Пушкин — Гнедичу Н. И., 13 мая 1823
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
47. Н. И. ГНЕДИЧУ.
13 мая 1823 г. Из Кишинева в Петербург.
Благодарю вас, любезный и почтенный, за то, что вспомнили вы бессарабского пустынника. Он молчит, боясь надоедать тем, которых любит, но очень рад случаю поговорить с вами об чем бы то ни было. п
Если можно приступить ко второму изданию¤«Руслана» и «Пленника», то всего бы короче для меня положиться на вашу дружбу, опытность и попечение; но ваши предложения останавливают меня по многим причинам. 1) Уверены ли вы, что цензура, поневоле пропустившая в 1-й раз «Руслана», нынче не опомнится и не заградит пути второму его пришествию? Заменять же прежнее новым в ее угоду я не в силах и не намерен. 2) Согласен с вами, что предисловие есть пустословие довольно скучное, но мне никак нельзя согласиться на присовокупление новых бредней моих; они мною обещаны Якову Толстому и должны поступить в свет особливо. Правда, есть у меня готовая поэмка, да NB цензура. Tout bien vu {См. перевод}, не кончить ли дела предисловием? Дайте попробовать, авось не наскучу. Я что-то в милости у русской публики,
Je n’ai pas mérité Ni cet excès d’honneur ni cette indignité. {См. перевод}
Как бы то ни было, воспользуюсь своим случаем, говоря ей правду неучтивую, но, быть может, полезную. Я очень знаю меру понятия, вкуса и просвещения этой публики. Есть у нас люди, которые выше ее; этих она недостойна чувствовать; другие ей по плечуЊ этих она любит и почитает. Помню, что Хмельницкий читал однажды мне своего «Нерешительного»; услыша стих «И должно честь отдать, что немцы аккуратны», я сказал ему: вспомните мое слово, при этом стихе всё захлопает и захохочет. — А что тут острого, смешного? очень желал бы знать, сбылось ли мое предсказание.
Вы, коего гений и труды слишком высоки для этой детской публики, что вы делаете, что делает Гомер? Давно не читал я ничего прекрасного. Кюхельбекер пишет мне четырестопными стихами, что он был в Германии, в Париже, на Кавказе и что он падал с лошади. Все это кстати о «Кавказском пленнике». От брата давно не получал известия, о Дельвиге и Баратынском также — но я люблю их и ленивых. Vale, sed delenda est censura {См. перевод}.
13 мая. Кишинев. | Пушкин. |
Своего портрета у меня нет — да и на кой чёрт иметь его.
Знаете ли вы трогательный обычай русского мужика в светлое воскресение выпускать на волю птичку? вот вам стихи на это —
В чужбине свято наблюдаю…1
Напечатают ли без имени в «Сыне отечества»?
1 См. т. II, стр. 134.
Переводы иноязычных текстов
Хорошенько всё взвесив. (Франц.)
Я не заслужил
Ни этой чрезмерной чести, ни этого оскорбления. (Франц.)
Прощайте,— цензуру же должно уничтожить. (Латин.)
Примечания
«они мною обещаны Якову Толстому...» — Издание не состоялось.
- Поэмка — «Бахчисарайский фонтан».
- «Я не заслужил...» — стихи из трагедии Расина «Британник».
- «Нерешительный» — комедия Н. И. Хмельницкого «Нерешительный, или Семь пятниц на неделе».
- «Кюхельбекер пишет...» — в послании «К Пушкину» («Мой образ, друг минувших лет...»).
- «Delenda est censura» («Цензуру же должно уничтожить») — шутливая переделка слов Катона: «...Карфаген должен быть разрушен».