Пушкин — Вяземскому П. А. и Пушкину Л. С., 25 мая и около середины июня 1825
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
137. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ и Л. С. ПУШКИНУ.
25 мая и около середины июня 1825 г.
Из Михайловского в Москву.
Ты спрашиваешь, доволен ли я тем, что сказал ты обо мне вп«Телеграфе». Что за вопрос? Европейские статьи так редки в наших журналах! а твоим пером водят и вкус и пристрастие дружбы. Но ты слишком бережешь меня в отношении к Жуковскому. Я не следствие, а точно ученик его, и только тем и беру, что не смею сунуться на дорогу его, а бреду проселочной. Никто не имел и не будет иметь слога, равного в могуществе и разнообразии слогу его. В бореньях с трудностью силач необычайный. Переводы избаловали его, изменили; он не хочет сам созидать, но он, как Voss {См. перевод}, гений перевода. К тому же смешно говорить об нем, как об отцветшем, тогда как слог его еще мужает. Былое сбудется опять, а я всё чаю в воскресении мертвых. Читал твое о «Чернеце», ты исполнил долг своего сердца. Эта поэма, конечно, полна чувства и умнеем«Войнаровского», но в Рылееве есть более замашки или размашки в слоге. У него есть какой-то там палач с засученными рукавами, за которого я бы дорого дал. Зато «Думы» дрянь, и название сие происходит от немецкого dumm {См. перевод}, а на от польского, как казалось бы с первого взгляда. Стихи Неелова прелесть, недаром я назвал его некогда le chantre de la merde {См. перевод}! (Это между нами и потомством будь сказано). Статьи и стихов Шаликова не читал. Неужто он обижается моими стихами? вот уж тут-то я невинен, как барашек! спросите у братца Леона: он скажет вам, что, увидев у меня имя князя Шаликова, он присоветовал мне заменить его Батюшковым — я было и послушался, да стало жаль et j’ai remis bravement Chalikof {См. перевод}! Это могу доказать черновою бумагою. Твои каламбуры очень милы — здешние девицы находят их весьма забавными, а всё-таки жду твое о Байроне. Благодарю за Casimir (как бы выкроить из него calembour {См. перевод}? выгадай-ка). Ты, кажется, любишь Казимира, а я так нет. Конечно, он поэт, но всё не Вольтер, не Гёте... далеко кулику до орла! — Первый гений там будет романтик и увлечет французские головы бог ведает куда. Кстати: я заметил, что все (даже и ты) имеют у нас. самое темное понятие о романтизме. Об этом надобно будет да досуге потолковать, но не теперь; мочи нет устал. Писал ко всем — даже и к Булгарину.
25 мая.
Ты вызываешься сосводничать мне Полевого. Дело в том, что я рад помогать ему, а условий верно никаких не выполню — следственно и денег его мне не надобно. Да ты смотри за ним — ради бога! и ему случается завираться. Например, Дон Кихот искоренил в Европе странствующих рыцарей!!! — В Италии, кроме Dante {См. перевод} единственно, не было романтизма. А он в Италии-то и возник. Что ж такое Ариост? а предшественники его, начиная от Buovo d’Antona до Orlando inamorato {См. перевод}? как можно писать так наобум! А ты не пренебрегай журнальными мелочами: Наполеон ими занимался и был лучшим журналистом Парижа (как заметил, помнится, Фуше).
(Приписка Л. С. Пушкину)
Вяземскому, который на днях у вас будет. Не то отдать А. И. Тургеневу для доставления в Москву.
Тебе ничего не пишу, мусье Lion {См. перевод}, за то, что за тобою еще несколько ответов.
Переводы иноязычных текстов
Фосс.
глупый. (Немецк.)
певец навоза. (Франц.)
и я храбро восстановил Шаликова. (Франц.)
Казимира (.....) каламбур. (Франц.)
Данте.
Буово д’Антона (.....) Влюбленного Роланда (Итал.)
Лев. (Франц.)
Примечания
Доволен ли... — статьей Вяземского «Жуковский, Пушкин..» («Московский телеграф», 1825, № 4).
- «В бореньях...» — слова из послания Вяземского к Жуковскому.
- Фосс — И. Г., немецкий поэт, прославившийся переводами античных авторов.
- «Былое сбудется опять...» — из стихотворения Жуковского «Я музу юную бывало...».
- Твое о «Чернеце» — статья Вяземского о поэме И. И. Козлова «Чернец» («Московский телеграф», 1825, № 8).
- «Войнаровский» — поэма Рылеева.
- Неелов — С. А., поэт-сатирик, автор непристойных стихов; упомянутые стихи — в № 8 (1825) «Московского телеграфа».
- Статья Шаликова (см. примеч. 2) — посланиеґ«К А. С. Пушкину» («Дамский журнал», 1825, № 8) по поводу измененного впоследствии стиха в «Разговоре книгопродавца с поэтом» («Пускай их Шаликов поет»).
- Твое о Байроне — задуманная Вяземским статья о Байроне.
- «Благодарю за Casimir — за присланные стихи Казимира Делавиня.
- Полевой — Н. А.
- Ему случается завираться... — Пушкин критикует статьи Полевого «О Полярной звезде на 1825 год» («Моск. телеграф», 1825, № 8 и «Прибавление к Моск. телегр.», № 5).
- «Буово д’Антона» — средневековая итальянская сказка.
- «Влюбленный Орланд» — поэма Боярдо.