Пушкин — Вяземскому П. А. - Из письма, 4 ноября 1823 (Из черновиков)
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
56. ИЗ ПИСЬМА П. А. ВЯЗЕМСКОМУ. (Из черновиков)
4 ноября 1823 г.
Перечитывая твои письма и статьи, меня берет охота спорить. Говоря об романтизме, ты где-то пишешь, что даже стихи со времени революции носят новый образ, — и упоминаешь об Андре Шенье. Никто более мен‘ не уважает, не любит этого поэта, но он истинный грек, из классиков классик. C’est un imitateur savant et inspiré {См. перевод}. От него так и пышет Феокритом и Анфологиею. Он освобожден от итальянских concetti {См. перевод} и от французских антиthèses {См. перевод}, но романтизма в нем нет еще ни капли. Парни — древний Millevoye {См. перевод} ни то ни се, но хорош только в мелочах элегических. Первые думы Ламартина в своем роде едва ли не лучше «Дум» Рылеева, последние прочел я недавно и еще не опомнился — так он вдруг вырос. La Vigne {См. перевод} школьник Вольтера — и бьется в старых сетях Аристотеля — романтизма нет еще во Франции. А он-то и возродит умершую поэзию — помни мое слово — первый поэтический гений в отечестве Буало ударится в такую бешеную свободу, что что твои немцы. Покамест во Франции поэтов менее, чем у нас. О Дмитриеве спорить с тобою не стану, хоть все его басни не стоят одной хорошей басни Крыловой, все его сатиры — одного из твоих посланий, а всё прочее первого стихотворения Жуковского. Ермак такая дрянь, что мочи нет, сказки писаны в дурном роде, холодны и растянуты — по мне, Дмитриев ниже Нелединского и стократ ниже стихотворца Карамзина — любопытно видеть его жизнь не для него, а для тебя.
Хорош pЉète de notre civilisation {См. перевод}! Хороша и наша civilisation {См. перевод}! Грустно мне видеть, что все у нас клонится бог знает куда — ты один бы мог прикрикнуть налево и направо, порастрясти старые репутации, приструнить новые и показать нам путь истины, а ты покровительствуешь старому вралю, не- - - - - - - нами, — и, что всего хуже, бросил поэзию, — этого я переварить не в силах.
Переводы иноязычных текстов
Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)
Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)
антитез
Мильвуа
Лавинь
поэт нашей цивилизации
цивилизация. (Франц.)
Примечания
- Первые думы Ламартина — «Поэтические раздумья» (1820).
- «последние прочел я...» — «Новые поэтические раздумья» Ламартина (1823).
- Дмитриев — И. И.
- Нелединский — Ю. А., поэт.
- Карамзин — Н. М.
- «любопытно видеть его жизнь...» — «Известия о жизни ... Дмитриева» Вяземского.
- «поэт нашей цивилизации» — слова Вяземского.