Скачать текст письма

Языков — Пушкину А. С., 19 августа 1826


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 13 (Переписка 1815-1827). — 1937.


275. Н. М. Языков — Пушкину.

19 августа 1826 г. Дерпт.

О ты, чья дружба мне дороже

Приветов ласковой молвы,

Милее девицы пригожей,

Святее царской головы!

Огнем стихов ознаменую

Те достохвальные края

И ту годину золотую,

Где и когда мы: ты да я,

Два сына Руси православной,

Два первенца полночных Муз, —

Постановили своенравно

Наш поэтический союз.

Пророк изящного! забуду ль,

Как волновалася во мне,

На самой сердца глубине,

Восторгов пламенная удаль,

Когда могущественный ром,

С плодами сладостной Мессины,

С немного сахара, с вином,

Переработанный огнем, —

Лился в стаканы-исполины? —

И мы, бывало, пьем да пьем,

Творим обеты нашей Гебе,

Зовем свободу в нашу Русь,

И я на вече, я на небе —

И славой прадедов горжусь?

Мне утешительно доселе,

Мне весело воспоминать —

Сию Поэзию во хмеле,

Ума и сердца благодать.

Теперь, — когда Парнаса воды

Хвостовы черпают на оды,

И простодушная Москва,

Полна святого упованья,

Приготовляет торжества

На светлый день царевенчанья, —

С челом возвышенным стою,

Перед скрижалью вдохновений,*

И вольность наших наслаждений

И берег Сороти пою.

Н. Языков.

1826. Дерпо                                                                                ————

Августа 19.

Таково, с моей стороны, начало нашей переписки! Ради бога, в вас живущего, поддержите ее; а я верно буду постоянно ревностен в деле, которым могу гордиться. У меня есть еще другая до вас прозьба; вот она: один мой приятель, увлеченный духом времени, собирается издать на будущий год альманах; в следствие сего намерения человека добросовестного и литтератора, и в следствие надежды на вашу ко мне благосклонность — и прошу и молю вас не отказаться способствовать — и сему богоугодному предприятию. Аполог:

Удел гения.

Змея увидела подснежник, ранний цвет,

И ядом облила прелестное растенье.

Так Гений — наглости завистника предмет —

Страдает без вины и терпит угнетенье.

Хорош ли? Прощайте покуда. Засвидетельствуйте мои почтения и поклоны Прасковье Александровне и всему миру, в котором я был вполне счастлив.

Prope et longe tuus <см. перевод> H. Языков.

———————

* Аспидная доска, на которой стихи пишу.

Переводы иноязычных текстов

  1. Стр. 292, строка 2 снизу. — твой вблизи и вдали.

Примечания

  1. H. M. Языков — Пушкину.

    19 августа 1826 г. Дерпт.

    Печатается по подлиннику, хранящемуся в ПБЛ (бумаги А. А. Краевского, б, N 35). При тексте стихов помета цензора:ї„Может быть допущено разве с переменами отмеченных мест“. Места эти отмечены на полях знаком NB. Сверху тут же нанесены исправления. В строке „Святее царской головы“ надписано над „царской“ карандашом „папской“, затем вся строка вовсе зачеркнута. В строке „Пророк изящного! забуду ль“ „Пророк“ исправлено на „Певец“. В строках: „Зовем свободу в нашу Русь, И я на вече, я на небе“ „свободу“ исправлено на „искусство“ и вместо „я на вече, я на небе“ — „я на тридесятом небе“. Строка „И славой прадедов горжусь“, отмеченная цензорским вопросительным знаком, оставлена без перемены. Наконец, отмечено NB и вопросительным знаком четыре стиха, начиная от „И простодушная Москва“. Вместо „простодушная“ надписано сперва „древняя“, затем „добрая“. Знак сноски ошибочно поставлен Языковым строкой выше, чем следует; исправляем это.

    Впервые опубликовано И. А. Бычковым ≄Русской Старине“, т. CXIII, 1903, март, стр. 483—484; стихотворение „К Пушкину“ („О ты, чья дружба мне дороже“) было прежде того напечатано М. И. Семевским в „Русском Архиве, 1867, стб. 722—723.

    Вошло в издание переписки Пушкина под ред. В. И. Саитова (т. I, 1906, стр. 365—366, причем в качестве основного текста дан текст, позднее исправленный по цензурным соображениям).