Перевод из К. Бонжура ("- Она меня зовет - поеду или нет?")
ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА
— Она меня зовет: поеду или нет? Всё слезы, жалобы, упреки... мочи нет — Откланяюсь, пора — она мне надоела. К тому ж и без нее мне слишком много дела. Я нынче отыскал за Каменным мостом Вдову „ племянницей; пойду туда пешком Под видом будто бы невинного гулянья. Ах!.. матушка идет... предвижу увещанья... А, здравствуйте, maman {См. перевод} ... — Куда же ты, постой. Я шла к тебе, мой друг, мне надобно с тобой О деле говорить... — Я знал. Возьми ж терпенье. Мой друг, не нравится твое мне поведенье. — А в чем же? — Да во всем — во-первых, ты жены Не видишь никогда — вы как разведены... Адель всегда одна — всё дома — ты в карете, На скачке, в опере, на балах, вечно в свете — Или уже нельзя с женою посидеть? — Да право некогда... — Ты дома б мог иметь Обеды, вечера — ты должен бы представить Жену свою везде... Пора, пора исправить Привычки прежние.— Нельзя ли сам собой Отвыкнуть наконец от жизни холостой? Я сделаю тебе другое замечанье... ............................... |
Переводы иноязычных текстов
- maman — матушка. (Франц.)
Примечания
-
Этот отрывок относится к 1827—1828 гг.
Он является переводом-переделкой из французской комедии Казимира Бонжур౫Муж-волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль — легкомысленный муж — пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.
Пушкин предполагал перенести действие в Москву.