Скачать текст произведения

Измайлов Н.В. - Мицкевич в стихах Пушкина. Примечания.

Сноски

1 В газет奫Русское слово» от 6 августа 1911 г., № 181; факсимиле — в журнале «Искры» 1911 г., № 30. — Перепечатано (с дополнениями) в книге П. Е. Щеголева, вышедшей посмертно: Щеголев П. Е. Из жизни и творчества Пушкина. Изд. 3-е, испр. и дополн. М.—Л., 1931, с. 317 (320) — 324, с факсимиле (впрочем, очень плохо исполненным и почти не читаемым). Автограф в тетради, бывш. ЛБ 2371, тепер‹ ПД 838.

2 Р. старина, т. XLIII, 1884, июль, с. 48.

3 Акад., т. III1, с. 129 и III2, с. 674—678.

4 Чтение Щеголева: На пире

5 В публикациях до Акад., начиная с текста, данного Щеголевым:
«Птенцы Саади».

6 Щеголев П. Е. Из жизни и творчества Пушкина, с. 324. — Выше в той же статье Щеголев пишет, говоря о произведениях, находящихся в рукописи рядом с этим стихотворением: «И „Полтава“, и конец VII главы («Онегина») писались в 1828 г.; если бы Пушкин пользовался своими тетрадями в хронологическом порядке, то и неизвестное стихотворение можно было бы отнести к этому же году, но вполне достоверным такое приурочение не может быть» (с. 320).

7 Азадовский М. К. Руставели в стихах Пушкина. — Звезда, 1938, № 1, с. 228—231. — Статья была позднее в дополненном виде доложена в заседании Пушкинской комиссии Академии наук СССР 27 мая 1939 г.

8 См. выше в статье «Пушкин в работе над „Полтавой“».

9 Вся пагинация — по «жандармской» (красной) нумерации листов в тетради, которой пользуется и В. Е. Якушкин в Р. старине (1884, т. XLIII, июль, с. 38); то же — в Акад, III, 129, 674, 1169 — рассматриваемое стихотворение; Акад., V, 175—326 — основной черновик «Полтавы» и «Посвящения» к ней.

10 Акад., III, 1169: «Датируется предположительно 27 октября — 4 ноября 1828 г.».

11 Если бы стихотворение «В прохладе сладостной фонтанов» было написано в 1829 г., т. е. после окончания VII главы «Онегина», Пушкин едва ли бы занял его черновиком одну пустую страницу среди заполненных текстами страниц, в то время как немного далее шел ряд свободных листов. Такого рода перебои встречаются в ранних тетрадях (кишиневских, одесских, михайловских), но гораздо реже наблюдаются в тетрадях более поздних, в частности — в данной тетради ЛБ 2371.

12 Некоторое представление о грузинской поэзии Пушкин имел еще со времен первой поездки на Кавказ в 1820 г.: ср. примеч. 7-е о «песнях Грузии счастливой» в «Кавказском пленнике», на которое ссылается и М. К. Азадовский (Акад., IV, 115).

13 От Грибоедова, как известно, слышал Пушкин грузинские песенные мотивы, вызвавшие в свою очередь его стихотворение «Не пой, красавица, при мне», написанное 12 июня 1828 г.

14 Основательность сведений Пушкина о грузинской поэзии, и в частности о поэме Ш. Руставели, после путешествия на Кавказ 1829 г. также вызывает сомнение. По крайней мере характеристика грузинских «песен» во второй главе «Путешествия в Арзрум» не свидетельствует о его близком знакомстве с современной, очень богатой поэзией Грузии, а приведенное как образец стихотворение одного из современных грузинских поэтов, Дим. Туманишвили (ум. в 1821 г.), выбрано совершенно случайно. Если бы Пушкин хорошо знал «Витязя в барсовой шкуре», он едва ли бы умолчал в своем «Путешествии» об этом крупнейшем памятнике грузинской поэзии.

15 См. протокол заседания комиссии в Пушкинском Доме.

16 птенцы

17 а. восточный б. персидский

18 Этими стихами Пушкин хотел, очевидно, начать противопоставление бахчисарайским поэтам другого, неизвестного; затем он ввел еще одну строфу (ст. 13—16), а это начало перенес дальше и сделал началом пятой строфы (ст. 17—19).

19 а. Небесных б. Любезных <?>

20 Так складно сказок и стихов.

