Скачать текст письма

Пушкин — Хитрово Е. М., конец сентября — начало октября 1831


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


451. Е. М. ХИТРОВО.

Конец сентября — начало октября 1831 г.

Из Царского Села в Петербург.

Merci, Madame, pour l’élégante traduction de l’ode — j’y ai remarqué deux inexactitudes et une erreur de copiste. Иссякнуть veut dire tarir; скрижали — tables, chroniques. Измаильский штык la bayonnette d’Ismaël — non d’Ismailof.

Il y a pour vous une lettreґà Pétersbourg; c’est une réponse à la première que je reçus de vous. Faites-vous la donner — j’y ai joint l’ode à feu le prince votre père.

M-r Опочинин m’a fait l’honneur de passer chez moi — c’est un jeune homme bien distingué — je vous remercie de sa connaissance.

Ces jours-ci je suis à vos pieds.

{См. перевод}

Переводы иноязычных текстов

  1. Спасибо, сударыня, за изящный перевод оды — я заметил в нем две неточности и одну описку переписчика. (Иссякнуть), означает tarir; (скрижали) — tables, chroniques. (Измаильский штык) — la bayonette d’Ismaél, а не d’Ismailof.1

    В Петербурге есть для вас письмо; это ответ на первое полученное мною от вас. Велите его вам доставить — я приложил к нему оду, посвященную покойному князю, вашему батюшке.•

    Г-н Опочинин оказал мне честь зайти ко мне — это очень достойный молодой человек — благодарю вас за это знакомство.

    На этих днях буду у ваших ног. (Франц.)

Сноски

1 Штык Измаила, а не Измайлова.