коворкинг севастополь;джили тугело


Перевод турецких слов


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы


2.

Перевод турецких слов

Гетирь

apportez

bré

Holà

capii capà

fermez la porte

iok

нету

calmadì

— — — уже

mahameròlane

je vous remercie

verbana

donnez moi

Guzèl

Eck meck

Sabanis Hairolsun

[que] heureux jourb j

[Hozgeldin

[le bien venu]

= = = = buldum

&

buldou

avez vous trouvé

bulmadi

je ne l’ai pas trouvé

Ke fe nisi imi

votre santé?

[Ch] [Chukir] Sukir

bien

à baamanet

à Dieu

bas

tête

verbana sick meck

donnez moi

pour boire

Даем перевод французских слов.

Apportez — принесите; Ho‚à — эй; fermez la porte — затворите дверь; je vous remercie — благодарю вас; donnez moi — дайте мне; heureux jour — счастливый день; b j — bon jour — добрый день; le bien venu — дорогой гость; avez vous trouvé — нашли ли вы?; je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел; votre santé? — ваше здоровье?; bien — хорошо; à Dieu — прощай (с богом); tête — голова; donnez moi pour boire1 — дайте мне пить.

Примечания

Автограф хранится в ИРЛИ под � 410. Бумага ветхая с водяным знаком: J. Wha<tman>; листок разорван пополам. Кроме записи, на нем большое количество рисунков. Печатается впервые. Факсимильно воспроизведено в Пушкинском номере «Литературного Наследства», стр. 275—276, при статье Б. В. Томашевского. Здесь текст записи Пушкина сопровождается

обстоятельным лингвистическим анализом Н. К. Дмитриева (стр. 319—320). Текст представляет собою запись турецких слов с переводом их на французский язык.

На основании рисунков, имеющихся на листке, запись нужно датировать 1821 г. В 1929 г. во время поездки в Закавказье, Пушкин вспомнил одну фразу из своей кишиневской записи.

В «Путешествии в Арзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непонятные речи турецкого старшины отвечал одно: вербана ат (дай мне лошадь).

Передаю слова, записанные Пушкиным, тем латинским алфавитом, который в настоящее время (с 192” г.) принят в Турции, вместо бывшего арабского, и который довольно близко передает фонематику турецкого языка.

Прилагаю точный перевод разобранных турецких слов:

getir — принеси.

bre — ну, ты! эй! ну!

kapīyī kapa — дверь закрой!

yok — нет

kalmadī — он не остался (может быть понято: «уже не осталось»).

muammer olun(uz) — будьте долговечны!

ver bana — дай мне.

güzel — красивый.

ekmek — хлеб.

sabahīnīz hayīr olsun — утреннее приветствие («утро ваше да будет во благо!»).

hoşgeldin — добро пожаловать!

buldum — я нашел.

buldun — ты нашел.

bulmadī — он не нашел. «Je ne l’ai pas trouvé» было бы «onu bulmadīm»,

keyifiniz iyi mi — как ваше здоровье? (буквально: «здоровье ваше хорошо ли?»).

şükür — благодарю (буквально: благодарность).

à baamanet текста — малопонятно. Emanet — значит «препоручение», «отдача на хранение», — здесь, очевидно, богу (формула прощания).

baş (баш) — голова. У Пушкина — bas (бас).

ver bana sikmek — дай мне coïre — фраза построена грамматически неправильно.

Вышеприведенные слова и фразы воспроизводят так называемый османско-турецкий язык, распространенный в Турции. Записал их Пушкин в Бессарабии. В его эпоху как в соседней Молдавии, так и в ней самой турецкий язык был еще достаточно распространен.

Сноски

1 У Пушкина описка: «pour» вместо «à».