21 Где люди

22 Мысль о том, что стихотворение Пушкина, о котором идет речь, изображает Мицкевича и ему посвящено, была впервые высказана мною, вполне предположительно, в заседании Пушкинской комиссии Акад. наук ССС— в Ленинграде 27 мая 1939 г. Встреченное сначала скептически, это предположение было затем принято как наиболее вероятное многими исследователями. В следующем, 1940 г., на торжественных заседаниях, посвященных 85-летию со дня смерти Мицкевича, два докладчика — Б. В. Томашевский в Ленинградском университете и Д. Д. Благой на собрании литературных и научных организаций во Львове — высказали его публично, уже в положительной форме, со ссылкой на меня и с некоторой аргументацией. Доклад Д. Д. Благого был напечатан в «Красной нови», 1940, № 11—12 (интерпретация пушкинского стихотворения на с. 312—314). В том же году работа моя была мною доложена в Пушкинской комиссии, но война задержала ее опубликование в печати. В настоящее время основные положения этой работы приняты большинством исследователей Пушкина и Мицкевича — советских и польских. Юлиан Тувим перевел стихотворение, о котором идет речь, на польский язык как несомненно посвященное Мицкевичу. См. также работу Марка Живова «Поэзия Мицкевича в переводах и откликах русских писателей» в издании: Адам Мицкевич. Избранное. Лирика. Баллады. Поэмы. Перевод с польского под ред. М. Ф. Рыльского и Б. А. Турганова. М., 1949, с. 45.

Д. Д. Благой повторил утверждение о том, что стихотворение имеет в виду Мицкевича, в своем труде «Творческий путь Пушкина. 1826—1830» (М., 1967, с. 222 и 684), не давая, однако, дальнейшей аргументации и считая, очевидно, вопрос решенным бесспорно. Без колебаний, ссылаясь на мою статью, относит стихотворение к Мицкевичу А. Л. Слонимский в своей прекрасной книге «Мастерство Пушкина» (М., 1959, с. 146), отмечая, что оно «написано было по поводу его (Мицкевича, — Н. И.)ѓ„Крымских сонетов“, но осталось незаконченным». В предположительной форме, что вполне естественно, стихотворение отнесено к Мицкевичу и в комментариях к изданиям сочинений Пушкина — «малому» академическому в 10 томах (т. III, 1957, с. 491) Б. В. Томашевского («Стихотворение, по-видимому, обращено к Мицкевичу»), и к изданию Гослитиздата (Собр. соч. в 10 томах. М., 1959—1962, т, III, с. 705) Т. Г. Цявловской («Прозорливый и крылатый поэт — вероятно, Адам Мицкевич»). В примечаниях к книге М. А. Цявловского «Статьи о Пушкине» (М., 1962, с. 178) Т. Г. Цявловская, дополняя исследование покойного пушкиниста о взаимоотношениях Пушкина и Мицкевича, указывает, что вопрос этот был существенно дополнен настоящей моей статьей (в ее первом издании — Чкалов, 1952), в которой «убедительно доказывается», что в рассматриваемом стихотворении имеется в виду Мицкевич. Некоторые авторы, однако, придерживаются и теперь другой точки зрения, считая, что рассматриваемое нами стихотворение обращено к Шота Руставели. Так, В. А. Мануйлов в брошюре «Пушкин и наше время» (Всес. общ. по распр. полит. и научн. знаний, Ленингр. отд. Стенограмма публичной лекции. Л., 1949, с. 21), говоря об интересе Пушкина к жизни и творчеству других народов России, пишет: «Поэт оценил гений Шота Руставели и воспел его в превосходном стихотворении „В прохладе сладостной фонтанов“»; Л. А. Озеров в рецензии на сборник «Поэзия Грузии» (Советская книга, 1950, № 11, с. 116) отмечает, что «сравнительно недавно историки литературы показали, что Пушкин, по-видимому, был знаком с поэзией Руставели. Именно автору „Витязя в тигровой шкуре“ адресованы пушкинские строки», и далее приводятся последние две строфы стихотворения: «Но ни один волшебник милый...» и т. д. То же говорит И. К. Ениколопов в работе «Пушкин в Грузии» (Тбилиси, 1950, с. 40), не приводя доказательств.

О работе М. Горлина, специально посвященной доказательству (независимо от меня) гипотезы о Мицкевиче как предмете стихотворения, будет сказано ниже, так же как и о работах, выдвигающих другое его истолкование как посвященного Саади (Лахути, А. З. Розенфельд и М. Л. Нольмана).

