохладе сладостной фонтанов» см. с. 97Ч100.   сожалению, стать€ ј. «. –озенфельд осталась мне неизвестной при публикации моей работы в 1952 г.

* ¬ «ѕутешествии в јрзрум». Ч јкад., VIII, 453, Ч Ќ. ».

79 Ќольман ћ. ѕушкин и —аади (к истолкованию стихотворени€Ё«¬ прохладе сладостной фонтанов»). Ч –усска€ литература, ист.-литер. журн., 1965, є 1, с. 123Ч134. Ч “е же соображени€, «доказывающие» справедливость гипотезы ћ. Ћ. Ќольмана о —аади как предмете пушкинского стихотворени€, повторены им в его докторской диссертации, озаглавленной «—истема пушкинских образов», Ч см. автореферат диссертации (Ћ., 1973, с. 15Ч17).

80 Ќеправомерными представл€ютс€ и ссылки на роман ё. Ќ. “ын€новаѓ«—мерть ¬азир-мухтара» как на источник сведений о наружности персов (с. 129): при всем достоинстве романа он не может быть приравнен к документальному источнику. “ак же неправомерно сопоставл€ть эпитеты и другие стилистические приемы в стихотворении ѕушкина с современными (но неизвестными ѕушкину) переводами на русский €зык творений —аади (с. 131).  стати, выражение «√улистана» —аади Ч «жемчуг спасительных увещаний нанизан на нитку хорошего слога» Ч близко не только к стихам ѕушкина, но и к приведенному выше предисловию ћирзы-ƒжафара “опчибашева к персидскому переводу сонета ћицкевича, т. е. представл€ет собой, по-видимому, общее место в персидской поэзии.

81 ћного позднее Ќекрасов в сатирической поэме∞«Ѕалет» обратилс€ со словами «√ури€ ра€!» к балерине, танцующей не восточный, а русский народный танец в кресть€нском костюме, где «¬се, до ластовиц белых в рубахе, Ѕыло верно...» (ѕ——, т. II, 1948, с. 252). √орька€ ирони€ этого обращени€ не противоречит самой возможности применени€ слова «гури€» к красивой женщине вообще.