Пушкин — Пушкиной Н. Н., около (не позднее) 30 сентября 1832
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
499. Н. Н. ПУШКИНОЙ.
Около (не позднее) 30 сентября 1832 г.
Из Москвы в Петербург.
Вот видишь, что я прав: нечего было тебе принимать Пушкина. Просидела бы ты у Идалии и не сердилась на меня. Теперь спасибо за твое милое, милое письмо. Я ждал от тебя грозы, ибо, по моему расчету, преждЯ воскресенья ты письма от меня не получила; а ты так тиха, так снисходительна, так забавна, что чудо. Что это значит? Уж не кокю ли я? Смотри! Кто тебе говорит, что я у Баратынского не бываю? Я и сегодня провожу у него вечер, и вчера был у него. Мы всякий день видимся. А до жен нам и дела нет. Грех тебе меня подозревать в неверности к тебе и в разборчивости к женам друзей моих. Я только завидую тем из них, у коих супруги не красавицы, не ангелы прелести, не мадонны etc. etc. Знаешь русскую песню —
Не дай бог хорошей жены, Хорошу жену часто в пир зовут.
А бедному-то мужу во чужом пиру похмелье, да и в своем тошнит. — Сейчас от меня — альманашник. Насилу отговорился от него. Он стал просить стихов для альманаха, а я статьи для газеты. Так и разошлисьн На днях был я приглашен Уваровым в университет. Там встретился с Каченовским (с которым, надобно тебе сказать, бранивались мы, как торговки на вшивом рынке). А тут разговорились с ним так дружески, так сладко, что у всех предстоящих потекли слезы умиления. Передай это Вяземскому. Благодарю, душа моя, за то, что в шахматы учишься. Это непременно нужно во всяком благоустроенном семействе; докажу после. На днях был я на бале (у княгини Вяземской; следственно, я прав). Тут была графиня Сологуб, графиня Пушкина (Владимир), Aurore {См. перевод}, ее сестра, и Natalie {См. перевод} Урусова. Я вел себя прекрасно; любезничал с графиней Сологуб (с теткой, entendons-nous {См. перевод}) и уехал ужинать к Яру, как скоро бал разыгрался. Дела мои идут своим чередом. С Нащокиным вижусь всякий день. У него в домике был пир: подали на стол мышонка в сметане под хреном в виде поросенка. Жаль, не было гостей. По своей духовной домик этот отказывает он тебе. Мне пришел в голову роман, и я, вероятно, за него примусь; но покамест голова моя кругом идет при мысли о газете. Как-то слажу с нею? Дай бог здоровье Отрыжкову; авось вывезет. Целую Машу и благословляю, и тебя тоже, душа моя, мой ангел. Христос с вами.
Переводы иноязычных текстов
Аврора. (Франц.)
Наталия. (Франц.)
само собой понятно. (Франц.)
Примечания
Пушкин — Ф. М. (см. примеч. 498).
- Идалия — И. Г. Полетика (ум. 1889).
- Кокю — рогоносец.
- Баратынский — Е. А., его жена А. Л., урожденная Энгельгардт.
- Газета Пушкина — «Дневник» (см. примеч. 492),
- Каченовский — см. примеч. 24.
- Соллогуб — Н. Л., двоюродная сестра писателя В. А. Соллогуба.
- Пушкин — гр. В. А. Мусин-Пушкин.
- Аврора — А. К. Шернваль, дочь выборгского губернатора.
- Ее сестра — Э. К. Шернваль.
- Урусова — Н. А., княжна.
- Соллогуб тетка — гр. С. И. Соллогуб (1791 — 1854).
- Яр — московский ресторатор.
- Роман — «Дубровский».
- Газета — см. примеч. 492.
- Отрыжков — Н. И. Тарасенко-Отрешков, привлеченный к предполагавшемуся изданию газеты «Дневник».