23 Данные об отношениях и встречах Пушкина и Мицкевича собраны, помимо старых работ П. А. Вяземского, В. Д. Спасовича, С. Н. Браиловского и др., в статьях М. А. Цявловского, объединенных в указанной выш” книге: Цявловский М. А. 1) Статьи о Пушкине, с. 157—206; 2) «Он между нами жил...» (По поводу статьи В. Ледницкого). — В сб.: Пушкин. 1834 год. Л., 1934, с. 64—92; 3) Мицкевич и его русские друзья. — Новый мир, 1940, № 11—12, с. 303—315; в составленной им же сводке, помещенной в «Путеводителе по Пушкину» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. Прилож. к ж. «Красная нива» на 1931 г., т. VI. М.—Л., 1931, с. 236—239); см. также комментарий М. А. Цявловского к стихотворению Пушкина «Он между нами жил...» в издании «Рукописи А. С. Пушкина» (Фототипическое издание. Альбом 1833—1835 гг. — тетрадь № 2374 ГБЛ. Комментарий под ред. С. М. Бонди. М., 1939, с. 30—34). См. также замечания Марка Живова в его работах: 1) Поэзия Мицкевича в переводах и откликах русских писателей; 2.) Адам Мицкевич. Вехи жизни и творчества. — В кн.: Адам Мицкевич. Собрание сочинений, т. I. Под ред. М. Ф. Рыльского, М. С. Живова, Б. А. Турганова. М., 1948.

В польской литературе вопросу об отношениях Мицкевича и Пушкина посвящен ряд работ, старых и новых. Назовем книгу: Tretiak J. Mickiewicz i Puszkin. Studia i skice. Варшава, 1906 (прореферирована С. Н. Браиловским в кн. Пушкин и его совр., вып. VII, 1908, с. 79—109); статью Вацлава Ледницкого «Z historii poetyckiej przyjaźni» в сборнике его статей о Пушкине (Lednicki W. Aleksander Puszkin. Krakòw, 1926, s. 162—225) и позднейшую его же работу «Jeszcze jedna polemika Puszkina z Mickiewiczem» (в юбилейном сборнике: Puszkin. 1837—1937, I. Krakòw, 1939, s. 227—247). Из работ других современных польских исследователей укажем: Zgorzelski С. Mickiewicz w Rosji. Twòrczość, 1947, ноябрь, кн. 11; Gomolicki L. Mickiewicz wśród Rosjan. Warszawa, 1950; Fiszman S. Mickiewicz w Rosji. Z archiґòw, muzeòw, bibliotek Moskwy i Leningradu. Варшава, 1949, и др. Последние три издания любезно указала мне Д. Б. Кацнельсон. Ряд указаний на польские переводы из Пушкина и труды о нем и об его отношениях с Мицкевичем (к сожалению, за короткий период) мы находим в статье С. С. Ланды «А. С. Пушкин в печати Польской Народной Республики в 1949—1954 годах» (Пушкин. Исследования и материалы, т. I. М.—Л., 1956).

24 Мицкевичу принадлежит и анонимная статья-рецензия на польский перевод «Бахчисарайского фонтана» Пушкина и «Апологов» Дмитриева, помещенная в «Московском телеграфе» (1827, апрель, кн. 8, с. 317—321). См. приведенную выше работу С. Фишмана, «Mickiewicz w Rosji» (с. 36); Адам Мицкевич в русской печати. 1825—1955. Библиографические материалы. М.—Л., 1957, с. 12, № 6.

25 Большой материал по вопросу об импровизациях Мицкевича собран в указанных выше работах В. Ледницкого и М. А. Цявловского. Не повторяя всех собранных ими сведений, привожу лишь некоторые необходимые данные.

26 Звенья, III—IV, 1934, с. 219—220.

27 Перевод: с ребенком, умершим в утробе матери, с воспламененными веществами, горящими под землею, не находя вулкана для извержения.

28 Рассказ о той же импровизации трагедии в стихах на заданную тему из польской истории, произнесенной на банкете, данном петербургскими и приезжими поляками в честь Мицкевича 24 декабря 1827 г., содержитс‹ в записках Ципринуса (О. Пржецлавского) «Калейдоскоп воспоминаний» (Р. архив, 1872, N 2, стлб. 1919—1921). Другой рассказ о той же импровизации, совпадающий, если не считать расхождений в мелких деталях, с рассказом Ципринуса, имеем в письме участника банкета Н. Малиновского њ одному из его варшавских друзей. Письмо, напечатанное тогда же в одной из польских газет, едва не навлекло неприятностей на Мицкевича. См.: Mickiewicz Ladislas. Adam Mickiewicz, sa vie et son oeuvre. 2-meЋéd. Paris, 1888, p. 84—85; ср. в книге А. Л. Погодина «Адам Мицкевич, его жизнь и творчество» (т. II. СПб., 1912, с. 73—75); наиболее подробные данные об этой импровизированной трагедии — в другой книге сына поэта: Mickiewicz Władyslav. Żywot Adama Mickiewicza, t. I. W Poznaniu, 1890, s. 298—304. — В другом месте своих воспоминаний (стлб. 1909—1910) Ципринус (Пржецлавский) рассказывает о том, как Мицкевич в его присутствии кончил писать свою арабскую поэму «Фарис», начатую в тот самый день, и тут же прочел ему оконченное произведение, в рукописи которого были исправлены всего два слова. Рассказ этот, близкий к тому, что пишет о создании «Фариса» (в течение одной ночи) друг поэта Эд. Одынец, показывает, что творческий процесс у Мицкевича-писателя приближался по быстроте и законченности (в некоторых по крайней мере случаях) к импровизации.

