Скачать текст произведения
Сонет ("Суровый Дант не презирал сонета...")
СОНЕТ
СОНЕТ
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.
{См. перевод}
Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал. Эђ’…na("Источник: Пушкин\n 6AB446B70F253737E66141768373485C20042D08FD7E73A57142674A25C6EBDF21794B7A7A7C6F7507E5023E0A997A507F5F72752BFE320A3C487C4C8E99AE5D0C262B3FE667487E487483573FDB39093862736B7D42BA4927191435EE9D746E636E6F610EE50930C4497C517F5E68B02F3A3F0D369691ADAF9E")Под сенью гор Тавриды отдаленной Певец Литвы в размер его стесненный Свои мечты мгновенно заключал. У нас еще его не знали девы, Как для него уж Дельвиг забывал Гекзаметра священные напевы. |
Переводы иноязычных текстов
- Не презирай сонета, критик. Вордсворт. (Англ.)
Примечания
СОНЕТ. Суровый Дант не презирал сонета. Напечатано в «Московском вестнике», 1830 г., № 8.
Эпиграф взят из сонета Вордсворта на ту же тему.
-
«Под сенью гор...» — Речь идет о крымских сонетах Мицкевича.