Сервантес. «Цыганочка» - [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы
8.
Сервантес. «Цыганочка»
A peine Pr. finit sa romance | Apenas acabò Pre su roman |
[en] | |
quand de l’illustre auditoire | ce, quando [del]* [l’]ilustre auditore |
[en] | |
et du grave sénat qui l’é | y [del]* grave senado |
de baucoup | que la oya |
coutoit [s’éleva] qui l’écoutoi[t]ent | [que la escuchiaba], de muchos |
se forma une seule | [que la oja], se formò |
voix — qui lui dit — Recomence | una voz sola, que dixa: |
Pr, car il ne te manquera | torna à cantar, Pr. que quartos |
a | |
pas de quartos come terre. | no faltar[o]n como tierra. |
as | |
Mais des doctes personnes qui | Mas de doscient [es]personas |
etoient à admirer la danse | |
[à mirar] [l] | |
et à écouter le chant de la | [que] estaban [escuchando] el |
‰ mirando | |
G. et dans [l]sa plus grande | bayle y escucha[r] el canto de |
la ndo | |
fuga, vint à passer par | la G. y en [el] mayor fuga |
‰ el por alli | |
là un des lieutenants de | de [esta], acertò a passar √ uno[s] |
la ville, et voyant tant de | de los tenientes y viendo |
pregunto | |
monde joint, demanda | tanto gente junto, que |
qu’étoit-ce? — et lui fut | era — y fuele respondido |
répondu qu’ils etoient à é | que estaban escuchiando |
couter la G. jolie qui chantait | la G. hermosa que cantaba. |
Примечания
Автограф находится на отдельном листе белой бумаги, in fo, без водяных знаков, вшитой жандармами в искусственно составленную ими тетрадь † 2376 Б, л. 17. Отсутствие каких-либо других текстов на этом листе и на продолжении его (л. 46), как и отсутствие водяных знаков, не дает оснований для датировки автографа. Писано карандашом.
Испанский текст расположен на правом столбце согнутого листа, французский — на левом.
Печатается впервые.
Упоминалось, как испанский текст с переводом его на французский язык, у Я X, 81. В КН VI, 329 в заметке «Сервантес» указано, что, «занимаясь изучением испанского языка, Пушкин обратился для упражнения к тексту одной из новелл Сервантеса „Цыганочка“».
Текст взят из новеллы Сервантеса «La Gitanilla» — проза, следующая непосредственно за первым стихотворным отрывком.
Приводим текст Сервантеса.
Apenas acabó Preciosa su romance, quando del ilustre auditorio у grave, senado que la oia, de muchos se formó una voz sola que dixo: torna á cantar Preciosa, que no faltarán quartos como tierra. Mas de doscientas personas estaban mirando el bayle y escuchando el canto de las gitanas, y en la mayor fuga de él, acertó á pasar por allí uno de los Tenientes de la Villa, y viendo tanta gente junta, preguntó, qué era; y fuéle respondido que estaban escuchando á la Gitanilla hermosa que cantaba.
Перевод:1
Едва Пресиоса кончила свой романс, как слушавший ее знаменитый аудиторий и важное судилище закричали в один голос: «Еще, еще, Пресиоса. За квартами дело не станет». Более двухсот человек смотрели пляску и слушали пение Хитанок, и в самый-то разгар случилось проходить там одному из городских тениентов.2 Видя такое стечение народа, он спросил: что тут такое? Ему отвечали, что слушают, как поет красавица Хитаночка.
Примечание см. следующий номер.
Сноски
1 Нами взят перевод с испанского П° Петровского, почти современный Пушкину, напечатанный в журнале «Сын Отечества» 1842, ч. 1, № 2, отдел IV (Иностранная словесность), стр. 1—22, и ч. II, № 3, отдел IV, стр. 1—58, где повесть Сервантеса названа «Хитаночка». Данный отрывок находится в № 2 на стр. 10—11.
2 Род пристава с судебной властью. Прим. переводчика.