29 Р. архив, 1873, № 6, стлб. 1084—1085; Соч. кн. П. А. Вяземского, т. VII, СПб, 1882, с. 328—329. — Вряд ли можно сомневаться, что Пушкин позднее, создавая образ импровизатора в «Египетских ночах» и описывая его в минуты вдохновения перед началом импровизации, не только воспроизводил фигуры импровизаторов-профессионалов, вроде Макса Лангеншварца (см.: Казанович Б. П. К источникам «Египетских ночей». — Звенья, III—IV, 1934, с. 187—204), но вспоминал и вдохновенные импровизации Мицкевича.

30 Обращение Баратынского в этом стихотворении именно к Мицкевичу представляется наиболее вероятным из предположений, но не может быть доказано (другие предполагаемые, но менее вероятные адресаты — А. Н. Муравьев, А. С. Пушкин). Мицкевич как предмет этого стихотворения был указан П. Филипповичем (см.: Жизнь и творчество Баратынского. Киев, 1916, с. 127; ср.: Баратынский. Полн. собр. стихотворений. Ред. и комм. Е. Купреяновой и И. Медведевой, т. II. Л. («Библиотека поэта»), 1936, с. 241). — Стихи здесь, а также выше и ниже подчеркнуты мною, — Н. И.

31 Слова Пушкина в его стихотворении о пророческих импровизациях Мицкевича («он говорил о временах грядущих» и т. д.) опираются на реальный факт, сохраненный в памяти П. А. Плетнева: последний рассказывал биографу Пушкина П. В. Анненкову о том, как Мицкевич «раз в самой квартире Пушкина, в Демутовом трактире, долго и с жаром говорил о любви, которая некогда должна связать народы между собою» (Анненков, Материалы, с. 250); ср. в кн. Б. Л. Модзалевского «Пушкин» (Л., 1929, с. 342) черновую запись Анненкова: «Импровизация Мицкевича о равенстве народов в Демутовом трактире». П. П. Дубровский в статье «Адам Мицкевич» (Отечественные записки, 1858, № 9, с. 39) характеризует ту же импровизацию, и также со слов П. А. Плетнева, как речь «на французском языке, которую он (Мицкевич) однажды импровизировал в дружеском кругу русских литераторов в Петербурге». М. А. Цявловский (статья в сб.: Пушкин. 1834 год, с. 89—90) полагал, что именно эту импровизацию Мицкевича описывает П. А. Вяземский в письме к жене от 2 мая 1828 г. и в воспоминаниях 1873 г., приведенных выше. Едва ли, однако, это так, потому что в письме к В. Ф. Вяземской ничего не сказано о братстве народов как теме импровизации, а в статье 1873 г. говорится прямо об импровизации на заданную тему, вынутую по жребию: «Приплытие Черным морем к Одесскому берегу тела Константинопольского православного патриарха, убитого чернью». Из слов Вяземского ясно, что он не раз слушал импровизации Мицкевича.

32 Ср. тот же эпитет «крылатый» в приложении к творческой мысли гения, в стихотворении Баратынского «На смерть Гете» (1832): «Крылатою мыслью он мир облетел...».

33 Дельвиг А. И. Мои воспоминания, т. II. М., 1912, с. 77; то же в издании «Academia»: Полвека русской жизни, т. I. Л., 1930, с. 106.

34 Библиотека для чтения, 1859, т. 154, март; Майков Л. Н. Пушкин. СПб., 1899, с. 254; Керн А. П., Воспоминания, Л., «Academia», 1929, с. 276 (то же под ред. А. М. Гордина, М., 1974, с. 47).

35 Записки К. А. Полевого. СПб., 1888, с. 173—174; то же в издании: Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Под ред. Вл. Орлова. Л., 1934, с. 209.

36 Московский вестник, 1828, ч. VIII, апрель, №№ VII, VIII; ч. IX, май, №№ IX, X. — Перевод подписан буквами S., III. «Конрада Валленрода» хотел переводить, вскоре по выходе его, и П. А. Вяземский (см. письмо его к В. Ф. Вяземской от 21 марта 1828 г. — Звенья, III—IV, 1934, с. 216). Отрывок из поэмы Мицкевича «Повесть Вайделота» был переведен М. П. Вронченко и напечатан в «Московском телеграфе» (1828, ч. 21, № 10, май, с. 178—194); см.: Адам Мицкевич в русской печати. 1825—1955. Библиографические материалы, с. 14—15, №№ 21 и 23; также: Цявловский М. А. Статьи о Пушкине, с. 420, дополнение Т. Г. Цявловской к статье «Мицкевич и его русские друзья».

