Сервантес. «Цыганочка» - [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Изучение языков и переводы


8.

Сервантес. «Цыганочка»

A peine Pr. finit sa romance Apenas acabò Pre su roman
                   [en]
quand de l’illustre auditoire ce, quando [del]* [l’]ilustre auditore
      [en]
et du grave sénat qui l’é y [del]* grave senado
                       de baucoup  que la oya
coutoit [s’éleva] qui l’écoutoi[t]ent [que la escuchiaba], de muchos
se forma une seule [que la oja], se formò
voix — qui lui dit — Recomence una voz sola, que dixa:
Pr, car il ne te manquera torna à cantar, Pr. que quartos
              a
pas de quartos come terre. no faltar[o]n como tierra.
                            as
Mais des doctes personnes qui Mas de doscient [es]personas
etoient à admirer la danse
                           [à mirar] [l]
et à écouter le chant de la [que] estaban [escuchando] el
‰                                      mirando
G. et dans [l]sa plus grande bayle y escucha[r] el canto de
                 la      ndo
fuga, vint à passer par la G. y en [el] mayor fuga
‰        el                                por alli
là un des lieutenants de de [esta], acertò a passar  √  uno[s]
la ville, et voyant tant de de los tenientes y viendo
                          pregunto
monde joint, demanda tanto gente junto,           que
qu’étoit-ce? — et lui fut era — y fuele respondido
répondu qu’ils etoient à é que estaban escuchiando
couter la G. jolie qui chantait la G. hermosa que cantaba.

Примечания

Автограф находится на отдельном листе белой бумаги, in fo, без водяных знаков, вшитой жандармами в искусственно составленную ими тетрадь † 2376 Б, л. 17. Отсутствие каких-либо других текстов на этом листе и на продолжении его (л. 46), как и отсутствие водяных знаков, не дает оснований для датировки автографа. Писано карандашом.

Испанский текст расположен на правом столбце согнутого листа, французский — на левом.

Печатается впервые.

Упоминалось, как испанский текст с переводом его на французский язык, у Я X, 81. В КН VI, 329 в заметке «Сервантес» указано, что, «занимаясь изучением испанского языка, Пушкин обратился для упражнения к тексту одной из новелл Сервантеса „Цыганочка“».

Текст взят из новеллы Сервантеса «La Gitanilla» — проза, следующая непосредственно за первым стихотворным отрывком.

Приводим текст Сервантеса.

Apenas acabó Preciosa su romance, quando del ilustre auditorio у grave, senado que la oia, de muchos se formó una voz sola que dixo: torna á cantar Preciosa, que no faltarán quartos como tierra. Mas de doscientas personas estaban mirando el bayle y escuchando el canto de las gitanas, y en la mayor fuga de él, acertó á pasar por allí uno de los Tenientes de la Villa, y viendo tanta gente junta, preguntó, qué era; y fuéle respondido que estaban escuchando á la Gitanilla hermosa que cantaba.

Перевод:1

Едва Пресиоса кончила свой романс, как слушавший ее знаменитый аудиторий и важное судилище закричали в один голос: «Еще, еще, Пресиоса. За квартами дело не станет». Более двухсот человек смотрели пляску и слушали пение Хитанок, и в самый-то разгар случилось проходить там одному из городских тениентов.2 Видя такое стечение народа, он спросил: что тут такое? Ему отвечали, что слушают, как поет красавица Хитаночка.

Примечание см. следующий номер.

Сноски

1 Нами взят перевод с испанского П° Петровского, почти современный Пушкину, напечатанный в журнале «Сын Отечества» 1842, ч. 1, № 2, отдел IV (Иностранная словесность), стр. 1—22, и ч. II, № 3, отдел IV, стр. 1—58, где повесть Сервантеса названа «Хитаночка». Данный отрывок находится в № 2 на стр. 10—11.

2 Род пристава с судебной властью. Прим. переводчика.