Копия стихотворения Мильвуа «Linquietude» («Беспокойство»)


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты.


19.

[Dis moi] Sais-tu, pourquoi cet inquiet tourment
De mon bonheur empoisonne l’ivresse?
Sais-tu pourquoi dans le plus doux moment
Mon oei[u]l distrait se voile de tristesse,
Pourquoi souvent a ta main qui la presse
Ma froide main répond negligeament?
Le sais-tu? Non? connais donc ma faiblesse,
Ris, tu le peux, de mes transports nouveaux!
Je suis jaloux, & jaloux sans rivaux.
Quand le présent — m’enivre de delices
Dans le passé je cherche des supplices.
Ton coeur, réponds sans nul déguisement
N’a-t-il battu que pour moi seulement?
Durant la nuit, à l’heure où tout someille,
Jamais dit-moi, les traits d’un autre amant
N’ont-ils [нрзбр] troublé tes songes ni ta veille?
Le regard fixe et le sein oppressé
Te rappelant une image trop chère
N’as-tu jamais le soir près de ta mère
laissé tomber le travail commencé?
Tu me dis j’aime, & d’une voix si tendre!
Ce mot charmant à moi seul l’as-tu dit?
Que sais-je? un[e] autre avant moi l’entendit,
Un autre..... & bien je ne veux plus l’entendre.
Pardonne, helas! dans mon trouble fatal.
Je te parois injuste ingrat... mais j’aime
Ah! songe bien que pour  l’Amour extrême
Un  souvenir  est  encore  un  rival.

Перевод:

[Скажи] Знаешь ли ты, отчего эта беспокойная мука
отравляет мне упоение счастьем?
Знаешь ли ты, отчего в самое сладостное мгновение
мой рассеянный взгляд омрачается печалью,
отчего часто пожатию твоей руки
небрежно отвечает моя холодная рука?
Знаешь ли ты это? Нет? Узнай же мою слабость,
смейся, ты это можешь, над моим новым бредом.
Я ревную, и ревную без соперников.
Когда настоящее опьяняет меня наслаждением,
в прошлом ищу я пыток.
Твое сердце, отвечай безо всякого притворства,
билось ли лишь для одного меня?
В течение ночи, в час, когда все дремлет,
никогда, скажи мне, черты другого возлюбленного
не тревожили твоих снов и твоего бдения?
С остановившимся взглядом, со стесненной грудью,
вспоминая слишком дорогой образ,
никогда вечером, сидя рядом с матерью,
не роняла ты начатой работы?
Ты говоришь мне люблю, и таким нежным голосом!
Это чарующее слово одному ли мне ты говорила?
Что знаю я? другой раньше меня его слышал,
другой... Что же, я не хочу его больше слышать.
Прости, увы, в моем роковом смятении
Я кажусь тебе несправедливым, неблагодарным, но я люблю.
Ах, подумай хорошенько, что для чрезмерной любви
воспоминание — тоже соперник.

Примечания

Автограф, на листе писчей бумаги in fo без водяного знака, находится в ИРЛИ (Ѕ 380), куда поступил из собрания Б. Л. Модзалевского, получившего его от потомков П. А. Осиповой. Судя по почерку, автограф этот относится к середине 1820-х годов. Текст автографа Пушкина печатается впервые. Упоминаний в пушкиниане об этом автографе также не было. Запись, как указал Б. В. Томашевский, представляет собою копию стихотворения Millevoye «L’inquiétude» (Мильвуа, «Беспокойство»).

В библиотеке Пушкина имеется изданиељ«Oeuvres complètes de Millevoye, nouvelle édition, Bruxelles, MDCCCXXIII», где в томе I, в отделе «Elégies», на стр. 73—74, напечатано это стихотворение. Копия Пушкина имеет небольшие отличия от текста этого издания, откуда он, надо думать, выписал эти стихи. Вот главнейшие разночтения, не считая незначительных знаков препинания: в стихе 7 после слова «Non» у Пушкина «?» вместо точки оригинала; в ст. 14 у Пушкина la nuit вместо les nuits; в ст. 22 у Пушкина à moi seul вместо pour moi seul; в ст. 24 у Пушкина начинается: Un autre... et bien вместо Peut-être!.. Eh bien. Все эти варианты надо объяснить описками. БЇ Л. Модзалевский на обложке автографа отметил сходство этого французского текста со стихотворением Пушкина «Простишь ли мне ревнивые мечты», но сходство это нужно признать лишь в теме ревности и в композиции стихотворения в виде ряда вопросов, обращенных к любимой женщине.

Воздействие Мильвуа на Пушкина не раз отмечалось в критике («Пушкин и Мильвуа» Евгении Клебанской в РС 1902, XII, 603—604; «Элегия Ленского и французская элегия» С. Савченко в сборнике «Пушкин в мировой литературе», 1926). Любопытно, что в пору писания элегии «Простишь ли мне ревнивые мечты» (беловой текст датирован 11 ноября 1823 г.) Пушкин, излагая в письме к Вяземскому (4 ноября) обзор французской литературы, так писал о Мильвуа: «Millevoye ни то, ни се, но хорош только в мелочах элегических».