37 См.: Adama Mickiewicza dzieła wszystkie, t. XIII, Listy. Warszawa, 1936, s. 341.

38 См.: Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы. Л., 1934, с. 209.

39 Вопрос о том, насколько Пушкин знал польский язык, не может считаться решенным. В 1830-х годах он во всяком случае владел им достаточно, чтобы разбирать, списывать и переводить польские тексты, о чем свидетельствуют его труды летом и осенью 1833 г. — перевод двух баллад Мицкевича («Воевода» и «Будрыс и его сыновья»), сделанный несомненно с подлинника, и выписки из стихотворений, входящих в «Отрывок» («Ustęp») к III части «Дзядов», приготовленные, вероятно, для перевода. Когда выучился он польскому языку, сказать трудно. В 1828 г. он, вероятно, знал его немного, но достаточно, чтобы разбираться в подлинных поэтических текстах Мицкевича (сонетах, вступлении к «Валленроду»), помогая себе подстрочником. Сводку материалов по этому вопросу см. в статье Н. В. Яковлева «Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении» (в сб.: Пушкин в мировой литературе. 1926, с. 118—122; ср. в сб. Рукою Пушкина, с. 535—551 — соображения М. А. Цявловского); новейшее исследование — статья Я. Л. Левкович «Переводы Пушкина из Мицкевича» (в кн.: Пушкин и мировая литература. Пушкин. Исследования и материалы, т. VII. М.—Л., 1974).

40 Часть первая, с. 181—182.

41 Стихотворения Александра Пушкина. Вторая часть. СПб., 1829, с. 111—113, под 1828 г. — О значении поэмы Мицкевича в истории создания‘«Полтавы» Пушкина — см. выше в настоящей книге.

42 Ср. в «литовской балладе» Мицкевича «Три Будрыса» («Будрыс и его сыновья»), переведенной Пушкиным в 1833 г., но которая могла быть ему известна уже в момент написания, т. е. осенью 1828 г., отзыв старого литвина о польках: «Нет на свете царицы Краше польской девицы» и т. д. Богатством Польши, в отличие от новгородских драгоценностей, от немецкого янтаря, ярких сукон и денег, признаются лишь сабли и прекрасные девы.

43 Публикация о выходе книжки помещена в «Московских ведомостях» от 29 декабря 1826 г., № 104.

44 Adama Mickiewicza dzieła wszystkye, t. XIII, s. 308.

45 Мицкевич в русской печати, 1825—1955. Библиографические материалы, с. 12—19 и сл., № 10—13, 15—19, 27—29, 31, 41 и др.

46 Московский телеграф, 1827, ч. XIV, N 7, Отд. первое, с. 191—222. — Переводы®«Крымских сонетов» занимают с. 205—219. Ср. «Сочинения кн. П. А. Вяземского» (т. I, СПб., 1878, с. 326—348), где статья и переводы перепечатаны с некоторыми изменениями. В том же номере «Московского телеграфа», в отделе «Библиография» (с. 226) помещена и заметка о сборнике Сонетов Мицкевича Н. П<олевого>. Частично статья П. А. Вяземского вошла в предисловие к изданию: Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы и подражания Ивана Козлова. СПб., 1829, с. V—XII (см. также: Мицкевич в русской печати. 1825—1955. Библиографические материалы, с. 13, № 13, с. 19, № 41).

47 Авторство Дмитриева подтверждает и сам Мицкевич в письме к Одынцу от 14/26 апреля 1827 г.: «Знаменитый поэт, старый Дмитриев, оказал мне честь и сам перевел один из моих Сонетов» (Adama Mickiewicza dzieła wszystkye, t. XIII, s. 309); см.: Мицкевич в русской печати. 1825—1855. Библиографические материалы, с. 13, № 15.

48 См.: Живов М. Поэзия Мицкевича в переводах и откликах русских писателей, с. 17—20.

49 См. указанную статью Н. В. Яковлева в сборнике «Пушкин в мировой литературе» (Л., 1926, с. 113—129). — Вордсворт, служивший Пушкину оригиналом, в своем сонете называет, как и Пушкин, семерых поэтов — мастеров сонетной формы; из них четверо (Данте, Петрарка, Шекспир, Камоэнс) повторены, хотя и в ином порядке, в сонете Пушкина, трое же других, названных Вордсвортом (Тассо, Спенсер и Мильтон), у Пушкина заменены более близкими именами — самого Вордсворта, Мицкевича и Дельвига.

