Языков — Пушкину А. С., 19 августа 1826
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 13 (Переписка 1815-1827). — 1937.
275. Н. М. Языков — Пушкину.
19 августа 1826 г. Дерпт.
О ты, чья дружба мне дороже
Приветов ласковой молвы,
Милее девицы пригожей,
Святее царской головы!
Огнем стихов ознаменую
Те достохвальные края
И ту годину золотую,
Где и когда мы: ты да я,
Два сына Руси православной,
Два первенца полночных Муз, —
Постановили своенравно
Наш поэтический союз.
Пророк изящного! забуду ль,
Как волновалася во мне,
На самой сердца глубине,
Восторгов пламенная удаль,
Когда могущественный ром,
С плодами сладостной Мессины,
С немного сахара, с вином,
Переработанный огнем, —
Лился в стаканы-исполины? —
И мы, бывало, пьем да пьем,
Творим обеты нашей Гебе,
Зовем свободу в нашу Русь,
И я на вече, я на небе —
И славой прадедов горжусь?
Мне утешительно доселе,
Мне весело воспоминать —
Сию Поэзию во хмеле,
Ума и сердца благодать.
Теперь, — когда Парнаса воды
Хвостовы черпают на оды,
И простодушная Москва,
Полна святого упованья,
Приготовляет торжества
На светлый день царевенчанья, —
С челом возвышенным стою,
Перед скрижалью вдохновений,*
И вольность наших наслаждений
И берег Сороти пою.
Н. Языков.
1826. Дерпо ————
Августа 19.
Таково, с моей стороны, начало нашей переписки! Ради бога, в вас живущего, поддержите ее; а я верно буду постоянно ревностен в деле, которым могу гордиться. У меня есть еще другая до вас прозьба; вот она: один мой приятель, увлеченный духом времени, собирается издать на будущий год альманах; в следствие сего намерения человека добросовестного и литтератора, и в следствие надежды на вашу ко мне благосклонность — и прошу и молю вас не отказаться способствовать — и сему богоугодному предприятию. Аполог:
Удел гения.
Змея увидела подснежник, ранний цвет,
И ядом облила прелестное растенье.
Так Гений — наглости завистника предмет —
Страдает без вины и терпит угнетенье.
Хорош ли? Прощайте покуда. Засвидетельствуйте мои почтения и поклоны Прасковье Александровне и всему миру, в котором я был вполне счастлив.
Prope et longe tuus <см. перевод> H. Языков.
———————
* Аспидная доска, на которой стихи пишу.
Переводы иноязычных текстов
Стр. 292, строка 2 снизу. — твой вблизи и вдали.
Примечания
H. M. Языков — Пушкину.
19 августа 1826 г. Дерпт.
Печатается по подлиннику, хранящемуся в ПБЛ (бумаги А. А. Краевского, б, N 35). При тексте стихов помета цензора:ї„Может быть допущено разве с переменами отмеченных мест“. Места эти отмечены на полях знаком NB. Сверху тут же нанесены исправления. В строке „Святее царской головы“ надписано над „царской“ карандашом „папской“, затем вся строка вовсе зачеркнута. В строке „Пророк изящного! забуду ль“ „Пророк“ исправлено на „Певец“. В строках: „Зовем свободу в нашу Русь, И я на вече, я на небе“ „свободу“ исправлено на „искусство“ и вместо „я на вече, я на небе“ — „я на тридесятом небе“. Строка „И славой прадедов горжусь“, отмеченная цензорским вопросительным знаком, оставлена без перемены. Наконец, отмечено NB и вопросительным знаком четыре стиха, начиная от „И простодушная Москва“. Вместо „простодушная“ надписано сперва „древняя“, затем „добрая“. Знак сноски ошибочно поставлен Языковым строкой выше, чем следует; исправляем это.
Впервые опубликовано И. А. Бычковым ≄Русской Старине“, т. CXIII, 1903, март, стр. 483—484; стихотворение „К Пушкину“ („О ты, чья дружба мне дороже“) было прежде того напечатано М. И. Семевским в „Русском Архиве, 1867, стб. 722—723.
Вошло в издание переписки Пушкина под ред. В. И. Саитова (т. I, 1906, стр. 365—366, причем в качестве основного текста дан текст, позднее исправленный по цензурным соображениям).