Пушкин — Вяземскому П. А., конец марта — начало апреля 1825
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
122. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.
Конец марта — начало апреля 1825 г.
Из Михайловского в Москву.
Надеюсь, что ты выздоровел — с нетерпением ожидаю о том официального известия. Брат перешлет тебе мои стихи, я переписываю для тебяЌ«Онегина» — желаю, чтоб он помог тебе улыбнуться. В первый раз улыбка читателя me sourit {См. перевод} (Извини эту плоскость: в крови!..). А между тем будь мне благодарен — отроду ни для кого ничего не переписывал, даже для Голицыной — из сего следует, что я в тебя влюблен, как кюхельбекерский Державин в Суворова.
Занимает ли еще тебя россейская литература? я было на Полевого очень ощетинился за•«Невский альманах» и за пародию Жуковского. Но теперь с ним помирился. Я даже такого мнения, что должно непременно поддержать его журнал. Хочешь? Я согласен.
Стихотворения мои отосланы в Петербург под Бирукова. Почти всё известно уже. Но всё нужно было соединить воедино. Изо всего, что должно было предать забвению, более всего жалею о своих эпиграммах — их всех около 50 и все оригинальные — но, по несчастию, я могу сказать, как Chamfort: Tous ceux contre lesquels j’en ai fait sont encore en vie {См. перевод}, а с живыми — полно, не хочу ссориться.
Из послания к Чаадаеву вымарал я стихи, которые тебе не понравились — единственно для тебя, из уважения к тебе — а не потому, что они другим не по нутру.
Кланяйся Давыдову, который забыл меня. Сестра Ольга в него влюблена и поделом. Кстати или нет: он критиковал ей в «Бахчисарайском фонтане» Заремины очи. Я бы с ним согласился, если б дело шло не о востоке. Слог восточный был для меня образцом, сколько возможно нам, благоразумным, холодным европейцам. Кстати еще — знаешь, почему не люблю я Мура? — потому что он чересчур уже восточен. Он подражает ребячески и уродливо — ребячеству и уродливости Саади, Гафиза и Магомета. — Европеец, и в упоении восточной роскоши, должен сохранить вкус и взор европейца. Вот почему Байрон так и прелестен в «Гяуре», в «Абидосской невесте» и проч. —
Переводы иноязычных текстов
мне улыбается. (Франц.)
Шамфор: Все те, на кого я их написал, еще живы. (Франц.)
Примечания
Переписываю «Онегина» — II главу романа.
- Голицына — Е. И. (см. примеч. 19).
- Кюхельбекерский Державин... — см. примеч. 34.
- Полевой — Н. А.; его пародия на «Сельское кладбище» Жуковского («Книжная лавка») была напечатана в «Невском альманахе на 1825 год».
- Бируков — цензор.
- Вымарал стихи — задевающие Ф. И. Толстого-Американца, приятеля Вяземского.
- Давыдов — Д. В.
- Мур — Пушкин имеет в виду поэму Т. Мура «Лалла-Рук».