50 Даем здесь и далее сонеты Мицкевича в переводе Вяземского, очень тщательном и точном, и через который «Крымские сонеты» должны были, несомненно, стать впервые известны Пушкину.

51 Стихотворения Александра Пушкина. СПб., 1826, с. 162 (в отделе «Разных стихотворений»; книга вышла в свет 30 декабря 1825 г.).

52 Подчеркнуто здесь и далее мною, — Н. И.

53 В примечаниях к «Сонетам» Мицкевич указывает в качестве использованных им источников «West-Östlicher Divan» Гете (1819), «Geschichte der schönen Redekünste Persiens» Хаммера (Wien, 1818), «Collectanea z dziejopisów tureckych» (из турецких источников) О. И. Сенковского (1824), «Chrestomatie Arabe» Сильвестра де Саси (Paris, 1806; 2-me éd., 1826); были, вероятно, и другие, им не указанные.

54 «Фарис», «Шанфари» и «Крымские сонеты» вошли в двухтомное издание сочинений Мицкевича, выпущенное в Петербурге в 1829 г. «Фарис» был до этого напечатан впервые в альманахе Э. Одынца «Melitela», вышедшем в январе 1829 г. «Фарис» был тогда же переведен на русский язык, притом не один, а четыре раза в одном и том же году; первый из переводов — В. Н. Щастного, в стихах, в альманахе А. А. Дельвига «Подснежник» (СПб., 1829, с. 17—28); два других перевода «Фариса» появились в «Сыне Отечества» 1829 г.: один (ч. 123, № IV, с. 290—298) — прозаический, подстрочный, принадлежащий, по-видимому, Булгарину, с примечанием, в котором указывалось, что «характер Востока в сей повести соблюден во всей силе»; другой (ч. 126, № XXIV, с. 241—247) — в стихах, П. П. Манассеина; наконец, четвертый перевод, в стихах, подписанный «Сиянов. Вологда», помещен в «Московском телеграфе» (1829, ч. XXIX, № 20, октябрь, с. 450—457); см.: Мицкевич в русской печати. 1825—1855. Библиографические материалы, с. 17, № 32—35.

55 Ципринус (О. Пржецлавский). Калейдоскоп воспоминаний, Р. архив, 1872, стлб. 1910.

56 См.: Józef Kallenbach. Adam Mickiewicz. Krakow, 1897, с. 340—342.

57 Ориентально-романтической поэмой Т. Мура «Лалла-Рук» («Lalla-Rookh», 1817) Мицкевич увлекался еще до ареста, в 1822 г. Некоторые исследователи склонны видеть в «Конраде Валленроде» воздействие одной из частей «Лалла-Рук» («Огнепоклонники»), где описывается национальная борьба иранцев против завоевателей-арабов, символизировавшая, в концепции Мура, национально-освободительную борьбу его соотечественников-ирландцев против англичан — Н. И.

58 Московский телеграф, 1827, ч. XIV, № 7, с. 199—200.

* В польском употреблено татарское слово: «хилат, халат» (примеч. П. А. Вяземского). — Употреблением подобных слов Мицкевич еще усиливал экзотизм и местный колорит своих сонетов, — Н. И.

59 Сам Мицкевич в письме к Э. Одынцу от 14/26 апреля 1827 г. говорит об этой концовке сонета:««Восклицание „Ага!“ выражает только удивление Пилигрима смелости Мирзы и чудесам, которые он увидел на горе. По-восточному нужно было бы сказать, что Пилигрим (в ответ) на эти слова вложил в уста палец удивления» (Adama Mickiewicza dzieła wszystkie, t. XIII, s. 308).

60 Сонет X Ґ«Байдары») — один из самых эмоционально-лирических в сборнике — написан также ярко образным языком и метафорическим стилем. Но эта метафоричность — иного происхождения, чем в приведенных выдержках: в ней сказывается не ориентальный, но западноевропейский, напряженный и образный, романтический стиль.

61 Об этом Мицкевич писал Э. Одынцу в уже не раз цитированном письме от 14/26 апреля 1827 г. из Москвы (Adama Mickiewicza dzieła wszystkie, t. XIII, s. 308—309).

