Тексты перевода двух од греческой поэтессы Сафо»


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты.


42—43.

Песенка Афродите.

О Венера, безсмертная драгоценно престольная (разно-каменно-
престольная), хитрая, обманчивая дщерь Юпитера прошу тебя:
не огорчай меня, о [Мор] Богиня, въ душе обманомъ и печалию,

но приди [для] любви ради, услышь мой голосъ, которому
ты часто внимала, оставивъ [отце] златой отцевский

                                                                  по воздуху несли

домъ ты ко мне приходила. Воробьи красивые везли
тебя на колеснице, черными крыльями своими помахивая —
лишь только были они отпряжены, ты, о Богиня щастливая,
усмехаясь безсмертнымъ лицемъ спрашиваешь меня чемъ я

                                     тебя

огорчена и зачемъ [меня] ([ты] здесь) я позвала? что ты хочешь
изъ себя сделать [? — Изъ] въ любовномъ изтуплении? Кого
я должна слушать? кто тебя, о Сафо, огорчаетъ? Если теперь
Онъ тебя избегаетъ, скоро будетъ тебя преследовать. Если подарковъ
не присылаетъ, скоро будетъ давать. Если теперь не любитъ,
скоро полюбитъ — Когда прикажешь? Приди ко мне и теперь
избавь меня отъ печали тяжкой — И то что сердце мое
хочетъ совершить, соверши сама, о Венера, и будь моей помощницей — — —

———

Дионизии.

Тотъ мне кажется равенъ богамъ, кто сидитъ противъ тебя и слышитъ тебя сладкоглаголющую — и улыбаясь приятно, то что мне сердце въ груди наполнило страхомъ какъ только тебя увидела — — Теряю голосъ — языкЫ мой [сломанъ] ломается — огонь проникаетъ въ мою кожу — [уши] [les oreilles] въ ушахъ звенитъ, и глаза покрываются ночью — и холодный потъ течетъ

                       πατσαν

— дрожь по всему тело1 — я становлюсь зеленее травы — боюсь скоро умереть, я кажусь бездыханна — — — —

Примечания

Текст перевода двух од греческой поэтессы Сафо написан рукой Пушкина на отдельном листе белой бумаги верже, in fo, с водяным знаком: «1830 АО pro patria». Лист этот вшит в тетрадь, составленную жандармами (№ 2386 В, л. 1).

Первые строки переводов обоих стихотворений даны впервые у Я XII, 539. Полностью напечатано в книге А. И. Незеленова «Шесть статей о Пушкине», СПб. 1892, стр. 82—83, затем в М2 VI, 435—436, и еще один раз у В IV, 352. Морозов в примечании (М2 VI, 655) указывает письмо П— А. Катенина к Пушкину из Ставрополя от 1 июня 1835 г., где, между прочим, читаем: «Нет ли у тебя знакомого греколога, кто мог бы en vile prose <низкой прозой> рабски переложить крошечные два стихотворения Сафы: Венере и Heureux qui etc. Очень бы ты одолжил. Кантата засела в голове и не может вылезть за недостатком книжных пособий». За две недели до этого письма, 16 мая, Катенин писал об одном стихотворении своем, что оно «припасено в состав кантаты: Сафо... Всей кантаты здесь сложить не могу, хочется поместить стихи самой Сафы, а ни подлинника, ни словаря, ни точного перевода в Ставрополе не достанешЯ». 7 июля Катенин опять просил у Пушкина перевода: «Кантата «Сафо» рисуется прелестно в воображении, так и манит; но без топора не рубят дров, и я с низким поклоном повторяю мое прошение о присылке оного, то есть немногих греческих стихов в оболочке новейшей прозы, сколько можно vile et servile».

Очевидно, после этих писем и оказался у Пушкина этот «низкий и буквальный» перевод с греческого. После перевода первого стихотворения в автографе сделана такая концовка, какую Пушкин делал в 1835—1836 гг. Таким образом, перевод можно датировать второй половиной 1835 г. О своем незнании греческого языка Пушкин писал Гнедичу 6 января 1830 г. и в черновом наброске своего «объяснения» к заметке об «Илиаде» в переводе Гнедича (см. Ак. IX, прим. 221 и выше, стрТ 23). Об этом же свидетельствует и напечатанный выше (стр. 88) опыт Пушкина перевести стихи из «Одиссеи». Поэтому сделать перевод двух стихотворений Сафо он не мог. Остается предположить, что Пушкин или записал под диктовку, или списал чей-то перевод. Любопытно, что в Онегинском собрании автографов Пушкина имеется лист писчей бумаги, in fo, с водяным знаком: «1830» (см. ПС XII, 18, № 46), с текстом, написанным неизвестной рукой, перевода этих же самых стихотворений (ИРЛИ, оп. 3, № 15). Даем этот текст, ни разу до сих пор не напечатанный:

Песнь къ Венере

(слово въ слово)

О пестрый престолъ имеющая, безсмертная Венера, хитрая дщерь Юпитера! прошу тебя, не угнетай сердца моего скорбию и печалию, о богиня! но сюда прииди, если когда и въ другое время, слыша частыя мои мольбы, ты имъ внемляла, и оставя отцёвский [домъ] златый домъ приезжала, запрягши колесницу. Тебя везли по воздуху съ неба надъ черною землею прекрасные, быстрые воробьи, часто махавшие крыльями. Скоро долетели. (т. е. воробьи). И ты, о блаженная, улыбаясь безсмертными устами спрашивала меня, [че]чемъ страдаю, за чемъ (тебя) призываю и чего желаетъ мое изступленное сердце (До сихъ поръ были слова Сафы, теперь следуютъ слова Венеры) Какого [тебе] пленяющаго (слово въ слово: [въ] [за] въ сетяхъ запутывающаго) любовника [склоня] [склоню] привлеку (къ тебе)? Кто огорчаетъ Сафу? Если (кто) тебя [огорч] убегаетъ, то скоро будетъ преследовать; если не принимаетъ даровъ, самъ будетъ давать, если не любитъ, скоро полюбитъ даже не желающую (т. е. противъ твоей воли. — (теперь опять слова Сафы) Приди ко мне и теперь, избавь меня отъ тяжкихъ печалей, и все что свершить желаетъ мой духъ. Сверши, и сама будь мне помощницей.

Тотъ человекъ мне кажется равнымъ богамъ, который напротивъ тебя сидитъ и вблизи слушаетъ (тебя) говорящую и приятно смеющуюся: это потрясаетъ сердце въ груди моей. Ибо когда я тебя [увиделъ] вижу, я тотчасъ [онемелъ] теряю голосъ (слово въ слово: ничего более отъ голоса у меня не оста[лось]ется) У меня слома[лся]нъ языкъ, тонкий огонь быстро пробе[жалъ]гаетъ по телу, [я] глазами ничего не вижу, звенитъ въ ушахъ, [и] холодный потъ выступаетъ, дрожь меня всю пробегаетъ, я становлюсь зеленей травы и, будучи бездыханною, кажусь долженствующею скоро умереть. —

Текст подлинника такой:

<I>

<1> Ποικιλοθρον’, αθανατ’ Αφροδιτα,
παι Διος, δολοπλοκε, λισσομαι σε,
μη μ’ασαισι μητ’ονιαισι δαμνα,

ποτνα, θδμον.

<2> αλλα τυιδ’ελθ’, αι ποτα κατερωτα
τας εμας αυδως αιοισα πηλυι
εκλυες, πατρος δε δομον λιποισα

χρυσιον ηλθες

<3> αρμ’υπαζευ&xiαισα · καλοι δε σ’αγον
ωκεες στρουθοι περι γας μελαινας
πυκνα διννεντες πτερ’απ’ ωρανω αιθε-

ρος δια μεσσω.

<4> αιψα δ’ε&xiικοντο συ δ’, ω μακαιρα,
μειδιασαισ’ αθανατψ προσωπψ,
ηρε’, οττι δηυτε πεπονθα κωττι

δηυτε καλημι,

<5> κωτι εμψ μαλιστα θελω γενεσθαι
μαινολα θυμω „τινα δηυτε Πειθω
μαις αγην ες σαν φιλοτατα, τις σ, ω

Ψαπφ’, αδικηει;

<6> και γαρ αι φευγει, ταχεως διω&xiει,
αι δε δωρα μη δεκετ’, αλλα δωσει,
αι δε μη φιλει, ταχεως φιλησει

κωυκ εθελοισα“.

<7> ελθε μοι και νυν, χαλεπαν δε λυσον
εκ μεριμναν, οσσα δε μοι τελεσσαι
ђθδμος ιμμερρει, τελεσον · συ δ’αυτα

συμμαχος εσσο.

<ΙΙ>

<1> Φαινεται μοι κηνος ισος θεοισιν
εμμεν ωνηρ, οστις εναντιος τοι
ιζανει και πλασιον αδυ φωνευ-

σας υπακουει

<2> και γελαισας ιμμεροεν · το μοι μαν
καρδιαν εν στηθεσιν επτοασεν
ως γαρ εσχιδω βροχεως σε, φωνας

ουδεν ετ εικει ·

<3> αλλα καμ μεν γλωσσα χεαγε, λεπτον δ’
αυτικα χρω πυρ υπαδεδρομακεν,
οππατεσσι δ’ ουδεν ορημ’, επιρρομ-

βεισι δ’ακουαι.

