Перевод турецких слов
Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы
2.
Перевод турецких слов
Гетирь | apportez | |
bré | Holà | |
capii capà | fermez la porte | |
iok | нету | |
calmadì | — — — уже | |
mahameròlane | je vous remercie | |
verbana | donnez moi | |
Guzèl | ||
Eck meck | ||
Sabanis Hairolsun | [que] heureux jourb j | |
[Hozgeldin | [le bien venu] | |
= = = = buldum | & | |
buldou | avez vous trouvé | |
bulmadi | je ne l’ai pas trouvé | |
Ke fe nisi imi |
— | votre santé? |
[Ch] [Chukir] Sukir | bien | |
à baamanet | à Dieu | |
bas | tête | |
verbana sick meck | donnez moi | |
pour boire |
Даем перевод французских слов.
Apportez — принесите; Ho‚à — эй; fermez la porte — затворите дверь; je vous remercie — благодарю вас; donnez moi — дайте мне; heureux jour — счастливый день; b j — bon jour — добрый день; le bien venu — дорогой гость; avez vous trouvé — нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел; votre santé? — ваше здоровье?; bien — хорошо; à Dieu — прощай (с богом); tête — голова; donnez moi pour boire1 — дайте мне пить.
Примечания
Автограф хранится в ИРЛИ под � 410. Бумага ветхая с водяным знаком: J. Wha<tman>; листок разорван пополам. Кроме записи, на нем большое количество рисунков. Печатается впервые. Факсимильно воспроизведено в Пушкинском номере «Литературного Наследства», стр. 275—276, при статье Б. В. Томашевского. Здесь текст записи Пушкина сопровождается
обстоятельным лингвистическим анализом Н. К. Дмитриева (стр. 319—320). Текст представляет собою запись турецких слов с переводом их на французский язык.
На основании рисунков, имеющихся на листке, запись нужно датировать 1821 г. В 1929 г. во время поездки в Закавказье, Пушкин вспомнил одну фразу из своей кишиневской записи.
В «Путешествии в Арзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непонятные речи турецкого старшины отвечал одно: вербана ат (дай мне лошадь).
Передаю слова, записанные Пушкиным, тем латинским алфавитом, который в настоящее время (с 192” г.) принят в Турции, вместо бывшего арабского, и который довольно близко передает фонематику турецкого языка.
Прилагаю точный перевод разобранных турецких слов:
getir — принеси.
bre — ну, ты! эй! ну!
kapīyī kapa — дверь закрой!
yok — нет
kalmadī — он не остался (может быть понято: «уже не осталось»).
muammer olun(uz) — будьте долговечны!
ver bana — дай мне.
güzel — красивый.
ekmek — хлеб.
sabahīnīz hayīr olsun — утреннее приветствие («утро ваше да будет во благо!»).
hoşgeldin — добро пожаловать!
buldum — я нашел.
buldun — ты нашел.
bulmadī — он не нашел. «Je ne l’ai pas trouvé» было бы «onu bulmadīm»,
keyifiniz iyi mi — как ваше здоровье? (буквально: «здоровье ваше хорошо ли?»).
şükür — благодарю (буквально: благодарность).
à baamanet текста — малопонятно. Emanet — значит «препоручение», «отдача на хранение», — здесь, очевидно, богу (формула прощания).
baş (баш) — голова. У Пушкина — bas (бас).
ver bana sikmek — дай мне coïre — фраза построена грамматически неправильно.
Вышеприведенные слова и фразы воспроизводят так называемый османско-турецкий язык, распространенный в Турции. Записал их Пушкин в Бессарабии. В его эпоху как в соседней Молдавии, так и в ней самой турецкий язык был еще достаточно распространен.
Сноски
1 У Пушкина описка: «pour» вместо «à».