62 Мирза-Джафар Топчи-Баши — Топчибашев, или Тобчибашев по официальному наименованию в России — персиянин, с 1819 по 1849 г. преподававший персидский язык и словесность в Петербургском университете, сначала в звании учителя, затем адъюнкта и наконец ординарного профессора (см.: С.-Петербургский Университет в первое столетие его деятельности. 1819—1919. Т. I. 1819—1835. Под ред. С. В. Рождественского. Пг., 1919, с. 742). Джафар был помощником и другом О. И. Сенковского, с 1822 г. занимавшего в Петербургском университете кафедру арабской и турецкой словесности. Помимо перевода сонета Мицкевича, Джафар писал и другие стихи: в 1834 г. он приветствовал открытие Александровской колонны двумя «верноподданными» одами на персидском и турецком языках, напечатанными отдельной брошюрой вместе с русскими переводами, выполненными студентами, его слушателями. Краткая, но уничтожающая заметка об этих стихах, где они — вернее, их русские переводы — иронически объединялись с виршами гр. Д. И. Хвостова, напечатана была В. Г. Белинским в «Молве» 1835 г., № 31—34, столб. 97—99 (см.: Белинский, т. I, 1953, с. 257—258). О. И. Сенковский поместил сочувственную рецензию в «Библиотеке для чтения» (1835, т. XI, Литературная летопись, июнь, с. 2—3), где, сожалея, «что читатели этого журнала не посвящены в тайны поэтической фразеологии персиян и турков» и не могут оценить «особенных красот» стихотворений, отмечал, что «с этой фразеологией надобно свыкнуться долгим общением, чтобы постигнуть всю ее силу и изящность, — так она несходна с тем, что мы, западные, называем поэтическими формами». Сенковский указывал, что русский стихотворный перевод «не дает даже понятия о содержании подлинника».

63 1829, t. XV, 83; см.: Wydania dzieł Adama Mickiewicza w ciągu stulecia — O wydaniach oryginalnych za życia poety, 1822—1855. — Gawęda bibliofilska Aleksandra Semkowicza, Lwòw, MCMXXVI <Львов. 1926>, s. 16—23, с воспроизведением.

64 Ч. XIV, с. 219—221.

65 На самом деле, как указано выше — «Вид гор из степей Козловских».

66 Даем текст в нашем переводе с польского перевода, напечатанного в журнале «Dziennik Warszawski», который цитируем по указанной выше книге Александра Семковича («Wydania dzieł Adama Mickiewicza...», s. 19).

67 Перевод этот, сделанный неизвестным переводчиком (может быть, О. И. Сенковским?), как видно из сопоставления его с польским переводом, несколько еще упрощает и сжимает многоречивый персидский текст.

68 Подчеркнуто мною, — Н. И.

69 В польском переводе: «Jego poezije pelne blasku, z ktòrych jak deszcz padają perly», т. е. «его стихотворения, полные блеска, с которых, как дождь, падают жемчужины».

70 В польском переводе:“«Każda drogocenna perla, ktòrą te fale na brzegi poezji wyrzucily, została ręka jego na nić pisma wciągnięta», т. е. «каждая драгоценная жемчужина, которую эти волны выбросили на берег поэзии, осталась надетой его рукою на нить описания».

71 В польском переводе: «znizałem te wiersze na nić tłumaczenia», т. е. «я нанизал эти стихи на нить перевода». Все польские цитаты — по указанной выше книге Александра Семковича.

72 Особую и тесно связанную с интерпретацией стихотворения о Мицкевиче проблему представляет поэзия татарского средневекового Крыма и знакомство с ней Пушкина. Тема эта затронута Б. В. Томашевским, в связи с «Бахчисарайским фонтаном», в монографии «Пушкин» (Кн. первая. 1813—1824. М.—Л., 1956, с. 499—505).

73 «Евгений Онегин», гл. VIII, строфа LI. — Как показали разыскания исследователя и переводчика Саади, К. И. Чайкина (см.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии Академии наук СССР, т. 2, 1936, с. 468, в отчете С. М. Бонди о работе над IV томом академического издания сочинений Пушкина), изречение персидского поэта взято Пушкиным не из известнейшего сборника «Гюлистан», но из другого сочинения Саади — «Бустан» («Плодовый сад»), в Европе (а тем более в России) гораздо менее известного, вовсе не популярного и к 1820-м годам — ко времени создания «Бахчисарайского фонтана» — полностью не переведенного ни на один из европейских языков (если не считать старинного немецкого перевода XVII в., приложенного к изданию «Путешествия» Олеария). Однако и это обстоятельство не доказывает глубокого знакомства Пушкина с творчеством Саади: из сличения пушкинской редакции изречения с подлинным текстом и подстрочным переводом К. И. Чайкин вывел убедительное заключение, что посредствующим между ними звеном был французский перевод. Вопрос вполне разрешен Б. В. Томашевским в его монографии «Пушкин» (кн. Первая, с. 505—507): исследователь указал на то, что посредствующим звеном между Саади и Пушкиным явился «восточный роман» Т. Мура «Лалла-Рук», и не столько его английский подлинник, сколько французский перевод Амедея Пишо, где читаем: «Plusieurs ont vu, comme moi, cette fontaine: mais ils sont loin et leurs yeux sont fermés à jamais» (1820), т. е. «Многие, как и я, видели этот источник: но они далеко, и глаза их закрылись навсегда». Понимание Пушкиным слова «fontaine» (источник) как «фонтан» не вполне точно, но вызвано эстетико-стилистическими соображениями.