<4> α δε μ’ ιδρως κακχεεται, τρομος δε
παισαν αγρει, χλωροτερα δε ποιας
εμμι, τεθνακην δ’ολιγω ’πιδευης

φαινομαι αλλα.

<I>

<1>

Пестропрестольная, бессмертная Афродита, дочь Зевса, кознеплетущая, не подавляй мне душу ни досадой, могущественная, ни печалями.

<2>

Но приди сюда, если ты и прежде иногда, услышав издали мои призывы, следовала им, и, оставив дом отца, являлась, запрягши золотую колесницу.

<3>

Красивые, быстрые воробьи несли тебя (мимо) вокруг черной земли взмахивая густыми крыльями, с неба, сквозь середину эфира.

<4>

И тотчас же улетали. А ты, блаженная, улыбнувшись бессмертным лицом, спрашивала, что такое я сейчас претерпела, и почему я сейчас зову.

<5>

И чего я более всего желаю для моей безумной души? «и кого, ты хочешь, чтобы Пейто привела к твоей любви, кто, Сафо, обижает тебя?»

<6>

Если бежит, — скоро погонится; если не принимала даров, — пришлет их; если (не любит) не целует, — скоро поцелует (полюбит), даже не желая.

<7>

Приди ко мне и теперь, освободи изъ тяжких скорбей и все, чего душа желает, чтоб оно совершилось (закончилось), соверши (закончи), а сама будь мне союзницей.

1. Переводчик употребляет более распространенное в то время римское название’«Венера» вместо греческого «Афродита». У переводчика «обманом»; αση — пресыщение, недовольство, огорчение, а не обман.

2. У переводчика «ради любви» переведено на основании слова κατερωτα; очевидно, в старых изданиях было κατερωτα — «по любви», в новейших — κατερωτα — сложное слово из και и ετεpωτα, что значит: «и в другое время», «и прежде». У переводчика «золотой» отнесено к «дому отца», по более новым переводам это, согласно с изображениями Афродиты, относится к колеснице (форма падежа χρυςιον одинакова в обоих случаях).

3. «Черный» относится к земле, а не к крыльям; περι γας μελαινας — частный эпитет. Напротив, эпитет к крыльям: πυκνα — «плотные, густые» — у него опущен.

5. «что ты хочешь из себя сделать» — очень приблизительно; «из себя» — неправильно вообще, скорее: «чего я хочу, чтобы произошло для моей безумной души» или «моей безумной душой», «Кого я должна слушать» — имеется двоякое толкование: а) если πειθω — существительное, то «кого Пейто» (богиня убеждения и внушения) должна привести...»; б) если πειθω — глагол, то «кого я должна привести...».

6. «когда прикажешь» — неверно понято; слова «когда» нет вовсе; κωυκ εθελοισα — есть два разночтения: а) полюбит против воли (своей), б) даже против твоего желания; это основано на чтении εθελοισαν (то есть, «не желающую») — винительный падеж единственного числа женского рода.

<1>

Тот муж мне представляется равным богам, что сидит против тебя и из близи внимает тебе, сладко говорящей

<2>

и прелестно смеющейся; мне же это потрясает сердце в груди; как только взгляну на тебя кратко (на миг), уже ни один звук не идет (из горла).

<3>

но у меня язык ломается, тотчас же пробегает легкий огонь под кожу, глазами я ничего не вижу, и гудит в ушах,

<4>

пот меня обливает, дрожь охватывает всю, я зеленей травы, я кажусь почти умершей, безумная.

1.ґ«и улыбаясь приятно» — повидимому «улыбающейся приятно», «сладко говорит и прелестно смеется» (повторный параллельный эпитет); γελω — смеюсь; «улыбаюсь» — есть особый глагол — μειδιω.

3. «глаза покрываются ночью» — вольный перевод; в тексте: «глазами ничего не вижу».

4. «боюсь скоро умереть»; этой мысли нет: «я кажусь почти что умершей»; лучше и точнее можно передать по-немецки: «Es scheint mir wenig zum Sterben zu fehlen».

Опущено последнее слово αλλα — эолическая форма от ηλεα — безумная, одержимая; возможно, что переводчик его не знал или принял за союз αλλα — но.

Вторая ода у Пушкина озаглавлена: «Дионизии». Четвертая буква этого слова написана так, что ее можно прочесть как латинское «n», но шестая — несомненно русское «з». Этому заглавию посвящена специальная заметка Г. Г. Гельда в ПС XXXVIII—XXXIX, 202, в которой автор, основываясь на чтении Н. В. Измайлова, утверждает, что Пушкин написал по-латыни: «Dionusiu», неправильно транскрибируя греческое: «Διονυσιου». Последнее предположение весьма вероятно, но транскрипцию эту Пушкин сделал не по-латыни, а по-русски.

Сноски

1 Описка, вместо: телу.