Скачать текст произведения

Из Байрона ("Нет ветра — синяя волна...")


ИЗ БАЙРОНА

Нет ветра — синяя волна
На прах Афин ......... катится;
........................
Высокая могила зрится.

Примечания

  1. Из Байрона.— Перевод начальных стихов «Гяура», Этой попытке предшествовал опыт перевода этих стихов на французский:

    Traduction littérale

    Pas un souffle d'air pour briser le flot qui roule sur la gЄève d'Athènes; près de cette tombe élevée sur le rocher (стремнина) — premier objet qui salue sur cette terre qu'il sauva en vain le vaisseau qui s'en revient. Quand revivra un tel héros?

    ...........................

    Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur ces îles bénies qui vues dos hauteurs de Colonna enchantent le coeur, qui réjonit l'oeuil et le plonge dans une contemplation rêveuse.

    Lá la surface riante de I 'Océan reflète...

    Буквальный перевод:

    Ни дуновения ветра, чтобы разбить волну, катящуюся на Афинский берег; около этой могилы над скалой - первый предмет, приветствующий на этой земле, которую он напрасно спас, корабль, который оттуда возвращается. Когда снова будет жить такой герой?

    .............................................

    Приятный климат! где каждое время года нежно улыбается этим благословенным островам, которые, когда смотрят на них с высот Колонны, восхищают сердце, радуют взор и погружают его в мечтательное созерцание‘ Там веселая поверхность океана отражает...