74 Здесь и далее подчеркнуто мною, — Н. И.

* Имеются в виду стихи поэмы:

Твои  пленительные  очи
Яснее  дня,  чернее  ночи

(Бахчисарайский  фонтан,
    ст.  147—148). — Н.  И.

75 Михаил Генрихович Горлин (Michel Gorlin) родился в 1909 г. в Петербурге. В 1933 г. он окончил Берлинский университет. После прихода к власти Гитлера он переехал в Париж, где продолжал свои труды каN быстро растущий ученый, русист широкого профиля — от фольклора и древнерусской литературы до Пушкина, русской литературы XIX—XX вв. и Алексея Ремизова, печатая их по преимуществу в «Revue des Etudes Slaves». Ему же принадлежат сборник стихов «Путешествие» (1936) и публикация в Лит. наследстве (т. 31—32, 1937) писем И. С. Тургенева к французским друзьям — М. дю Кану, Флоберу и Э. де Гонкуру. 14 мая 1941 г. М. Горлин был арестован в Париже оккупационными фашистскими властями и заключен в оди” из концлагерей, устроенных ими во Франции, а в июле 1942 г. отправлен в Германию. Дальнейшая судьба его и дата смерти неизвестны. Неизвестна и участь его жены, Раисы Блок-Горлиной, исследовательницы западноевропейского и русского средневековья. Статья Михаила Горлина, о которой идет речь, оставшаяся в рукописи под заглавием «Неразгаданные стихи Пушкина о Мицкевиче», была первоначально напечатана в русском парижском журнале «Новоселье» 1945 г. (это издание я не имел возможности видеть), затем перепечатана в сборнике, изданном под редакцией академика Андре Мазона и с его предисловием: Etudes littéraires et historiques par Michel Gorlin et Raïssa Bloch-Gorlina. (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, t. XXX). Paris, 1957, p. 157—161.

76 Ту же гипотезу выдвинул в одном из своих докладов В. Ф. Ржига, но текст доклада не был напечатан и аргументация его мне неизвестна. См. его некролог, написанный Н. К. Гудзием, в Трудах ОДРЛ (М.—Л., т� 17, 1961), где в списке трудов В. Ф. Ржиги, в числе «Неопубликованных материалов», под № 79 значится доклад на тему «Пушкин и восточная поэзия» — к сожалению, без даты и без всяких пояснений.

77 Чанд асар. Несколько произведений. М., ИЛ, 1948.

78 Розенфельд А¦ З. А. С. Пушкин в персидских переводах. — Вестник ЛГУ, 1949, № 6, июнь, стр. 81—101. — О стихотворении «В прохладе сладостной фонтанов» см. с. 97—100. К сожалению, статья А. З. Розенфельд осталась мне неизвестной при публикации моей работы в 1952 г.

* В «Путешествии в Арзрум». — Акад., VIII, 453, — Н. И.

79 Нольман М. Пушкин и Саади (к истолкованию стихотворенияЭ«В прохладе сладостной фонтанов»). — Русская литература, ист.-литер. журн., 1965, № 1, с. 123—134. — Те же соображения, «доказывающие» справедливость гипотезы М. Л. Нольмана о Саади как предмете пушкинского стихотворения, повторены им в его докторской диссертации, озаглавленной «Система пушкинских образов», — см. автореферат диссертации (Л., 1973, с. 15—17).

80 Неправомерными представляются и ссылки на роман Ю. Н. ТыняноваЇ«Смерть Вазир-мухтара» как на источник сведений о наружности персов (с. 129): при всем достоинстве романа он не может быть приравнен к документальному источнику. Так же неправомерно сопоставлять эпитеты и другие стилистические приемы в стихотворении Пушкина с современными (но неизвестными Пушкину) переводами на русский язык творений Саади (с. 131). Кстати, выражение «Гулистана» Саади — «жемчуг спасительных увещаний нанизан на нитку хорошего слога» — близко не только к стихам Пушкина, но и к приведенному выше предисловию Мирзы-Джафара Топчибашева к персидскому переводу сонета Мицкевича, т. е. представляет собой, по-видимому, общее место в персидской поэзии.

81 Много позднее Некрасов в сатирической поэме°«Балет» обратился со словами «Гурия рая!» к балерине, танцующей не восточный, а русский народный танец в крестьянском костюме, где «Все, до ластовиц белых в рубахе, Было верно...» (ПСС, т. II, 1948, с. 252). Горькая ирония этого обращения не противоречит самой возможности применения слова «гурия» к красивой женщине вообще.