Риччи — Пушкину А. С., март — первая половина апреля 1828
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 14 (Переписка 1828-1831). — 1941.
373. M. Риччи — Пушкину.
Март — первая половина апреля 1828 г. Москва.
Depuis quelque temps, aimable Mr Pouchkin, je me suis adonné à un des fléaux (au dire de Byron) des écrivains,1 à la traduction. Votre grand talent ne pouvait pas m'échapper, aussi je vous envoie un petit échantillon de la manière dont je vous estropie.
Écrivez-moi ce que vous en pensez, et si vous me trouvez plus fidèle que vous en amour, soyez assez bon pour m'indiquer les pièces ou fragments que vous voudriez voir passer dans notre langue. Ce qui vous rendrait adorable à mes yeux, ce serait de m'envoyer quelques morceaux de votre Boris Godounoff, que je ne confierai à personne. Madme la Psse Zénéide a envoyé à Mr Kasloff une Ode de Derjavin traduite par moi. Vous me feriez grand plaisir d'y jeter les yeux, et de m'en parler sans phrases. Mon éditeur, toujours la Psse Zénéide, veut absolument vous faire connaître deux pièces de vers de mon cru, que le Pce Abalienski recevra d'elle. Si Onéghin-Boyan-Pouchkin veut arracher un moment à son dolce far niente (ce qui ne l'empêche pas de faire beaucoup) — en ma faveur, je lui en serai bien reconnaissant.
Votre tout devoué
Ricci. {См. перевод}
<Приложение:>
Il Genio Malefico.
Nei di che nuovi eran per me beato
De l'esistenza i moti, e il dolce incanto
D'un guardo, e della selva il fremer grato,
De l'usignuolo ed il notturno canto;
Allor quando i sublimi sentimenti,
La liberta, la gloria, l'amore,
E de l'arti gli inspiratori accenti
Fluire il sangue fean con tanto ardore;
L'ore de la speranza, e del diletto
D'angoscioso oscurando e pronto allarme,
Allor tal genio di malizia infetto
Occultamente diessi a visitarme.
Fu il nostro incontro ognor tristo ed acerbo;
L'amaro suo sorriso, e lo suo fosco,
E strano sguardo, il velenoso verbo
[Mi versavan nel sen] Versavanmi nel cuor gelido tôsco.
D'inesausta calunnia traboccante
La providenza lo suo ardir tentava;
Illusion lo di belta brillante
Era per el; l'inspirazion spregiava.
Ad amor non credeva, a libertate;
Su la vita volgea maligni i rai;
E di natura ne l'immensitate
Ei nulla benedicer volle mai.
_________
Сноски
1 Переделано из littérateurs
Переводы иноязычных текстов
Стр. 9, строка 19 и сл.
С некоторых пор, любезный г-н Пушкин, я пристрастился к одному из бичей писателей, по словам Байрона, — к переводу. Ваш великий талант не мог ускользнуть от меня, — и вот, я посылаю вам небольшой образеЯ того, как я вас коверкаю.
Напишите мне свое мнение о нем, и если вы найдете, что я более верен, чем вы бываете в любви, будьте добры назвать мне ваши сочинения или отрывки из них, которые вы хотели бы видеть переведенными на наИ язык. Вы вызовете во мне полнейшее восхищение, если пришлете мне несколько отрывков из „Бориса Годунова“, которые я никому не покажу. Княгиня Зинаида послала г-ну Козлову переведенную мною оду Державина. Вы доставили бы мне большое удовольствие, просмотрев ее и высказав о ней свое мнение без любезных фраз. Мой издатель — всё та же княгиня Зинаида — непременно хочет ознакомить вас с двумя моими собственными стихотворениями, которые получит от нее князь Оболенский. Если Онегин-Баян-Пушкин оторвется для меня на минуту от своего dolce far niente1 (которое не мешает ему делать очень многое) — я буду ему весьма благодарен.
Преданный вам Риччи.2
Сноски к переводам
1 сладостного ничегонеделанья.
2 К письму приложен перевод на итальянский язык стихотворения Пушкина "Демон".
Примечания
М. Риччи — Пушкину.
Март — первая половина апреля 1828 г. Москва.
Печатается по подлиннику (ПД, ф. 244, оп. 2, № 99). К письму приложен перевод на итальянский язык стих. Пушкина „Демон“.
Впервые опубликовано по материалам П. Е. Щеголева в „Литературном Наследстве“, № 16—18, 1934, стр. 563—564.
В собрание переписки Пушкина вводится впервые.