Скачать текст письма

Пушкин — Пушкиной Н. Н., 28 апреля 1834


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


570. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

28 апреля 1834 г. Из Петербурга в Москву.

Ну, женка! насилу дождались мы от тебя письма. По моему расчету, ты должна была приехать в Москву в великий четверг (так и вышло), и целые девять дней не было от тебя известия. Тетка перепугалась. Я быЉ спокойнее, зная уже, что ты до Торжка дотащилась благополучно, и полагая, что хлопоты приезда и радость свидания помешают тебе в первые дни думать о письмах. Однако уж и мне становилось плохо. Слава богу! ты приехала, ты и Маша здоровы, Сашке лучше, вероятно он и совсем выздоровел. Не от кормилицы ли он болен? Вели ее осмотреть, да отыми его от груди, пора. Кланяйся сестрам. Попроси их от меня Машку не баловать, т. е. не слушаться ее слез и крику, а то мне не будет от нее покоя. Береги себя и, сделай милость, не простудись. Что делать с матерью? Коли она сама к тебе приехать не хочет, поезжай к ней на неделю, на две, хоть это лишние расходы и лишние хлопоты. Боюсь ужасно для тебя семейственных сцен. Помяни господи царя Давида и всю кротость его! — С отцом, пожалуйста, не входи в близкие сношения и детей ему не показывай; на его, в его положении, невозможно полагаться. Того и гляди откусит у Машки носик. Теперь вот тебе всепокорнейший отчет. Святую неделю провел я чинно дома, был всего вчерась (в пятницу) у Карамзиной да у Смирновой. На качелях не являлся; завтра будет бал, на который также не явлюсь. Этот бал кружит все головы и сделался предметом толков всего города. Будет 1800 гостей. Расчислено, что, полагая по одной минуте на карету, подъезд будет продолжаться 10 часов; но кареты будут подъезжать по три вдруг, следственно время втрое сократится. Вчера весь город ездил смотреть залу, кроме меня. Соболевский здесь, но занял у меня 50 р. и с тех пор ко мне не являлся. Лев Сергеевич переезжает сегодня от Энгельгардта к родителям. Честь имею тебе заметить, что твой извозчик спрашивал не рейнвейну, а ренского (т. е. всякое белое кисленькое виноградное вино называется ренским), впрочем, твое замечание о просвещении русского народа очень справедливо и делает тебе честь, а мне удовольствие. Dis-moi ce que tu bois, je te dirai qui tu es {См. перевод}. Пьешь ли ты ромашку или eau d’orange {См. перевод}? Тетка третьего дня заезжала ко мне узнать о твоем здоровье и пококетничала со мною из кареты. Сегодня отправлюсь к ней с твоим письмом. Прощай, мой ангел; целую тебя и всех вас благословляю. Кланяюсь сестрам... Эх, хотелось бы отпустить une bonne plaisanterie, да тебя боюсь. Addio{См. перевод}.

Суббота.      

Переводы иноязычных текстов

  1. Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты. (Франц.)

  2. отвар из апельсиновых листьев. (Франц.)

  3. крепкую шутку. (.....) До свиданья. (Франц. и итал.)

Примечания

  1. Тетка — см. примеч. 500.

  2. Сестры — см. примеч. 567.

  3. Мать — Н. И. Гончарова.

  4. Отец — см. примеч. 568.

  5. Карамзина — см. примеч. 569.

  6. Смирнова — А. О., урожденная Россет.

  7. Бал — в доме Д. Л. Нарышкина, по случаю совершеннолетия наследника.

  8. «Скажи мне...» — перефразировка афоризма A. Brillat-Savarin из™«Физиологии вкуса» («Dis moi ce que tu manges»).